The language of lying — Noah Zandan

Limbajul minciunilor — Noah Zandan

21,227,622 views ・ 2014-11-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Elena Guţanu Corector: Ariana Bleau Lugo
„Îmi cer scuze, mi s-a închis telefonul."
00:09
"Sorry, my phone died."
0
9205
1966
00:11
"It's nothing. I'm fine."
1
11195
2276
„Nu-i nimic. Sunt bine."
00:13
"These allegations are completely unfounded."
2
13495
3228
„Aceste afirmaţii sunt complet nefondate."
00:16
"The company was not aware of any wrongdoing."
3
16747
3353
„Compania nu era la curent cu nicio fărădelege."
00:21
"I love you."
4
21210
2309
„Te iubesc."
00:23
We hear anywhere from 10 to 200 lies a day,
5
23543
2844
Auzim între 10 şi 200 de minciuni în fiecare zi,
00:26
and we spent much of our history coming up with ways to detect them,
6
26411
3343
şi ne-am petrecut mare parte din istorie căutând noi moduri de a le detecta:
00:29
from medieval torture devices to polygraphs,
7
29778
2898
de la dispozitive medievale de tortură la poligrafe,
00:32
blood-pressure and breathing monitors, voice-stress analyzers,
8
32700
3318
monitoare de ritm cardiac şi respiraţie, aparate pentru analiza stresului vocal,
00:36
eye trackers, infrared brain scanners,
9
36042
2659
sisteme de urmărirea ochilor, scanere cu infraroșii pentru creier
00:38
and even the 400-pound electroencephalogram.
10
38725
3182
şi chiar electroencefalograful de 180 de kg.
00:41
But although such tools have worked under certain circumstances,
11
41931
3135
Deşi astfel de instrumente au funcţionat în anumite circumstanţe,
00:45
most can be fooled with enough preparation,
12
45090
2955
multe pot fi înşelate cu o pregatire suficientă,
00:48
and none are considered reliable enough to even be admissible in court.
13
48069
4028
şi niciunul nu este considerat de încredere ca să fie admis la tribunal.
00:52
But, what if the problem is not with the techniques,
14
52121
2520
Dar dacă problema nu este legată de metodologie,
00:54
but the underlying assumption that lying spurs physiological changes?
15
54665
4377
ci de presupunerea implicită că minciuna stimulează modificări fiziologice?
Ce-ar fi dacă am lua o abordare mai directă,
00:59
What if we took a more direct approach,
16
59066
1981
folosind ştiinţa comunicării ca să analizăm chiar minciunile?
01:01
using communication science to analyze the lies themselves?
17
61071
3168
01:05
On a psychological level, we lie partly to paint a better picture of ourselves,
18
65146
4813
La un nivel psihologic, minţim parţial ca să ne creăm o imagine mai bună,
01:09
connecting our fantasies to the person we wish we were
19
69983
2852
conectându-ne fanteziile mai degrabă la persoana care ne-am dori să fim,
01:12
rather than the person we are.
20
72859
2298
decât la persoana care suntem.
01:15
But while our brain is busy dreaming, it's letting plenty of signals slip by.
21
75181
4364
Dar în timp ce creierul nostru visează, lasă să scape multe semnale.
01:19
Our conscious mind only controls about 5% of our cognitive function,
22
79569
4135
Mintea noastră conştientă controlează în jur de 5% din funcţiile cognitive,
01:23
including communication,
23
83728
1536
incluzând comunicarea,
01:25
while the other 95% occurs beyond our awareness,
24
85288
3376
în timp ce restul de 95% au loc dincolo de conştiinţa noastră,
01:28
and according to the literature on reality monitoring,
25
88688
3162
şi conform literaturii despre monitorizarea realităţii,
01:31
stories based on imagined experiences
26
91874
2338
poveştile bazate pe experienţe imaginare
01:34
are qualitatively different from those based on real experiences.
27
94236
3857
sunt diferite calitativ faţă de cele bazate pe experienţe reale.
01:38
This suggests that creating a false story about a personal topic takes work
28
98117
4002
Acest lucru sugerează că realizarea unei poveşti false necesită muncă
01:42
and results in a different pattern of language use.
29
102143
2893
şi rezultă într-un tipar diferit de utilizare a limbajului.
01:45
A technology known as linguistic text analysis
30
105060
3147
O tehnologie cunoscută ca analiza lingvistică a textului
01:48
has helped to identify four such common patterns
31
108231
2700
a contribuit la identificarea a patru astfel de tipare
01:50
in the subconscious language of deception.
32
110955
2206
în limbajul subconştient al minciunii.
Mincinoşii fac mai puţin referire la ei când fac afirmaţii mincinoase.
01:54
First, liars reference themselves less, when making deceptive statements.
