History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,573,312 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Yan Laaf Revisor: Leonardo Silva
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
No dia 12 de dezembro de 1904, o Chefe Lontulu colocou 110 gravetos
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
diante de uma comissão estrangeira.
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
Cada graveto representava uma pessoa na sua vila que morreu
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
por causa do regime horrível de Rei Leopoldo no Congo,
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
tudo em nome da borracha.
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
O Chefe Lontulu separou os gravetos em quatro pilhas:
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
nobres tribais, homens, mulheres e crianças,
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
e então nomeou os mortos, um por um.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
Seu depoimento se juntou a outras centenas
para trazer um fim a uma das maiores atrocidades na história.
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
Começando no final dos anos 1800,
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
os países europeus participaram da chamada “Conquista pela África”.
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
Eles colonizaram 90% do continente,
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
explorando recursos africanos e enriquecendo seus próprios países.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
A Bélgica havia acabado de se tornar um reino independente.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
Seu monarca, Leopoldo II,
queria aquilo que chamava de “um pedaço desse maravilho bolo africano.”
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
Enquanto isso, ele lia os relatórios do explorador colonial Henry Morton
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
sobre viajar pela África.
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
Stanley enfatizou a beleza da Bacia do Congo.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
Então, em 1879, Leopoldo o contratou para retornar ao Congo.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Lá, Stanley enganou os líderes a assinarem 450 tratados
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
permitindo o uso da terra.
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Leopoldo persuadiu os poderes europeus e dos EUA para ganhar posse do Congo,
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
jurando proteger o livre comércio na região.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
E no dia 29 de maio de 1885, um território 80 vezes maior que a Bélgica,
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
lar de 20 milhões de pessoas, foi declarado sua colônia privada,
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
por alguém a quem ele não pertencia.
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Leopoldo logo consolidou poder no que ele chamava de Livre Estado do Congo.
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
Ele reivindicou terra, criou um exército
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
e forçou muitos homens congoleses a trabalho braçal não remunerado.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
As coisas ficaram ainda piores quando, em 1887,
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
um inventor escocês desenvolveu novamente o pneu,
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
criando um mercado internacional para a borracha.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
O Congo tinha uma das maiores reservas do mundo.
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Leopoldo aproveitou a oportunidade,
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
obrigando vilas a cumprirem metas cada vez maiores de borracha.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
Os homens congoleses tinham que coletar o material de videiras selvagens.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Quando reservas esvaziavam, eles caminhavam por dias para coletar mais.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
O exército de Leopoldo entrava nas vilas e fazia mulheres e crianças de reféns
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
até que a meta impossível fosse cumprida.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
Os soldados abusavam das mulheres e privavam as crianças de água e comida.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
A população congolesa se rebelou.
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
Eles se recusaram a cooperar, lutaram contra os soldados de Leopoldo,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
se esconderam nas florestas e destruíram as videiras de borracha.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
O exército de Leopoldo respondeu à resistência ou falha em cumprir metas
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
com tortura persistente e execuções.
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Como armas e munição eram caras,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
os oficiais mandavam os soldados provarem que usaram suas balas cumprindo seu dever,
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
tendo que removerem uma mão de quem matassem.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Mas muitos soldados caçavam com suas armas.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Para evitar penalidades e justificar as balas perdidas,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
eles cortavam as mãos de pessoas vivas.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
Eles também usavam essa prática como punição.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Se as metas não fossem cumpridas,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
os soldados cortavam as mãos das pessoas e as traziam para seus comandantes
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
em vez da borracha.
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
O regime mudou drasticamente a vida cotidiana e a agricultura,
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
causando fome e doença.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
Enquanto isso, o Rei Leopoldo construía monumentos e imóveis privados
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
com a riqueza que ele extraía.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
Logo, as pessoas chamaram atenção internacional
aos abusos horríveis do Livre Estado do Congo de Leopoldo.
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
Em 1890, o jornalista americano George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
acusou o Rei Leopoldo de “engano, fraude, roubos, incêndios,
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
assassinato, escravização e uma política geral de crueldade”.
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
Em 1903, o diplomata Roger Casement escreveu um relatório
que confirmava a natureza e a extensão das atrocidades.
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
Ele foi publicado no ano seguinte.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
Em resposta, Leopoldo escolheu sua própria comissão para investigar as acusações.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
Eles ouviram vários relatos de testemunhas no Congo,
incluindo Lontulu.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
O relatório só confirmou o pior.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
Enfrentando pressão,
Leopoldo cedeu controle do Congo ao governo belga em 1908.
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Mas isso não significou justiça.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
O Estado Belga recompensou Leopoldo com 50 milhões de francos
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
“em testemunho ao seu grande sacrifício em favor do Congo”.
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
Ele morreu no ano seguinte.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
Multidões vaiaram seu funeral.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
Pelos mais de 50 anos seguintes, o Congo permaneceu uma colônia belga,
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
até declarar sua independência, em 1960.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
Nesse ano, o Congo elegeu seu primeiro primeiro-ministro, Patrice Lumumba.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Mas meses depois,
ele foi deposto em um golpe apoiado pelos EUA e pela Bélgica.
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
No começo de 1961, Lumumba foi assassinado sob supervisão belga.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
O golpe lançou o país numa ditadura que durou décadas.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
Estima-se que cerca de 10 milhões de congoleses morreram
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
durante a ocupação e pilhagem de Leopoldo no Congo.
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
Apesar da devastação, apelos por reparação ficaram sem resposta.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
Até hoje na Bélgica pode-se encontrar os monumentos do Rei Leopoldo,
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
construídos em uma fundação de inconcebível crueldade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7