The language of lying — Noah Zandan

21,227,622 views ・ 2014-11-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Natalie Solbach Lektorat: Sonja Maria Neef
00:09
"Sorry, my phone died."
0
9205
1966
"Entschuldige, mein Akku war leer."
00:11
"It's nothing. I'm fine."
1
11195
2276
"Es ist nichts, mir geht es gut."
00:13
"These allegations are completely unfounded."
2
13495
3228
"Diese Anschuldigungen sind vollkommen unbegründet."
00:16
"The company was not aware of any wrongdoing."
3
16747
3353
"Die Firma war sich keines Fehlverhaltens bewusst."
"Ich liebe dich."
00:21
"I love you."
4
21210
2309
00:23
We hear anywhere from 10 to 200 lies a day,
5
23543
2844
Wir hören zwischen 10 und 200 Lügen am Tag.
Bereits in der Geschichte suchten wir nach Wegen, um sie aufzuspüren.
00:26
and we spent much of our history coming up with ways to detect them,
6
26411
3343
00:29
from medieval torture devices to polygraphs,
7
29778
2898
Von mittelalterlichen Folterinstrumenten
00:32
blood-pressure and breathing monitors, voice-stress analyzers,
8
32700
3318
über Lügendetektoren,
Blutdruck- und Atemüberwachung, Sprachstressanalysen,
00:36
eye trackers, infrared brain scanners,
9
36042
2659
bis hin zu Eyetrackern, Infrarot-Gehirnscannern
00:38
and even the 400-pound electroencephalogram.
10
38725
3182
und dem 200 kg schweren Elektroenzephalographen.
00:41
But although such tools have worked under certain circumstances,
11
41931
3135
Aber obwohl solche Mittel unter bestimmten Umständen wirkten,
00:45
most can be fooled with enough preparation,
12
45090
2955
können die meisten mit genügend Vorbereitung getäuscht werden
00:48
and none are considered reliable enough to even be admissible in court.
13
48069
4028
und keines gilt als verlässlich genug, um vor Gericht zugelassen zu werden.
Aber was, wenn das Problem nicht die Technik ist,
00:52
But, what if the problem is not with the techniques,
14
52121
2520
00:54
but the underlying assumption that lying spurs physiological changes?
15
54665
4377
sondern die Annahme, dass Lügen physiologische Veränderungen auslöst?
Was, wenn wir eine direktere Herangehensweise wählen
00:59
What if we took a more direct approach,
16
59066
1981
01:01
using communication science to analyze the lies themselves?
17
61071
3168
und Kommunikationswissenschaft nutzen, um die Lügen an sich zu analysieren?
Auf psychologischer Ebene lügen wir, um ein besseres Bild von uns zu schaffen,
01:05
On a psychological level, we lie partly to paint a better picture of ourselves,
18
65146
4813
01:09
connecting our fantasies to the person we wish we were
19
69983
2852
indem wir unsere Fantasien mit der Person verknüpfen,
01:12
rather than the person we are.
20
72859
2298
die wir gerne wären, statt mit der, die wir sind.
Aber während unser Gehirn so träumt, gehen ihm viele Signale durch.
01:15
But while our brain is busy dreaming, it's letting plenty of signals slip by.
21
75181
4364
01:19
Our conscious mind only controls about 5% of our cognitive function,
22
79569
4135
Unser Bewusstsein kontrolliert nur ca. 5% unserer kognitiven Funktionen,
01:23
including communication,
23
83728
1536
inklusive der Kommunikation,
01:25
while the other 95% occurs beyond our awareness,
24
85288
3376
während die anderen 95% jenseits unseres Bewusstseins stattfinden.
01:28
and according to the literature on reality monitoring,
25
88688
3162
Laut der Literatur zur Realitätsbeobachtung
01:31
stories based on imagined experiences
26
91874
2338
unterscheiden sich ausgedachte Geschichten
01:34
are qualitatively different from those based on real experiences.
27
94236
3857
qualitativ von solchen, die auf realen Erfahrungen basieren.
Das deutet darauf hin, dass es aufwendig ist,
01:38
This suggests that creating a false story about a personal topic takes work
28
98117
4002
sich eine Geschichte zu einem persönlichen Thema auszudenken
01:42
and results in a different pattern of language use.
29
102143
2893
und in einer anderen Verwendung von Sprachmustern resultiert.
01:45
A technology known as linguistic text analysis
30
105060
3147
Eine Technologie, die als linguistische Textanalyse bekannt ist,
01:48
has helped to identify four such common patterns
31
108231
2700
hat dabei geholfen, vier solcher typischen Muster
01:50
in the subconscious language of deception.
32
110955
2206
in der unbewussten Sprache der Täuschung zu identifizieren.
01:54
First, liars reference themselves less, when making deceptive statements.
33
114153
4320
Erstens nehmen Lügner weniger Bezug auf sich selbst, wenn sie lügen.
