History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,573,312 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Mondini Revisore: Sara Frasconi
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
Il 12 dicembre 1904 il capotribù Lontulu stese 110 rametti
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
davanti ad una commissione straniera.
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
Ogni rametto rappresentava una persona del suo villaggio che era morta
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
per l’orribile regime nel Congo del re Leopoldo,
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
tutto in nome della gomma.
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
Il capotribù Lontulu divise i rametti in quattro mucchi:
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
nobili della tribù, uomini, donne e bambini,
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
poi proseguì dicendo il nome di ogni singolo defunto.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
La testimonianza sua e di centinaia di altre persone contribuì a porre fine
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
a una delle più grandi atrocità della storia.
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
A partire dalla fine del XIX secolo,
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
gli stati europei parteciparono alla spartizione dell’Africa.
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
Colonizzarono il 90% del continente,
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
sfruttando le risorse africane e arricchendo i propri stati.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
Il Belgio era diventato da poco un regno indipendente.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
Il suo sovrano, Leopoldo II, voleva acquisire ciò che chiamò
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
“una fetta di questa splendida torta africana”.
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
Nel frattempo lesse i racconti dell’esploratore Henry Morton Stanley
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
sui viaggi in Africa.
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
Stanley enfatizzava la maestosità del bacino del Congo.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
Così nel 1879 Leopoldo lo assoldò perché tornasse in Congo.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Là Stanley, con l’inganno, convinse i capitribù a firmare circa 450 trattati
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
che autorizzavano l’uso della terra.
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Leopoldo spinse USA e potenze europee
a concedergli il possesso del Congo,
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
impegnandosi a tutelare il libero scambio nella regione.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
Il 29 maggio 1885 un territorio 80 volte più grande del Belgio,
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
con più di 20 milioni di abitanti, diventò una sua colonia privata,
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
anche se in realtà non gli apparteneva affatto.
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Leopoldo consolidò rapidamente il potere
in quello che chiamava Stato Libero del Congo.
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
Rivendicò la terra, formò un esercito
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
e costrinse molti uomini congolesi a lavorare gratuitamente.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
Le cose peggiorarono ulteriormente quando, nel 1887,
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
un inventore scozzese rivoluzionò gli pneumatici,
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
creando un grande mercato internazionale della gomma.
Il Congo aveva una delle più grandi scorte di gomma al mondo.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Leopoldo colse l’opportunità,
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
richiedendo ai villaggi di raccoglierne quantità sempre maggiori.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
I congolesi dovevano raccoglierla da piante rampicanti selvatiche.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Quando le scorte diminuirono, camminarono per giorni per raccoglierne abbastanza.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
L’esercito di Leopoldo entrò nei villaggi e prese in ostaggio donne e bambini
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
fino a quando la quota impossibile non venne raggiunta.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
I soldati violentarono le donne e privarono i bambini di cibo e acqua.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
Il popolo congolese si ribellò:
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
si rifiutò di collaborare, combatté contro i soldati di Leopoldo,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
si nascose nelle foreste e distrusse le piante della gomma.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
L’esercito del re reagì alla resistenza o al mancato raggiungimento della quota
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
con torture ed esecuzioni spietate.
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Dato che fucili e munizioni erano costosi,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
gli agenti chiesero ai soldati come prova dell’uso in servizio dei proiettili
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
di staccare una mano a ogni persona uccisa.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Tuttavia molti soldati usavano i fucili per andare a caccia.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Per evitare pene severe e rendere conto dei proiettili persi,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
tagliavano le mani di persone in vita.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
Utilizzavano questa pratica anche come punizione.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Se la quota di gomma non veniva raggiunta,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
i soldati tagliavano le mani alle persone e le portavano ai comandanti
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
al posto della gomma.
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
Il regime rivoluzionò drasticamente la vita quotidiana e l’agricoltura,
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
provocando la diffusione di fame e malattie.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
Nel frattempo il re Leopoldo costruì monumenti e tenute private
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
con la ricchezza che ricavò.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
Presto però la gente portò all’attenzione internazionale
gli orrendi abusi dello Stato Libero del Congo di Leopoldo.
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
Nel 1890 il giornalista americano George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
accusò il re Leopoldo di “truffa, frode, rapine, incendi dolosi,
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
omicidio, tratta degli schiavi e una generale politica della crudeltà“.
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
Nel 1903 il diplomatico Roger Casement scrisse un resoconto
che confermò la natura e l’entità delle atrocità.
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
Venne pubblicato l’anno seguente.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
In risposta, Leopoldo nominò una commissione
per indagare sulle accuse.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
In Congo ascoltarono le dichiarazioni di tanti testimoni,
compresa quella del capotribù Lontulu.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
Il resoconto confermò semplicemente il peggio.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
Sentendo la pressione, Leopoldo lasciò il controllo del Congo
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
al governo belga nel 1908.
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Ma non per questo fu fatta giustizia.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
Lo stato belga premiò Leopoldo con 50 milioni di franchi
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
“a testimonianza del suo grande sacrificio in favore del Congo.”
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
Morì l’anno seguente.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
In molti fischiarono al suo corteo funebre.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
Il Congo rimase una colonia belga per oltre 50 anni,
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
fino a quando dichiarò l’indipendenza nel 1960.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
Quell’anno il Congo elesse il suo primo primo ministro, Patrice Lumumba.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Ma mesi dopo venne deposto in un golpe appoggiato da USA e Belgio.
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
All’inizio del 1961 Lumumba fu assassinato sotto la supervisione del Belgio.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
Il golpe trascinò lo stato in un regime dittatoriale durato decenni.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
Si stima che circa 10 milioni di congolesi siano morti
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
durante l’occupazione di Leopoldo e il saccheggio del Congo.
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
Malgrado questa rovina, la richiesta di risarcimenti non ha avuto risposte.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
Ancora oggi in tutto il Belgio si vedono i monumenti che re Leopoldo fece costruire
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
sulla base di una crudeltà inconcepibile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7