History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,546,260 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sofia El Mamouni Relecteur: Claire Ghyselen
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
Le 12 décembre 1904, le Chef Lontulu déposa 110 brindilles
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
devant un comité étranger.
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
Chaque brindille représentait une personne de son village morte
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
sous le régime sanglant du roi Léopold II au Congo—
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
et ce, pour du caoutchouc.
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
Le Chef Lontulu sépara les brindilles en quatre piles :
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
les nobles des tribus, les hommes, les femmes et les enfants —
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
puis il nomma les morts un par un.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
Son témoignage, associé à des centaines d’autres, contribua à mettre fin
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
à de l’une des plus grandes atrocités dans l’histoire.
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
Dès la fin des années 1800,
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
les pays européens s’engagèrent dans un prétendu « partage de l’Afrique ».
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
Ils colonisèrent 90% du continent,
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
exploitant les ressources africaines au profit de leurs propres pays.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
La Belgique était un un royaume indépendant depuis peu.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
Son dirigeant, Léopold II, souhaitait acquérir ce qu’il appela
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
« une part de ce magnifique gâteau africain ».
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
Entre temps, il lut les rapports d’Henry Morton Stanley, un explorateur colonial,
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
sur ses voyages en Afrique.
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
Stanley insistait sur la beauté du bassin du Congo.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
Ainsi, en 1879, Léopold II engagea ce dernier pour qu’il regagne le Congo.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Là-bas, Stanley dupa des dirigeants, les poussant à signer 450 traités
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
concédant leurs terres.
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Léopold II persuada les puissances européennes et les États-Unis
à lui accorder la propriété du Congo,
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
s’engageant à y préserver le libre échange.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
Ainsi, le 29 mai 1885, une terre de plus de 80 fois la taille de la Belgique
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
et abritant 20 millions de citoyens fut déclarée colonie privée de Léopold II,
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
sans l’accord des véritables propriétaires.
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Léopold II se hâta de consolider son pouvoir
sur « l’Etat Indépendant du Congo », comme il l’appela.
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
Il réclama des terres, leva une armée,
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
et força de nombreux Congolais à travailler sans rémunération.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
Les choses empirèrent d’autant plus quand, en 1887,
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
un inventeur écossais repensa le modèle du pneu,
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
créant un énorme marché international du caoutchouc.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
Le Congo en possédait l’une des plus grandes réserves au monde.
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Léopold II saisit alors l’opportunité,
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
instaurant aux villages des quotas de caoutchouc toujours plus élevés.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
Les hommes congolais durent récolter le matériau sur des lianes sauvages.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Les stocks s’épuisant, ils marchèrent des jours durant pour en récolter.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
L’armée de Léopold II envahit les villages et y prit en otage femmes et enfants,
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
tant que les quotas impossibles n’étaient pas remplis.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
Les soldats agressaient sexuellement les femmes et affamaient les enfants.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
Le peuple congolais se rebella—
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
il refusa de coopérer, combattit les soldats de Léopold II,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
se cacha dans les forêts et détruisit les lianes à caoutchouc.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
L’armée de Léopold II réagit à cette révolte et aux quotas manqués
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
par des tortures et exécutions impitoyables.
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Les armes à feu et munitions étant couteuses,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
les soldats, pour prouver qu’ils usaient de leurs balles dans le cadre du devoir,
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
devaient amputer une main à chaque victime.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Cependant, plusieurs soldats utilisaient leurs armes pour chasser.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Afin d’éviter des sanctions et d’expliquer leur nombre de balles,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
ils coupèrent les mains d’hommes vivants.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
Ils utilisèrent aussi cette pratique comme punition.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Si les quotas n’étaient pas atteints,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
les soldats coupaient des mains et les apportaient à leurs commandants
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
à défaut de caoutchouc.
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
Le régime bouleversa radicalement la vie sociale et l’agriculture,
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
provoquant des épidémies et des famines générales.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
Entre-temps, Léopold II fit bâtir des monuments et domaines privés
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
grâce à ses nouvelles richesses.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
Bientôt, l’horrible maltraitance ravageant l’Etat Indépendant du Congo de Léopold II
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
attira une attention internationale.
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
En 1890, le journaliste américain George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
accusa le roi Léopold II de « tromperie, fraude, vol, incendie criminel,
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
meurtre, esclavagisme, et [une] politique foncièrement cruelle. »
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
En 1903, le diplomate Roger Casement rédigea un rapport corroborant
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
la nature et l’échelle de ces atrocités.
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
Ce dernier fut publié l’année suivante.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
En réaction, Léopold II chargea un comité d’enquêter sur toutes ces accusations.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
Les membres de ce dernier écoutèrent plusieurs témoins—dont le Chef Lontulu.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
Leur rapport ne fit que confirmer le pire.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
Face à la pression, Léopold II céda son contrôle sur le Congo
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
au gouvernement belge en 1908.
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Mais cela ne fut pas synonyme de justice.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
L’Etat belge versa une somme de 50 millions de francs à Léopold II,
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
en récompense pour « son noble sacrifice en faveur du Congo ».
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
Léopold II mourut l’année suivante.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
Son cortège funèbre fut hué par la foule.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
Le Congo demeura ensuite une colonie belge pendant plus de 50 ans,
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
avant de déclarer son indépendance en 1960.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
Cette année là, le Congo élit son premier Premier ministre, Patrice Lumumba.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Des mois plus tard,
un coup d’état, appuyé par les États-Unis et la Belgique, le renversa.
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
Lumumba fut exécuté sous supervision belge au début de l’année 1961.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
Ce coup d’état enclencha une longue ère de dictature pour le pays.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
On pense que 10 millions de Congolais sont décédés
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
durant l’occupation et le pillage du Congo par Léopold II.
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
Malgré cette dévastation, les demandes de réparation du pays furent ignorées.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
À ce jour, on peut apercevoir en Belgique les monuments que le Roi Léopold II bâtit
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
avec le sang d’inconcevables cruautés.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7