The language of lying — Noah Zandan

Il linguaggio dei bugiardi — Noah Zandan

21,227,622 views ・ 2014-11-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Denise RQ
00:09
"Sorry, my phone died."
0
9205
1966
"Mi spiace, mi è morto il telefono."
00:11
"It's nothing. I'm fine."
1
11195
2276
"Non ho niente. Sto bene."
00:13
"These allegations are completely unfounded."
2
13495
3228
"Sono accuse totalmente infondate."
00:16
"The company was not aware of any wrongdoing."
3
16747
3353
"L'azienda era all'oscuro di qualunque illecito."
"Ti amo."
00:21
"I love you."
4
21210
2309
00:23
We hear anywhere from 10 to 200 lies a day,
5
23543
2844
Ascoltiamo tra le 10 e le 200 bugie al giorno,
00:26
and we spent much of our history coming up with ways to detect them,
6
26411
3343
e abbiamo passato gran parte della storia a cercare modi di svelarle:
00:29
from medieval torture devices to polygraphs,
7
29778
2898
strumenti di tortura medievali, macchine della verità,
00:32
blood-pressure and breathing monitors, voice-stress analyzers,
8
32700
3318
monitor per pressione e respirazione, analizzatori dello stress vocale,
00:36
eye trackers, infrared brain scanners,
9
36042
2659
indicatori oculari, scanner cerebrali a infrarossi,
00:38
and even the 400-pound electroencephalogram.
10
38725
3182
e anche l'elettroencefalogramma da 180 kg.
00:41
But although such tools have worked under certain circumstances,
11
41931
3135
Benché tali strumenti funzionino in determinate circostanze,
00:45
most can be fooled with enough preparation,
12
45090
2955
la maggior parte può essere ingannata se ci si prepara,
00:48
and none are considered reliable enough to even be admissible in court.
13
48069
4028
e nessuno è considerato tanto affidabile da poter essere ammesso in tribunale.
00:52
But, what if the problem is not with the techniques,
14
52121
2520
Ma se il problema non fossero le tecniche,
00:54
but the underlying assumption that lying spurs physiological changes?
15
54665
4377
ma il presupposto di base che la menzogna provochi cambiamenti fisiologici?
Cosa succede adottando strategie più dirette,
00:59
What if we took a more direct approach,
16
59066
1981
01:01
using communication science to analyze the lies themselves?
17
61071
3168
usando le scienze della comunicazione per analizzare le bugie stesse?
01:05
On a psychological level, we lie partly to paint a better picture of ourselves,
18
65146
4813
A livello psicologico, in parte mentiamo per dipingerci meglio di come siamo,
01:09
connecting our fantasies to the person we wish we were
19
69983
2852
collegando le nostre fantasie con la persona che vorremmo essere
01:12
rather than the person we are.
20
72859
2298
piuttosto che quella che siamo.
01:15
But while our brain is busy dreaming, it's letting plenty of signals slip by.
21
75181
4364
Ma mentre il cervello è occupato a immaginare,
si lascia sfuggire molti segnali.
01:19
Our conscious mind only controls about 5% of our cognitive function,
22
79569
4135
La nostra mente cosciente controlla solo circa il 5% delle funzioni cognitive,
01:23
including communication,
23
83728
1536
inclusa la comunicazione:
01:25
while the other 95% occurs beyond our awareness,
24
85288
3376
il restante 95% è al di là della nostra consapevolezza,
01:28
and according to the literature on reality monitoring,
25
88688
3162
e secondo la letteratura sull'osservazione della realtà,
01:31
stories based on imagined experiences
26
91874
2338
le storie basate su esperienze immaginarie
sono di qualità diversa da quelle basate su esperienze reali.
01:34
are qualitatively different from those based on real experiences.
27
94236
3857
01:38
This suggests that creating a false story about a personal topic takes work
28
98117
4002
Ciò suggerisce che creare una storia falsa su temi personali richiede uno sforzo
01:42
and results in a different pattern of language use.
29
102143
2893
e sfocia in un diverso modo di usare il linguaggio.
01:45
A technology known as linguistic text analysis
30
105060
3147
Una tecnologia nota come analisi testuale linguistica
01:48
has helped to identify four such common patterns
31
108231
2700
ci aiuta a identificare quattro comuni modalità
01:50
in the subconscious language of deception.
32
110955
2206
di uso del linguaggio subconscio dell'inganno.
Uno, i bugiardi si riferiscono meno a se stessi nel pronunciare frasi mendaci.
01:54
First, liars reference themselves less, when making deceptive statements.