01:58
They write or talk more about others, often using the third person
34
118497
3727
Sie sprechen mehr über Andere, verwenden oft die 3. Person,
02:02
to distance and disassociate themselves from their lie,
35
122248
2968
um sich selbst von ihrer Lüge zu distanzieren.
02:05
which sounds more false:
36
125240
1894
Was klingt falscher:
02:07
"Absolutely no party took place at this house,"
37
127158
2808
"Absolut keine Party hat in diesem Haus stattgefunden"
02:09
or "I didn't host a party here."
38
129990
1855
oder "Ich habe hier keine Party gegeben"?
02:13
Second, liars tend to be more negative,
39
133178
2555
Zweitens neigen Lügner dazu, negativer zu sein,
02:15
because on a subconscious level, they feel guilty about lying.
40
135757
3481
weil sie sich auf einer unbewussten Ebene schuldig für das Lügen fühlen.
02:19
For example, a liar might say something like,
41
139262
2136
Zum Beispiel würde ein Lügner etwas sagen wie:
02:21
"Sorry, my stupid phone battery died. I hate that thing."
42
141422
4167
"Entschuldigung, mein blöder Handyakku war leer. Ich hasse das Ding".
02:25
Third, liars typically explain events in simple terms
43
145613
3240
Drittens erklären Lügner Dinge oft in einfachen Worten,
02:28
since our brains struggle to build a complex lie.
44
148877
3099
denn unser Gehirn hat Probleme damit, komplexe Lügen zu erschaffen.
02:32
Judgment and evaluation
45
152000
1305
Beurteilung und Verurteilung
02:33
are complex things for our brains to compute.
46
153329
2830
sind schwierig für unser Gehirn zu verarbeiten.
02:36
As a U.S. President once famously insisted:
47
156183
2471
Wie ein U.S. Präsident bekanntermaßen einmal beharrte:
02:38
"I did not have sexual relations with that woman."
48
158678
3088
"Ich hatte keine sexuelle Beziehung mit dieser Frau".
02:41
And finally, even though liars keep descriptions simple,
49
161790
2869
Und obwohl Lügner versuchen, Beschreibungen einfach zu halten,
02:44
they tend to use longer and more convoluted sentence structure,
50
164683
3451
neigen sie dazu, lange und verschachtelte Satzstrukturen zu benutzen,
02:48
inserting unnecessary words
51
168158
1582
indem sie unnötige Wörter und irrelevante aber faktisch klingende Details einfügen,
02:49
and irrelevant but factual sounding details in order to pad the lie.
52
169764
3712
um die Lüge aufzupolstern.
02:53
Another President confronted with a scandal proclaimed:
53
173500
2640
Ein anderer, mit einem Skandal konfrontierter Präsident verkündete:
02:56
"I can say, categorically, that this investigation indicates
54
176164
3346
"Ich kann kategorisch sagen, dass diese Untersuchung nahelegt,
02:59
that no one on the White House staff,
55
179534
1763
dass niemand vom Personal des Weißen Hauses,
03:01
no one in this administration presently employed
56
181321
2355
niemand, der aktuell in dieser Behörde angestellt ist,
03:03
was involved in this very bizarre incident."
57
183700
2900
bei diesem bizarren Vorfall involviert war."
03:06
Let's apply linguistic analysis to some famous examples.
58
186624
3540
Lasst uns die linguistische Analyse auf bekannte Beispiele anwenden.
03:10
Take seven-time Tour de France winner Lance Armstrong.
59
190188
3025
Nehmen wir den 7-fachen Tour de France-Sieger Lance Armstrong.
03:13
When comparing a 2005 interview,
60
193237
2136
Vergleicht man ein Interview von 2005,
03:15
in which he had denied taking performance-enhancing drugs
61
195397
2853
in dem er abstritt, leistungssteigernde Drogen genommen zu haben,
03:18
to a 2013 interview, in which he admitted it,
62
198274
2914
mit einem Interview von 2013, in dem er es zugab,
03:21
his use of personal pronouns increased by nearly 3/4.
63
201212
3956
so stieg seine Nutzung von Personalpronomen um fast 3/4.
03:25
Note the contrast between the following two quotes.
64
205192
2643
Beachte den Unterschied zwischen den folgenden Zitaten.
03:27
First: "Okay, you know, a guy in a French, in a Parisian laboratory
65
207859
4287
Erstens: "Weißt du, ein Typ in Frankreich, in einem Pariser Labor,
03:32
opens up your sample, you know, Jean-Francis so-and-so, and he tests it.
66
212170
3937
öffnet deine Probe, du weißt schon, Jean-Francis so-und-so, und testet sie.
03:36
And then you get a phone call from a newspaper that says:
67
216131
2697
Und dann bekommst du einen Anruf von einer Zeitung, in dem es heißt:
03:38
'We found you to be positive six times for EPO."
