History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,591,319 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Siari Gnorts Revisor: Sebastian Betti
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
El 12 de diciembre de 1904, el jefe tribal Lontulu colocó 110 ramas
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
frente a una comisión extranjera.
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
Cada rama representaba a las personas que habían muerto en su villa
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
a causa del horrífico régimen del rey Leopoldo en el Congo...
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
todo a causa del caucho.
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
Lontulu dividió las ramas en cuatro pilas:
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
una para la nobleza, hombres, mujeres, y niños,
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
después decidió nombrar a los muertos uno por uno.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
Su testimonio se unió al de cientos de personas para ponerle fin
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
a una de las más grandes atrocidades de la historia.
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
A finales de 1800,
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
Los países europeos participaron en el denominado “Reparto de África”.
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
Estos países colonizaron el 90 % del continente,
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
explotando los recursos de África para enriquecer a sus países.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
Bélgica tenía poco de ser un país independiente.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
Su rey, Leopoldo II, quería adquirir lo que él llamaba
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
“un pedazo del gran pastel africano”.
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
Mientras tanto, leía reportes del explorador Henry Mortor
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
sobre sus viajes a África.
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
Stanley enfatizó lo grandioso de la cuenca del Congo.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
Así, en 1879, Leopoldo lo contrató para volver al Congo.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Ahí, Stanley engañó a los líderes para que firmaran unos 450 tratados
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
permitiendo el uso de la tierra.
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Leopoldo persuadió a Estados Unidos y a las potencias europeas para concederle
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
el Congo,
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
prometiendo proteger el libre comercio en la región.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
El 29 de mayo de 1885, un territorio 80 veces más grande que el de Bélgica
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
y hogar de 20 millones de personas fue declarado su colonia privada,
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
aunque realmente no le pertenecía.
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Leopoldo no perdió tiempo consolidando su poder y lo llamó Estado Libre del Congo.
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
Reclamó tierras, levantó un ejército,
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
y forzó a muchos congoleños al trabajo no remunerado.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
Las cosas empeoraron cuando, en 1887,
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
un inventor escocés volvió a desarrollar el neumático,
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
creando un mercado internacional masivo de caucho.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
El Congo contaba con uno de los suministros más grandes.
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Leopoldo aprovechó esta oportunidad,
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
requiriendo a las aldeas reunir cuotas de caucho cada vez mayores.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
Los congoleños tuvieron que cosechar el material de las viñas silvestres.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Para mantener el suministro, caminaban por días para juntar más.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
En las aldeas el ejército de Leopoldo mantenía como rehenes a mujeres y niños
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
hasta que se cumpliera la cuota.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
Las mujeres eran abusadas sexualmente y los niños eran privados de comida y agua.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
Los congoleños se rebelaron;
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
se negaban a cooperar, luchando en contra de los soldados de Leopoldo,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
se escondían en los bosques, y destruían las viñas de caucho.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
El ejército de Leopoldo respondió a la resistencia o al no cumplir con las cuotas
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
con torturas y ejecuciones inexorables.
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Dado que las armas y municiones eran costosas,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
a los soldados se les pedía que probaran su uso para el cumplimiento del deber
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
removiendo la mano de quienes asesinaban.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Sin embargo muchos soldados utilizaban sus armas para cazar.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Para evitar penas severas por balas perdidas,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
cortaban las manos de personas vivas.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
También usaban esta práctica como castigo.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Si la cuota de caucho no se cumplía,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
los soldados cortaban las manos y las llevaban a sus comandantes
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
en vez del caucho.
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
El régimen había cambiado la vida diaria y la agricultura,
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
causando hambruna y enfermedades.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
Entretanto, el rey Leopoldo construía monumentos y propiedades privadas
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
con la riqueza que extraía.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
Pronto, la gente trajo atención internacional a estos horribles abusos
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
en el Estado Libre del Congo de Leopoldo.
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
En 1890, el periodista estadounidense George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
acusó al rey Leopoldo de “engaño, fraude, robo, incendio intencional,
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
asesinato, asalto de esclavos, y una política de crueldad generalizada.
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
En 1903, el diplomático Roger Casement escribió un informe que corroboró
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
la naturaleza y escala de estas atrocidades.
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
El cual fue publicado al año siguiente.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
En respuesta, Leopoldo nombró su propia comisión para investigar las acusaciones.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
Escucharon numerosas declaraciones de testigos, incluida la del jefe Lontulu.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
Su reporte solo confirmo lo peor.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
Frente a tanta presión, Leopoldo renunció al control del Congo
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
en favor del gobierno belga en 1908.
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Pero esto no significó justicia.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
El estado belga premió a Leopoldo con 50 millones de francos
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
“En testimonio de su gran sacrificio a favor del Congo ”.
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
El falleció al año siguiente.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
La multitud abucheó su procesión fúnebre.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
Durante los siguientes 50 años, el Congo seguía siendo una colonia belga,
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
hasta que declaró su independencia en 1960.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
Ese año, el Congo eligió a su primer ministro, Patrice Lumumba.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Pero meses después, fue destituido en un golpe de estado por EE.UU. y Bélgica.
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
A principios de 1961, Lumumba fue asesinado bajo supervisión belga.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
El golpe de estado dejó al país en una dictadura que duro décadas.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
Se cree que murieron unos 10 millones de congoleños
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
durante la ocupación de Leopoldo y el saqueo del Congo.
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
A pesar de esta devastación, el llamado para su reparación ha sido ignorado.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
Hasta la fecha, en toda Bélgica se pueden ver los monumentos que el rey Leopoldo
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
construyó en base de una crueldad inconcebible.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7