The language of lying — Noah Zandan

21,227,622 views ・ 2014-11-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:09
"Sorry, my phone died."
0
9205
1966
"Desculpe, a chamada foi ao ar".
00:11
"It's nothing. I'm fine."
1
11195
2276
"Não foi nada. Estou bem".
00:13
"These allegations are completely unfounded."
2
13495
3228
"Essas acusações são totalmente infundadas".
00:16
"The company was not aware of any wrongdoing."
3
16747
3353
"A empresa desconhecia totalmente qualquer problema".
00:21
"I love you."
4
21210
2309
"Amo-te".
00:23
We hear anywhere from 10 to 200 lies a day,
5
23543
2844
Ouvimos 10 a 200 mentiras por dia.
00:26
and we spent much of our history coming up with ways to detect them,
6
26411
3343
Passámos grande parte da história a tentar formas de as detetar,
00:29
from medieval torture devices to polygraphs,
7
29778
2898
desde os aparelhos de tortura medievais até aos polígrafos,
00:32
blood-pressure and breathing monitors, voice-stress analyzers,
8
32700
3318
monitores da pressão arterial e da respiração,
analisadores da tensão vocal,
00:36
eye trackers, infrared brain scanners,
9
36042
2659
da dilatação dos olhos, exames infravermelhos ao cérebro
00:38
and even the 400-pound electroencephalogram.
10
38725
3182
e até, o encefalograma de 200 quilos.
00:41
But although such tools have worked under certain circumstances,
11
41931
3135
Embora esses aparelhos funcionem, em certas circunstâncias,
00:45
most can be fooled with enough preparation,
12
45090
2955
a maior parte deles pode ser enganado com alguma preparação
00:48
and none are considered reliable enough to even be admissible in court.
13
48069
4028
e nenhum deles é suficientemente fiável para ser aceite em tribunal.
00:52
But, what if the problem is not with the techniques,
14
52121
2520
E se o problema não estiver na técnica
00:54
but the underlying assumption that lying spurs physiological changes?
15
54665
4377
mas no pressuposto de que a mentira desencadeia alterações fisiológicas?
00:59
What if we took a more direct approach,
16
59066
1981
E se adotássemos uma abordagem mais direta,
01:01
using communication science to analyze the lies themselves?
17
61071
3168
usando a ciência da comunicação para analisar as mentiras?
01:05
On a psychological level, we lie partly to paint a better picture of ourselves,
18
65146
4813
A nível psicológico, em parte mentimos para dar uma melhor imagem de nós mesmos,
01:09
connecting our fantasies to the person we wish we were
19
69983
2852
ligando as nossas fantasias à pessoa que gostaríamos de ser,
01:12
rather than the person we are.
20
72859
2298
em vez da pessoa que somos.
01:15
But while our brain is busy dreaming, it's letting plenty of signals slip by.
21
75181
4364
Enquanto o nosso cérebro sonha, vai deixando escapar muitos sinais.
01:19
Our conscious mind only controls about 5% of our cognitive function,
22
79569
4135
O nosso consciente só controla cerca de 5% da função cognitiva,
01:23
including communication,
23
83728
1536
incluindo a comunicação,
01:25
while the other 95% occurs beyond our awareness,
24
85288
3376
enquanto os outros 95% ocorrem sem termos consciência disso.
01:28
and according to the literature on reality monitoring,
25
88688
3162
Segundo a literatura sobre a monitorização da realidade,
01:31
stories based on imagined experiences
26
91874
2338
as histórias baseadas nas experiências imaginadas
01:34
are qualitatively different from those based on real experiences.
27
94236
3857
são qualitativamente diferentes das que se baseiam nas experiências reais.
01:38
This suggests that creating a false story about a personal topic takes work
28
98117
4002
Isto sugere que criar uma história falsa sobre um tópico pessoal requer trabalho
01:42
and results in a different pattern of language use.
29
102143
2893
e resulta num padrão diferente do uso da linguagem.
01:45
A technology known as linguistic text analysis
30
105060
3147
Uma tecnologia, conhecida por análise de texto linguístico,
01:48
has helped to identify four such common patterns
31
108231
2700
ajudou a identificar quatro desses padrões comuns
01:50
in the subconscious language of deception.
32
110955
2206
na linguagem subconsciente do engano.
01:54
First, liars reference themselves less, when making deceptive statements.
33
114153
4320
O primeiro: os mentirosos referem-se menos a si mesmos,
quando fazem afirmações falsas.