33
114153
4320
01:58
They write or talk more about others, often using the third person
34
118497
3727
Scrivono o parlano di più degli altri, spesso in terza persona
02:02
to distance and disassociate themselves from their lie,
35
122248
2968
per distanziarsi e dissociarsi dalla loro bugia,
02:05
which sounds more false:
36
125240
1894
che suonerà ancora più falsa:
02:07
"Absolutely no party took place at this house,"
37
127158
2808
"In casa non c'è stata assolutamente alcuna festa,"
02:09
or "I didn't host a party here."
38
129990
1855
o, "Non ho organizzato nessuna festa."
02:13
Second, liars tend to be more negative,
39
133178
2555
Due, i bugiardi tendono ad essere più negativi,
02:15
because on a subconscious level, they feel guilty about lying.
40
135757
3481
perché a livello subconscio, si sentono colpevoli a mentire.
02:19
For example, a liar might say something like,
41
139262
2136
Ad esempio, un bugiardo direbbe qualcosa tipo:
02:21
"Sorry, my stupid phone battery died. I hate that thing."
42
141422
4167
"Mi dispiace, la batteria del mio stupido telefono è morta. Lo odio."
02:25
Third, liars typically explain events in simple terms
43
145613
3240
Tre, i bugiardi di solito spiegano gli eventi con termini semplici
02:28
since our brains struggle to build a complex lie.
44
148877
3099
dato che il nostro cervello fatica a costruire menzogne complesse.
02:32
Judgment and evaluation
45
152000
1305
Il giudizio e la valutazione
02:33
are complex things for our brains to compute.
46
153329
2830
sono complicati da calcolare per il cervello.
02:36
As a U.S. President once famously insisted:
47
156183
2471
Come insistette una volta un Presidente degli Stati Uniti:
02:38
"I did not have sexual relations with that woman."
48
158678
3088
"Non ho avuto relazioni sessuali con quella donna."
02:41
And finally, even though liars keep descriptions simple,
49
161790
2869
E per finire, anche se i bugiardi tengono le descrizioni semplici,
02:44
they tend to use longer and more convoluted sentence structure,
50
164683
3451
tendono a usare strutture fraseologiche più lunghe e complesse,
02:48
inserting unnecessary words
51
168158
1582
inserendo parole non necessarie
02:49
and irrelevant but factual sounding details in order to pad the lie.
52
169764
3712
e dettagli irrilevanti che sembrano basati sui fatti per gonfiare la bugia.
02:53
Another President confronted with a scandal proclaimed:
53
173500
2640
Un altro Presidente di fronte a uno scandalo affermò:
"Posso affermare, categoricamente, che le indagini indicano
02:56
"I can say, categorically, that this investigation indicates
54
176164
3346
che nessun membro dello staff della Casa Bianca,
02:59
that no one on the White House staff,
55
179534
1763
03:01
no one in this administration presently employed
56
181321
2355
nessuno impiegato dall'amministrazione presente
03:03
was involved in this very bizarre incident."
57
183700
2900
sia coinvolto in questo incidente tanto bizzarro."
Applichiamo l'analisi linguistica ad alcuni famosi esempi.
03:06
Let's apply linguistic analysis to some famous examples.
58
186624
3540
Prendiamo il 7 volte vincitore del Tour de France Lance Armstrong.
03:10
Take seven-time Tour de France winner Lance Armstrong.
59
190188
3025
Paragonando un'intervista del 2005,
03:13
When comparing a 2005 interview,
60
193237
2136
03:15
in which he had denied taking performance-enhancing drugs
61
195397
2853
in cui negava di aver assunto doping
con una del 2013, in cui lo conferma,
03:18
to a 2013 interview, in which he admitted it,
62
198274
2914
03:21
his use of personal pronouns increased by nearly 3/4.
63
201212
3956
l'uso dei pronomi personali aumenta di quasi 3/4.
Notate il contrasto tra le due citazioni seguenti.
03:25
Note the contrast between the following two quotes.
64
205192
2643
03:27
First: "Okay, you know, a guy in a French, in a Parisian laboratory
65
207859
4287
Uno: "Be', cioè, un tipo in un laboratorio in Francia, a Parigi,
03:32
opens up your sample, you know, Jean-Francis so-and-so, and he tests it.
66
212170
3937
apre il vostro campione, cioè, Jean-Francis comesichiama, e lo testa.
03:36
And then you get a phone call from a newspaper that says:
67
216131
2697
E poi vi arriva una chiamata da un giornale che dice:
03:38
'We found you to be positive six times for EPO."
