History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,496,481 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Alicja Bartczak Korekta: Ola Królikowska
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
12 grudnia 1904 roku wódz Lontulu położył 110 gałązek
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
przed zagraniczną komisją.
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
Każda gałązka reprezentowała osobę w jego wiosce, która zmarła
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
przez przerażający reżim króla Leopolda w Kongo.
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
Wszystko w imię kauczuku.
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
Wódz Lontulu podzielił gałązki na cztery stosy.
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
Plemienna szlachta, mężczyźni, kobiety i dzieci.
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
Następnie wymienił po kolei zmarłych.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
Jego zeznania dołączyły do setek innych, żeby pomóc w zakończeniu
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
jednej z największych zbrodni w historii.
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
Od końca XIX wieku
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
europejskie kraje brały udział w tak zwanym “wyścigu o Afrykę”.
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
Skolonizowały 90% kontynentu,
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
wykorzystując surowce Afryki do wzbogacenia swoich krajów.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
Belgia niedawno stała się niepodległym królestwem.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
Jej władca Leopold II chciał zdobyć to, co nazywał
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
“kawałkiem tego wspaniałego afrykańskiego tortu”.
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
W międzyczasie czytał raporty odkrywcy kolonialnego Henry’ego Mortona Stanleya
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
o podróży przez Afrykę.
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
Stanley podkreślił majestat dorzecza Kongo.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
W 1879 roku Leopold zawarł z nim umowę o jego powrocie do Kongo.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Tam Stanley oszukał przywódców, żeby podpisali około 450 traktatów
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
umożliwiających użytkowanie ziem.
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Leopold przekonał USA i europejskie mocarstwa do przekazania mu
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
Kongo na własność,
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
obiecując ochronę wolnego rynku w tym rejonie.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
29 maja 1885 roku terytorium większe 80 razy od Belgii
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
i będące domem dla 20 milionów ludzi zostało ogłoszone jego prywatną kolonią
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
przez tych, do których Kongo nie należało.
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Leopold, nie tracąc czasu, zaczął umacniać władzę w tak zwanym Wolnym Państwie Kongo.
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
Zajął ziemię, powołał armię
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
i zmusił wielu kongijskich mężczyzn do nieodpłatnej pracy.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
Sytuacja pogorszyła się jeszcze bardziej, kiedy w 1887 roku
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
szkocki wynalazca opracował na nowo oponę pneumatyczną,
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
tworząc ogromny, międzynarodowy rynek kauczuku.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
Kongo miało jedne z największych zapasów kauczuku na świecie.
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Leopold wykorzystał okazję,
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
nakazując wioskom zapewnianie coraz większych kontyngentów kauczuku.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
Kongijscy mężczyźni musieli zbierać materiał z dzikich winorośli.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Próbowali zebrać dość kauczuku, choć ten się kończył.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
Armia Leopolda wkraczała do wiosek i brała kobiety i dzieci jako jeńców
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
aż do osiągnięcia niemożliwego kontyngentu.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
Żołnierze gwałcili kobiety oraz pozbawiali dzieci picia i jedzenia.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
Kongijska ludność zbuntowała się.
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
Odmówiła współpracy, walczyła z żołnierzami Leopolda,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
chowała się w lasach i niszczyła winorośle kauczuku.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
Na opór albo nieosiągnięcie kontyngentów armia Leopolda odpowiadała
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
bezlitosnymi torturami i egzekucjami.
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Ponieważ pistolety i amunicja były drogie,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
oficerowie nakazali żołnierzom udowadniać uzasadnienie użycia kul
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
poprzez ucięcie ręki każdego zabitego.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Jednak wielu żołnierzy używało pistoletów do polowań.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Żeby uniknąć surowych kar i rozliczenia za stracone pociski,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
odcinali ręce żyjącym ludziom.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
Stosowali to też jako karę.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Jeśli kontengenty były za małe,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
żołnierze odcinali ludziom ręce i przynosili je swoim dowódcom
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
zamiast kauczuku.
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
Reżim doprowadził do dramatycznego upadku życia codziennego i rolnictwa,
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
powodując powszechny głód i choroby.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
W międzyczasie król Leopold wznosił pomniki i prywatne posiadłości
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
za uzyskane bogactwo.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
Wkrótce ludzie zwrócili międzynarodową uwagę na straszliwe nadużycia
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
w Wolnym Państwie Kongo Leopolda.
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
W 1890 roku amerykański dziennikarz George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
oskarżył króla Leopolda o “oszustwo, podstęp, rozboje,
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
podpalenia, morderstwa, niewolnictwo i ogólną politykę okrucieństwa”.
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
W 1903 roku dyplomata Roger Casement napisał raport potwierdzający
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
naturę i skalę zbrodni.
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
Został on opublikowany w następnym roku.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
W odpowiedzi Leopold powołał własną komisję do zbadania zarzutów.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
Komisja poznała liczne zeznania świadków z Konga, w tym wodza Lontulu.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
Raport jedynie potwierdził najgorsze.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
Pod presją Leopold zrzekł się kontroli nad Kongiem
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
na rzecz belgijskiego rządu w 1908 roku.
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Ale to nie oznaczało sprawiedliwości.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
Państwo belgijskie przyznało Leopoldowi 50 milionów franków
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
“jako świadectwo jego wielkiego poświęcenia na rzecz Konga”.
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
Rok później Leopold zmarł.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
Tłumy wygwizdały jego procesję pogrzebową.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
Przez kolejne ponad 50 lat Kongo pozostawało kolonią Belgii
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
aż do zadeklarowania jego niepodległości w 1960 roku.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
W tamtym roku Kongo wybrało pierwszego premiera Patrice’a Lumumbę.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Kilka miesięcy później został on obalony w zamachu wspieranym przez USA i Belgię.
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
Na początku 1961 roku Lumumba został zamordowany pod nadzorem Belgii.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
Zamach doprowadził kraj do dyktatury trwającej przez dekady.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
Uważa się, że około 10 milionów Kongijczyków zginęło
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
podczas okupacji Leopolda i plądrowania Kongo.
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
Mimo zniszczeń apele o reparacje pozostały bez odpowiedzi.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
Do dziś w Belgii można znaleźć pomniki, które wybudował król Leopold
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
na fundamencie niewyobrażalnego okrucieństwa.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7