01:58
They write or talk more about others, often using the third person
34
118497
3727
Escrevem ou falam mais sobre os outros, usando a terceira pessoa,
02:02
to distance and disassociate themselves from their lie,
35
122248
2968
para se distanciarem e se desligarem da sua mentira,
02:05
which sounds more false:
36
125240
1894
que soa mais falsa:
02:07
"Absolutely no party took place at this house,"
37
127158
2808
"Não houve nenhuma festa nesta casa"
02:09
or "I didn't host a party here."
38
129990
1855
ou "Não dei nenhuma festa".
02:13
Second, liars tend to be more negative,
39
133178
2555
O segundo: os mentirosos tendem a ser mais negativos,
02:15
because on a subconscious level, they feel guilty about lying.
40
135757
3481
porque, a nível subconsciente, sentem-se culpados por estarem a mentir.
02:19
For example, a liar might say something like,
41
139262
2136
Um mentiroso pode dizer uma coisa assim:
02:21
"Sorry, my stupid phone battery died. I hate that thing."
42
141422
4167
"Desculpe, a estúpida bateria do telefone foi-se abaixo. Odeio esta porcaria".
02:25
Third, liars typically explain events in simple terms
43
145613
3240
O terceiro: os mentirosos explicam os acontecimentos com termos simples,
02:28
since our brains struggle to build a complex lie.
44
148877
3099
porque o nosso cérebro debate-se para construir uma mentira complexa.
02:32
Judgment and evaluation
45
152000
1305
O juízo e a apreciação
02:33
are complex things for our brains to compute.
46
153329
2830
são coisas complexas para o nosso cérebro calcular.
02:36
As a U.S. President once famously insisted:
47
156183
2471
Em tempos um Presidente dos EUA ficou conhecido por dizer:
02:38
"I did not have sexual relations with that woman."
48
158678
3088
"Não tive relações sexuais com essa mulher",
02:41
And finally, even though liars keep descriptions simple,
49
161790
2869
E, afinal, embora os mentirosos façam descrições simples,
02:44
they tend to use longer and more convoluted sentence structure,
50
164683
3451
tendem a usar uma estrutura da frase mais comprida e mais enrolada,
02:48
inserting unnecessary words
51
168158
1582
inserindo palavras desnecessárias
02:49
and irrelevant but factual sounding details in order to pad the lie.
52
169764
3712
e pormenores irrelevantes mas factuais a fim de amortecer a mentira.
02:53
Another President confronted with a scandal proclaimed:
53
173500
2640
Outro Presidente, confrontado com um escândalo, afirmou:
02:56
"I can say, categorically, that this investigation indicates
54
176164
3346
"Posso dizer, categoricamente, que esta investigação indica
02:59
that no one on the White House staff,
55
179534
1763
"que ninguém da equipa da Casa Branca,
03:01
no one in this administration presently employed
56
181321
2355
"ninguém desta administração, atualmente ao serviço,
03:03
was involved in this very bizarre incident."
57
183700
2900
"esteve envolvido neste incidente tão bizarro".
03:06
Let's apply linguistic analysis to some famous examples.
58
186624
3540
Vamos aplicar a análise linguística a alguns exemplos famosos.
03:10
Take seven-time Tour de France winner Lance Armstrong.
59
190188
3025
Vejam Lance Armstrong, que ganhou por sete vezes a Volta a França.
03:13
When comparing a 2005 interview,
60
193237
2136
Quando comparamos uma entrevista de 2005,
03:15
in which he had denied taking performance-enhancing drugs
61
195397
2853
em que ele negou ter tomado drogas para melhorar o desempenho,
03:18
to a 2013 interview, in which he admitted it,
62
198274
2914
com uma entrevista de 2013, em que o reconheceu,
03:21
his use of personal pronouns increased by nearly 3/4.
63
201212
3956
o uso dos pronomes pessoais aumentou em quase 3/4.
03:25
Note the contrast between the following two quotes.
64
205192
2643
Notem o contraste entre as duas citações seguintes.
03:27
First: "Okay, you know, a guy in a French, in a Parisian laboratory
65
207859
4287
Primeira: "Ok, estão a ver, um tipo num laboratório francês, parisiense,
03:32
opens up your sample, you know, Jean-Francis so-and-so, and he tests it.
66
212170
3937
"abre a amostra, Jean-Francis, etc. e analisa-a.
03:36
And then you get a phone call from a newspaper that says:
67
216131
2697
"Depois recebe-se uma chamada dum jornal que diz:
03:38
'We found you to be positive six times for EPO."