68
218853
2781
"Abbiamo scoperto che Lei è risultato positivo all'EPO sei volte."
03:43
Second: "I lost myself in all of that.
69
223129
1875
Due: "Mi sono perso.
Sono sicuro che altre persone non saprebbero gestire la cosa,
03:45
I'm sure there would be other people that couldn't handle it,
70
225028
2895
03:47
but I certainly couldn't handle it,
71
227947
1757
ma io di certo non ho saputo gestirla,
03:49
and I was used to controlling everything in my life.
72
229728
2998
e io di solito controllavo tutto nella mia vita.
03:52
I controlled every outcome in my life."
73
232750
2638
Controllavo ogni risultato ottenuto."
03:55
In his denial, Armstrong described a hypothetical situation
74
235412
2882
Nella smentita, Armstrong descriveva una situazione ipotetica
03:58
focused on someone else,
75
238318
1979
focalizzata su qualcun altro,
04:00
removing himself from the situation entirely.
76
240321
2658
estraendosi completamente dalla situazione.
Nell'ammissione, riconosce l'accaduto,
04:03
In his admission, he owns his statements,
77
243003
1953
04:04
delving into his personal emotions and motivations.
78
244980
3605
scavando nelle proprie emozioni e motivazioni.
04:08
But the use of personal pronouns is just one indicator of deception.
79
248609
3943
L'uso dei pronomi personali è solo un indicatore dell'inganno.
04:12
Let's look at another example from former Senator
80
252576
2309
Prendiamo un altro esempio dell'ex Senatore
04:14
and U.S. Presidential candidate John Edwards:
81
254909
3228
e candidato Presidente degli Stati Uniti, John Edwards:
"Io so soltanto che il padre naturale ha dichiarato pubblicamente
04:18
"I only know that the apparent father has said publicly
82
258161
2579
04:20
that he is the father of the baby.
83
260764
1890
di essere il padre del bambino.
04:22
I also have not been engaged in any activity of any description
84
262678
3012
Inoltre non sono stato coinvolto in nessuna attività
04:25
that requested, agreed to, or supported payments of any kind
85
265714
3434
che richieda, accetti, o sostenga alcun tipo di pagamento
04:29
to the woman or to the apparent father of the baby."
86
269172
3181
alla donna o al padre naturale della bambina."
04:32
Not only is that a pretty long-winded way to say, "The baby isn't mine,"
87
272377
4019
Non solo è un bel modo prolisso di dire, "La bambina non è mia,"
04:36
but Edwards never calls the other parties by name,
88
276420
2886
Edwards non chiama mai le altre parti per nome,
04:39
instead saying "that baby," "the woman," and "the apparent father."
89
279330
3809
dicendo invece "la bambina," "la donna," e "il padre naturale."
04:43
Now let's see what he had to say when later admitting paternity:
90
283163
3029
Ora vediamo cos'ha detto in seguito ammettendo la paternità:
04:46
"I am Quinn's father.
91
286216
1527
"Sono il padre di Quinn.
04:47
I will do everything in my power to provide her
92
287767
2257
Farò tutto quanto in mio potere per fornirle
04:50
with the love and support she deserves."
93
290048
2093
tutto l'amore e il sostegno che merita."
La frase è breve e diretta,
04:53
The statement is short and direct,
94
293066
1678
04:54
calling the child by name and addressing his role in her life.
95
294768
3535
chiama la bambina per nome e si riferisce al suo ruolo nella sua vita.
04:58
So how can you apply these lie-spotting techniques to your life?
96
298327
3207
Come possiamo applicare queste tecniche alla vita reale?
05:01
First, remember that many of the lies we encounter on a daily basis
97
301558
3637
Ricordiamoci che molte bugie in cui ci imbattiamo ogni giorno
05:05
are far less serious that these examples, and may even be harmless.
98
305219
4601
non sono gravi quanto questi esempi e potrebbero anche essere innocue.
05:09
But it's still worthwhile to be aware of telltale clues,
99
309844
2660
Ma vale comunque la pena informarsi sui segni rivelatori,
05:12
like minimal self-references, negative language,
100
312528
3688
come autoreferenza minima, linguaggio negativo,
05:16
simple explanations and convoluted phrasing.
101
316240
2403
spiegazioni semplici e fraseologia complessa.
05:19
It just might help you avoid an overvalued stock,
102
319759
3060
Potrebbe aiutarvi ad evitare una fornitura troppo cara,
05:22
an ineffective product, or even a terrible relationship.
103
322843
2915
un prodotto inefficace, o perfino una terribile relazione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7