68
218853
2781
"Wir haben dich sechsmal positiv auf EPO getestet."
Zweitens: "Ich habe mich selbst in alldem verloren.
03:43
Second: "I lost myself in all of that.
69
223129
1875
Ich bin mir sicher, es gäbe noch Andere, die damit nicht klarkämen,
03:45
I'm sure there would be other people that couldn't handle it,
70
225028
2895
03:47
but I certainly couldn't handle it,
71
227947
1757
aber ich kam ganz sicher nicht damit klar,
03:49
and I was used to controlling everything in my life.
72
229728
2998
und ich war es gewohnt, alles in meinem Leben zu kontrollieren.
03:52
I controlled every outcome in my life."
73
232750
2638
Ich kontrollierte jedes Ergebnis in meinem Leben".
03:55
In his denial, Armstrong described a hypothetical situation
74
235412
2882
In seiner Verleugnung beschrieb Armstrong eine hypothetische Situation,
03:58
focused on someone else,
75
238318
1979
die jemand anderen in den Fokus rückte,
04:00
removing himself from the situation entirely.
76
240321
2658
und distanzierte sich selbst komplett von der Situation.
04:03
In his admission, he owns his statements,
77
243003
1953
In seinem Geständnis
04:04
delving into his personal emotions and motivations.
78
244980
3605
taucht er in seine persönlichen Emotionen und Motivationen ein.
04:08
But the use of personal pronouns is just one indicator of deception.
79
248609
3943
Aber die Verwendung von Personalpronomen ist nur ein Indikator für Täuschung.
04:12
Let's look at another example from former Senator
80
252576
2309
Lasst uns ein anderes Beispiel des ehemaligen Senators
04:14
and U.S. Presidential candidate John Edwards:
81
254909
3228
und U.S. Präsidentschaftskandidat John Edwards betrachten:
"Ich weiß nur, dass der angebliche Vater öffentlich verkündet hat,
04:18
"I only know that the apparent father has said publicly
82
258161
2579
04:20
that he is the father of the baby.
83
260764
1890
dass er der Vater des Kindes sei.
04:22
I also have not been engaged in any activity of any description
84
262678
3012
Auch bin ich nicht in irgendeine Art von Aktivität verwickelt gewesen,
04:25
that requested, agreed to, or supported payments of any kind
85
265714
3434
die jedwede Art der Zahlung an die Frau oder den vermeintlichen Vater des Kindes
04:29
to the woman or to the apparent father of the baby."
86
269172
3181
voraussetzen, unterstützen oder rechtfertigen würden."
04:32
Not only is that a pretty long-winded way to say, "The baby isn't mine,"
87
272377
4019
Das ist nicht nur eine weitschweifige Art zu sagen "Das Baby ist nicht meins",
04:36
but Edwards never calls the other parties by name,
88
276420
2886
Edwards nennt die anderen Parteien auch niemals beim Namen,
04:39
instead saying "that baby," "the woman," and "the apparent father."
89
279330
3809
sondern sagt "das Baby", "die Frau" und "der scheinbare Vater".
04:43
Now let's see what he had to say when later admitting paternity:
90
283163
3029
Schauen wir, was er sagte, als er die Vaterschaft später zugab:
04:46
"I am Quinn's father.
91
286216
1527
"Ich bin Quinns Vater.
04:47
I will do everything in my power to provide her
92
287767
2257
Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun,
04:50
with the love and support she deserves."
93
290048
2093
um ihr die Liebe und Unterstützung zu geben, die sie verdient."
04:53
The statement is short and direct,
94
293066
1678
Diese Aussage ist kurz und direkt,
04:54
calling the child by name and addressing his role in her life.
95
294768
3535
nennt das Kind beim Namen und adressiert seine Rolle in ihrem Leben.
04:58
So how can you apply these lie-spotting techniques to your life?
96
298327
3207
Wie kannst du diese Techniken nun in deinem Leben anwenden?
05:01
First, remember that many of the lies we encounter on a daily basis
97
301558
3637
Denk zuerst daran, dass viele Lügen, denen wir täglich begegnen,
05:05
are far less serious that these examples, and may even be harmless.
98
305219
4601
viel weniger ernst als diese Beispiele und vielleicht sogar harmlos sind.
05:09
But it's still worthwhile to be aware of telltale clues,
99
309844
2660
Dennoch lohnt es sich, verräterische Hinweise zu kennen,
05:12
like minimal self-references, negative language,
100
312528
3688
wie minimale Selbstreferenzen, negative Sprache,
05:16
simple explanations and convoluted phrasing.
101
316240
2403
einfache Erklärungen und verschachtelte Formulierungen.
05:19
It just might help you avoid an overvalued stock,
102
319759
3060
Das könnte dir helfen, eine überschätzte Aktie,
05:22
an ineffective product, or even a terrible relationship.
103
322843
2915
ein ineffektives Produkt oder sogar eine schlimme Beziehung zu meiden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7