68
218853
2781
"Descobrimos que deu positivo seis vezes, para a eritropoietina".
03:43
Second: "I lost myself in all of that.
69
223129
1875
Segunda: "Eu perdi-me no meio daquilo tudo.
03:45
I'm sure there would be other people that couldn't handle it,
70
225028
2895
"Tenho a certeza que outras pessoas que não aguentariam,
03:47
but I certainly couldn't handle it,
71
227947
1757
"mas eu, certamente, não aguentaria,
03:49
and I was used to controlling everything in my life.
72
229728
2998
"e eu estava habituado a controlar tudo na minha vida.
03:52
I controlled every outcome in my life."
73
232750
2638
"Eu controlava tudo na minha vida".
03:55
In his denial, Armstrong described a hypothetical situation
74
235412
2882
Na sua negação, Armstrong descrevia uma situação hipotética
03:58
focused on someone else,
75
238318
1979
concentrada noutra pessoa qualquer,
04:00
removing himself from the situation entirely.
76
240321
2658
afastando-se totalmente da situação.
Na sua confissão, é dono das suas afirmações,
04:03
In his admission, he owns his statements,
77
243003
1953
04:04
delving into his personal emotions and motivations.
78
244980
3605
analisando as suas emoções e motivações pessoais.
04:08
But the use of personal pronouns is just one indicator of deception.
79
248609
3943
Mas o uso dos pronomes pessoais é apenas um indicador do engano.
04:12
Let's look at another example from former Senator
80
252576
2309
Vamos ver outro exemplo do antigo senador
04:14
and U.S. Presidential candidate John Edwards:
81
254909
3228
e candidato a Presidente, John Edwards:
"Eu só sei que o alegado pai disse publicamente
04:18
"I only know that the apparent father has said publicly
82
258161
2579
04:20
that he is the father of the baby.
83
260764
1890
"que é o pai da criança.
04:22
I also have not been engaged in any activity of any description
84
262678
3012
"Também não fui envolvido em nenhuma atividade de qualquer tipo
04:25
that requested, agreed to, or supported payments of any kind
85
265714
3434
"que exigisse, concordasse ou apoiasse pagamentos de qualquer género
04:29
to the woman or to the apparent father of the baby."
86
269172
3181
"à mulher ou ao alegado pai da criança".
04:32
Not only is that a pretty long-winded way to say, "The baby isn't mine,"
87
272377
4019
É uma bela maneira de grande fôlego de dizer: "A criança não é minha",
04:36
but Edwards never calls the other parties by name,
88
276420
2886
mas Edwards nunca chama as outras partes pelo nome,
04:39
instead saying "that baby," "the woman," and "the apparent father."
89
279330
3809
diz sempre "aquela criança", "a mulher" e "o alegado pai".
04:43
Now let's see what he had to say when later admitting paternity:
90
283163
3029
Vejamos o que ele disse quando, depois, reconheceu a paternidade:
04:46
"I am Quinn's father.
91
286216
1527
"Eu sou o pai de Quinn.
04:47
I will do everything in my power to provide her
92
287767
2257
"Farei tudo o que puder para lhe proporcionar
04:50
with the love and support she deserves."
93
290048
2093
"o amor e o apoio que ela merece".
A afirmação é curta e direta,
04:53
The statement is short and direct,
94
293066
1678
04:54
calling the child by name and addressing his role in her life.
95
294768
3535
chamando a criança pelo nome e assumindo o papel dele na vida dela.
04:58
So how can you apply these lie-spotting techniques to your life?
96
298327
3207
Como podemos aplicar esta técnica de deteção de mentiras na nossa vida?
05:01
First, remember that many of the lies we encounter on a daily basis
97
301558
3637
Primeiro, lembrem-se que muitas mentiras que encontramos diariamente
05:05
are far less serious that these examples, and may even be harmless.
98
305219
4601
são muito menos graves que estes exemplos e até podem ser inofensivas.
05:09
But it's still worthwhile to be aware of telltale clues,
99
309844
2660
Mesmo assim vale a pena estar atento a estas pistas denunciadoras.
05:12
like minimal self-references, negative language,
100
312528
3688
como autorreferências mínimas, linguagem negativa,
05:16
simple explanations and convoluted phrasing.
101
316240
2403
explicações simples e frases encaracoladas.
05:19
It just might help you avoid an overvalued stock,
102
319759
3060
Pode ajudar-nos a evitar umas ações supervalorizadas,
05:22
an ineffective product, or even a terrible relationship.
103
322843
2915
um produto ineficaz, ou até uma relação terrível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7