History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,590,072 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Dos Anjos Revisora: Margarida Ferreira
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
No dia 12 de dezembro de 1904, o Chefe Lontulu pôs 110 gravetos no chão
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
diante de um comitê estrangeiro.
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
Cada graveto representava uma pessoa que morrera na sua aldeia
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
devido ao impiedoso regime do Rei Leopoldo no Congo,
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
tudo em nome da borracha.
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
O Chefe Lontulu separou os gravetos em quatro pilhas:
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
os nobres tribais, os homens, as mulheres e as crianças.
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
Depois, começou a nomear os mortos um por um.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
O seu testemunho juntou-se a centenas de outros para ajudar a pôr fim
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
a uma das maiores atrocidades na História.
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
A partir do final do século XIX,
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
os países europeus participaram na então chamada “Partilha da África.”
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
Colonizaram 90% do continente,
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
explorando os recursos africanos e enriquecendo os seus países.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
A Bélgica tornara-se um reino independente há pouco tempo.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
O seu governante, Leopoldo II, queria adquirir aquilo a que chamava
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
“um pedaço desse magnífico bolo africano.”
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
Entretanto, lia os relatos do explorador colonial, Henry Morton Stanley
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
sobre viagens pela África.
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
Stanley realçava a majestade da bacia do Congo.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
Então, em 1879, Leopoldo contratou-o para regressar ao Congo.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Aí, Stanley convenceu líderes a assinarem cerca de 450 tratados
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
permitindo o uso da terra.
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Leopoldo persuadiu os EUA e potências europeias
a conceder-lhe a propriedade do Congo,
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
prometendo proteger o livre comércio na região.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
Em 29 de maio de 1885, um território 80 vezes maior que a Bélgica
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
e lar de 20 milhões de pessoas foi declarada sua colónia privada,
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
por pessoas que não eram seus donos.
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Leopoldo não perdeu tempo a consolidar o seu poder,
naquilo a que chamou Estado Livre do Congo
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
Reivindicou terras, criou um exército,
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
e obrigou muitos congoleses a realizar trabalho não pago.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
As coisas ainda pioraram quando, em 1887,
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
um inventor escocês aprimorou o pneu pneumático,
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
criando um enorme mercado mundial para a borracha.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
O Congo tinha uma das maiores reservas de borracha do mundo.
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Leopoldo aproveitou a oportunidade,
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
exigindo que as aldeias cumprissem quotas de borracha cada vez maiores.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
Os congoleses tinham de colher o látex das lianas.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Quando os recursos se esgotavam, tinham de andar durante dias
para colherem o suficiente.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
O exército de Leopoldo invadia as aldeias e mantinha mulheres e crianças reféns
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
até completarem quotas impossíveis.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
Os soldados violavam as mulheres e privavam as crianças de comida e água.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
As populações congolesas revoltaram-se,
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
recusaram-se a cooperar, lutaram contra o exército de Leopoldo,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
esconderam-se nas florestas, destruíram as lianas de látex.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
O exército de Leopold reagiu à resistência
ou à falha de completar as quotas
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
com torturas implacáveis e execuções.
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Como as armas e as munições eram caras,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
os oficiais ordenavam que os soldados provassem o uso das balas em serviço
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
cortando uma mão a todos os que eles matassem.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Contudo, muitos soldados caçavam usando as espingardas.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Para evitar penalidades duras e contagem das balas perdidas,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
cortavam as mãos de pessoas vivas.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
Também usavam essa prática como punição.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Se a quota da borracha não fosse cumprida,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
os soldados cortavam a mão das pessoas e levava-a aos seus comandantes
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
em vez da borracha.
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
Este regime acabou drasticamente com a vida diária e com a agricultura,
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
causando fome e doenças de forma generalizada.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
Enquanto isso, o Rei Leopoldo construía monumentos e propriedades privadas
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
com a riqueza que extraía.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
Em breve, as pessoas chamaram a atenção mundial para os abusos horríveis
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
do Estado Livre do Congo de Leopoldo.
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
Em 1890, o jornalista americano, George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
acusou o Rei Leopoldo de “engano, fraude, roubos, incêndios criminosos,
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
“assassínios, comércio de escravos, e uma política geral de crueldade.”
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
Em 1903, o diplomata, Roger Casament escreveu uma reportagem
que confirmou a natureza e a escala das atrocidades.
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
Foi publicada no ano seguinte.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
Em resposta, Leopoldo nomeou uma comissão para investigar as acusações.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
Esta ouviu inúmeras declarações de testemunhas no Congo
— incluindo o Chefe Lontulu.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
O relatório só confirmou o pior.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
Enfrentando a pressão, Leopoldo renunciou ao controlo do Congo
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
e entregou-o ao governo belga em 1908.
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Mas isso não significou justiça.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
O Estado belga deu a Leopoldo 50 milhões de francos
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
“em testemunho de seu grande sacrifício a favor do Congo”.
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
Leopoldo morreu no ano seguinte.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
Multidões vaiaram o seu desfile fúnebre.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
Durante os 50 anos seguintes, o Congo permaneceu uma colônia belga,
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
até declarar a independência em 1960.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
Naquele ano, o Congo elegeu o primeiro primeiro-ministro, Patrice Lumumba.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Mas meses depois, foi destituído por um golpe
apoiado pelos EUA e pela Bélgica.
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
No início de 1961, Lumumba foi assassinado sob supervisão belga.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
O golpe mergulhou o país numa ditadura de várias décadas.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
Estima-se que morreram cerca de 10 milhões de congoleses
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
durante a ocupação e saque do Congo, por Leopoldo.
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
Apesar dessa devastação, os pedidos de reparação nunca foram satisfeitos.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
Até hoje, encontramos por toda a Bélgica monumentos que o Rei Leopoldo erigiu
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
com base numa crueldade inconcebível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7