History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,573,312 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
1904. december 12-én
Lontulu főnök 110 gallyacskát tett a külföldi vizsgálóbizottság elé.
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
Minden gallyacska egy-egy falubelijét jelképezte,
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
aki Lipót király kongói rémtettei miatt vesztette életét –
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
a gumiért.
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
Lontulu főnök négy csoportba osztotta a gyallyakat:
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
törzsi vezetők, férfiak, nők és gyerekek,
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
majd egyesével megnevezett minden elhunytat.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
Tanúságtételének köszönhetően százak emelték fel szavukat,
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
hogy véget vessenek a történelem egyik leborzalmasabb rémtettének.
Az 1800-as évek végétől
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
az európai országokban megkezdődött a versengés Afrika felosztásáért.
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
A kontinens 90%-át gyarmatosították,
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
és kiaknázva Afrika erőforrásait saját hazájukat gazdagították.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
Belgium akkoriban lett független királyság.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
Az uralkodó, II. Lipót is szeretett volna, ahogy mondta:
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
“egy szeletet ebből a csodás afrikai tortából”.
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
Elolvasta Henry Morton Stanley Afrika-kutató beszámolóját
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
afrikai utazásairól,
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
melyben Stanley külön kiemelte a Kongó-medence gazdagságát.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
Így aztán 1879-ban Lipót felkérte, hogy térjen vissza Kongóba.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Stanley megtéveszttette a törzsfőnököket, és kb. 450 egyezményt íratott alá velük,
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
melyekben engedélyezték földjeik használatát.
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Lipót megyőzte az Egyesült Államok és Európa vezető hatalmait,
hogy engedjék át neki Kongót.
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
Ígéretet tett, hogy megvédi az ott folyó szabadkereskedelmet.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
1885. május 29-én a Belgiumnál 80-szor nagyobb, 20 millió lakosú országot
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
olyanok ismerték el Lipót magángyarmataként,
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
akikhez valójában sosem tartozott.
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Lipót nem vesztegette az időt, és gyorsan meg is szilárdította hatalmát
az ún. Kongói Szabadállamban.
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
Elfoglalta a földeket, hadsereget toborzott,
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
és kongói férfiak sokaságát fogta rabszolgamunkára.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
A dolgok akkor fordultak még rosszabbra,
mikor 1887-ban egy skót feltaláló szabadalmaztatta
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
a légtömlős gumiabroncsot,
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
és ezzel világszerte hatalmasra duzzadt a gumi iránti kereslet.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
Kongó rendelkezett ebből az egyik legnagyobb készlettel.
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Lipót meg is ragadta az alakalmat,
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
és egyre nagyobb beszolgáltatási kvótákat írt elő a falvaknak.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
A kongói férfiaknak vadonélő gumicserjéből kellett kinyerniük a nyersanyagot.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Ahogy a készletek fogyatkoztak, napokig is vándoroltak, hogy eleget találjanak.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
Lipót csapatai bevonultak a falvakba,
és túszként tartották fogva a nőket és gyerekeket,
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
amíg a lehetetlen mennyiség össze nem gyűlt.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
A katonák szexuálisan zaklatták a nőket, étlen-szomjan hagyták a gyerekeket.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
A kongóiak fellázadtak:
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
megtagadták az együttműködést, szembeszálltak a katonákkal,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
elrejtőztek az erdőkben, és tönkretették a gumiszőlőt.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
Az ellenállásra vagy az el nem ért kvótákra
Lipót serege végeláthatatlan kínzásokkal és kivégzésekkel válaszolt.
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Mivel a fegyver és a lőszer drága volt,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
a tisztek parancsba adták, hogy a katonák vágják le a kezét annak, akit megöltek,
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
és így bizonyítsák, hogy a golyót előírásszerűen használták fel.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Sok katona azonban vadászatra használta a fegyverét.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Hogy a hiányzó golyók miatt elkerüljék a súlyos büntetést,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
élő emberek kezét vágták le.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
Ezt büntetésként is alkalmazták.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Ha nem volt meg az előírt napi mennyiség,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
a katonák levágták az emberek kezét,
és azt vitték el a gumi helyett feljebbvalóiknak.
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
A rezsim drasztikusan avatkozott be a mezőgazdaságba és az emberek életébe,
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
súlyos éhinséget és megbetegedéseket idézve elő.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
Eközben Lipót a zsákmányolt pénzt
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
emlékművekre és magánbirtokokra költötte.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
Az emberek viszont elég hamar felhívták a nagyvilág figyelmét
az uralkodó Kongói Szabadállamában folyó szörnyű visszaálésekre.
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
1890-ben egy amerikai újságíró, George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
Lipót királyt megtévesztéssel, csalással, rablással, gyújtogatással,
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
gyilkossággal, rabszolga-kereskedelemmel és általános kegyetlenkedéssel vádolta.
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
1903-ban egy Roger Casement nevű diplomata
jelentésben erősítette meg az elkövetett bűntettek tényét és súlyosságát.
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
A jelentést a következő évben hozták nyilvánosságra.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
Válaszként Lipót saját bizottságot állított fel a vádak kivizsgálására.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
Számos szemtanú tett vallomást, köztük Lontulu törzsfőnök is.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
A jelentés csak megerősítette a legrosszabbakat.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
A nyomás hatására Lipót 1908-ban
a belga kormány javára lemondott Kongóról.
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Ezzel viszont még nem állt helyre az igazság.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
A belga állam 50 millió frankot adományozott Lipótnak
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
“elismerésül a Kongói Szabaállamért végzett áldozatos munkájáért”.
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
A király a rákövetkező évben meghalt.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
Temetésekor tömegek fejezték ki nemtetszésüket.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
Kongó még 50 évig belga gyarmat maradt.
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
Függetlenségét csak 1960-ban vívta ki.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
Ebben az évben választották meg Kongó első miniszterelnökét, Patrice Lumumbát.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Pár hónap múlva Lumumbát egy belga- amerikai hátterű összeesküvést követően
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
eltávolították tisztségéből,
és 1961 elején belga nyomásra kivégezték.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
Az államcsíny több évtizedes diktarúrába sodorta az országot.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
Lipót király kongói uralkodásának és fosztogatásának ideje alatt
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
kb. tízmillió kongói vesztette életét.
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
A pusztítás ellenére a kongóiak segélykiáltása süket fülekre talált.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
Belgiumban ma is találunk olyan emlékműveket,
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
melyeket Lipót a kongói nép embertelen szenvedése árán emeltetett.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7