33
114153
4320
01:58
They write or talk more about others, often using the third person
34
118497
3727
Scriu sau vorbesc mai mult despre alţii, folosind adesea persoana a 3-a
02:02
to distance and disassociate themselves from their lie,
35
122248
2968
ca să se distanţeze şi să se separe pe ei de minciună.
02:05
which sounds more false:
36
125240
1894
Care sună mai fals?
02:07
"Absolutely no party took place at this house,"
37
127158
2808
„Nu a avut loc absolut nicio petrecere în acestă casă",
02:09
or "I didn't host a party here."
38
129990
1855
sau „Nu am găzduit nicio petrecere aici."
02:13
Second, liars tend to be more negative,
39
133178
2555
Apoi, mincinoşii au tendinţa de a fi mai negativi,
02:15
because on a subconscious level, they feel guilty about lying.
40
135757
3481
deoarece la un nivel subconştient, se simt vinovaţi din cauza minciunii.
02:19
For example, a liar might say something like,
41
139262
2136
De exemplu, un mincinos ar putea să spună ceva de genul:
02:21
"Sorry, my stupid phone battery died. I hate that thing."
42
141422
4167
„Îmi cer scuze, mi s-a descărcat bateria telefonului. O urăsc."
02:25
Third, liars typically explain events in simple terms
43
145613
3240
Mincinoşii explică de obicei evenimentele în termeni simpli
02:28
since our brains struggle to build a complex lie.
44
148877
3099
din moment ce creierul nostru se chinuie să construiască o minciună complexă.
02:32
Judgment and evaluation
45
152000
1305
Judecata şi evaluarea
02:33
are complex things for our brains to compute.
46
153329
2830
sunt lucruri greu de calculat de către creier.
02:36
As a U.S. President once famously insisted:
47
156183
2471
După cum a insistat odată un faimos preşedinte al Statelor Unite:
02:38
"I did not have sexual relations with that woman."
48
158678
3088
„Nu am întreţinut relaţii sexuale cu acea femeie."
02:41
And finally, even though liars keep descriptions simple,
49
161790
2869
Şi în cele din urmă, chiar dacă mincinoşii menţin descrierile simple,
02:44
they tend to use longer and more convoluted sentence structure,
50
164683
3451
au tendinţa de a folosi structuri de fraze mai lungi şi mai complicate,
02:48
inserting unnecessary words
51
168158
1582
folosind cuvinte care nu sunt necesare
02:49
and irrelevant but factual sounding details in order to pad the lie.
52
169764
3712
şi detalii irelevante dar care par adevărate pentru a învălui minciuna.
02:53
Another President confronted with a scandal proclaimed:
53
173500
2640
Alt preşedinte confruntat cu un scandal a afirmat:
02:56
"I can say, categorically, that this investigation indicates
54
176164
3346
„Pot spune, categoric, că această investigaţie indică
02:59
that no one on the White House staff,
55
179534
1763
faptul că niciunul dintre angajaţii Casei Albe,
03:01
no one in this administration presently employed
56
181321
2355
nimeni angajat în prezent în această administraţie
03:03
was involved in this very bizarre incident."
57
183700
2900
nu a fost implicat în acest incident ciudat."
03:06
Let's apply linguistic analysis to some famous examples.
58
186624
3540
Să aplicăm analiza lingvistică pe câteva exemple renumite.
03:10
Take seven-time Tour de France winner Lance Armstrong.
59
190188
3025
Să-l luam pe Lance Armstrong, de șapte ori câştigătorul Turului Franţei.
03:13
When comparing a 2005 interview,
60
193237
2136
Când comparăm un interviu din anul 2005,
03:15
in which he had denied taking performance-enhancing drugs
61
195397
2853
în care a negat că luase droguri pentru îmbunătăţirea performanţei
03:18
to a 2013 interview, in which he admitted it,
62
198274
2914
cu un interviu din 2013, în care a recunoscut,
03:21
his use of personal pronouns increased by nearly 3/4.
63
201212
3956
folosirea pronumelor personale a crescut cu aproape 75%.
03:25
Note the contrast between the following two quotes.
64
205192
2643
Fiţi atenţi la contrastul dintre următoarele două citate.
03:27
First: "Okay, you know, a guy in a French, in a Parisian laboratory
65
207859
4287
Primul: „Bine, ştii, un tip dintr-un laborator francez, parizian,
03:32
opens up your sample, you know, Jean-Francis so-and-so, and he tests it.
66
212170
3937
îţi deschide mostra, ştii, Jean-Francis nu ştiu cum, şi o testează.
03:36
And then you get a phone call from a newspaper that says:
67
216131
2697
Şi apoi primeşti un telefon de la un ziar şi auzi:
03:38
'We found you to be positive six times for EPO."
68
218853
2781
„Ai fost găsit pozitiv de şase ori pentru EPO."
03:43
Second: "I lost myself in all of that.
69
223129
1875
Al doilea: „M-am pierdut în toate alea.
03:45
I'm sure there would be other people that couldn't handle it,
70
225028
2895
Sunt convins că există alţi oameni care ar putea să le facă faţă,
03:47
but I certainly couldn't handle it,
71
227947
1757
dar eu cu siguranţă nu am putut să le fac faţă,
03:49
and I was used to controlling everything in my life.
72
229728
2998
şi eram obişnuit să controlez totul în viaţa mea.
03:52
I controlled every outcome in my life."
73
232750
2638
Am controlat fiecare rezultat din viaţa mea."
03:55
In his denial, Armstrong described a hypothetical situation
74
235412
2882
În negarea sa, Armstrong descrie o situaţie ipotetică
03:58
focused on someone else,
75
238318
1979
concentrată pe altcineva,
04:00
removing himself from the situation entirely.
76
240321
2658
eliminându-se pe el complet din situaţie.
04:03
In his admission, he owns his statements,
77
243003
1953
În interviul în care a recunoscut, îşi însuşeşte afirmaţiile,
04:04
delving into his personal emotions and motivations.
78
244980
3605
examinându-și emoţiile şi motivaţiile.
04:08
But the use of personal pronouns is just one indicator of deception.
79
248609
3943
Dar folosirea pronumelor personale este doar un indicator al înşelăciunii.
04:12
Let's look at another example from former Senator
80
252576
2309
Să privim un alt exemplu al fostului senator
04:14
and U.S. Presidential candidate John Edwards:
81
254909
3228
şi candidat la prezidenţiale din Statele Unite, John Edwards:
„Tot ce ştiu este că presupusul tată a declarat public
04:18
"I only know that the apparent father has said publicly
82
258161
2579
04:20
that he is the father of the baby.
83
260764
1890
că el este tatăl copilului.
04:22
I also have not been engaged in any activity of any description
84
262678
3012
De asemenea, eu nu am fost implicat în nicio activitate de nicio formă
04:25
that requested, agreed to, or supported payments of any kind
85
265714
3434
care să necesite sau să finanţeze vreo plată de vreun fel
04:29
to the woman or to the apparent father of the baby."
86
269172
3181
către femeie sau către presupusul tată al copilului."
04:32
Not only is that a pretty long-winded way to say, "The baby isn't mine,"
87
272377
4019
Nu numai că e un mod interminabil de a spune: „Copilul nu este al meu",
04:36
but Edwards never calls the other parties by name,
88
276420
2886
dar Edwards nu numeşte niciodată celelalte persoane,
04:39
instead saying "that baby," "the woman," and "the apparent father."
89
279330
3809
ci spune „acel copil", „acea femeie" şi „presupusul tată al copilului."
04:43
Now let's see what he had to say when later admitting paternity:
90
283163
3029
Acum să vedem ce a avut de zis mai târziu când a recunoscut paternitatea:
04:46
"I am Quinn's father.
91
286216
1527
„Sunt tatăl lui Quinn.
04:47
I will do everything in my power to provide her
92
287767
2257
Voi face tot ce-mi stă în putere ca să-i ofer
04:50
with the love and support she deserves."
93
290048
2093
dragostea şi sprijinul de care are nevoie."
Afirmaţia este scurtă și directă,
04:53
The statement is short and direct,
94
293066
1678
04:54
calling the child by name and addressing his role in her life.
95
294768
3535
spunându-i copilului pe nume şi afirmându-şi rolul în viaţa lui.
04:58
So how can you apply these lie-spotting techniques to your life?
96
298327
3207
Deci cum poţi aplica aceste tehnici de identificare a minciunilor?
05:01
First, remember that many of the lies we encounter on a daily basis
97
301558
3637
Mai întâi, ţine minte că multe dintre minciunile de care dăm în fiecare zi
05:05
are far less serious that these examples, and may even be harmless.
98
305219
4601
sunt mai puţin serioase decât aceste exemple şi ar putea chiar fi inofensive.
05:09
But it's still worthwhile to be aware of telltale clues,
99
309844
2660
Dar tot merită să cunoaştem aceste indicii grăitoare,
05:12
like minimal self-references, negative language,
100
312528
3688
precum minime referiri la sine, limbaj negativ,
05:16
simple explanations and convoluted phrasing.
101
316240
2403
explicaţii simple şi fraze întortocheate.
05:19
It just might help you avoid an overvalued stock,
102
319759
3060
Poate te-ar putea ajuta să eviţi o acţiune supraevaluată,
05:22
an ineffective product, or even a terrible relationship.
103
322843
2915
un produs ineficient sau chiar o relaţie groaznică.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7