What sex ed doesn’t tell you about your brain - Shannon Odell

2,205,359 views ・ 2022-12-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:06
While we often talk about puberty’s effect on the body,
0
6961
2878
Apesar de falarmos muito sobre o efeito da puberdade no corpo,
00:09
what gets overlooked are the fascinating changes that happen in the brain.
1
9839
4504
o que passa despercebido são as alterações fascinantes que acontecem no cérebro.
00:29
I’ve been sent here to talk to you about puberty.
2
29484
3920
Mandaram-me aqui para falar convosco sobre a puberdade.
00:33
Any questions?
3
33905
1293
Alguma questão?
00:37
During puberty, your reproductive organs grow and mature.
4
37575
4838
Durante a puberdade, os órgãos reprodutivos crescem e desenvolvem-se.
00:42
Any questions?
5
42789
1167
Alguma questão?
00:45
This ripening allows you to become a sexually mature adult.
6
45917
6715
Esta maturação permite-nos tornarmo-nos em adultos sexualmente maduros.
00:55
There are so many other changes to your body
7
55093
3044
Existem tantas outras alterações no corpo
00:58
that puberty can seem almost magical.
8
58346
3420
que a puberdade pode parecer quase mágica.
01:04
I think I'll take it from here.
9
64185
2002
Eu trato do assunto a partir daqui.
01:06
Puberty, in fact, begins in the brain.
10
66687
3212
Na verdade, a puberdade começa no cérebro.
01:09
At some point, usually between the ages of 9 and 14,
11
69899
3378
A certa altura, normalmente entre os 9 e os 14 anos,
01:13
puberty is triggered when a region known as the hypothalamus
12
73277
3254
a puberdade inicia-se quando uma região conhecida como o hipotálamo
01:16
releases waves of a specialized hormone.
13
76531
2752
liberta ondas de uma hormona especializada.
01:19
As convenient as it would be to go to sleep a child and wake up an adult,
14
79283
4505
Por mais que fosse conveniente irmos dormir como crianças e acordarmos adultos,
01:23
this maturation is slow,
15
83788
2002
esta maturação é lenta,
01:25
and puberty lasts as long as 4 to 5 years.
16
85790
3253
e a puberdade pode durar até 4 ou 5 anos.
01:29
And during this extended process,
17
89293
1877
E durante este processo alargado,
01:31
the brain undergoes its own transformation,
18
91170
2795
o cérebro sofre a sua própria transformação,
01:33
thanks to two of puberty’s key players— estrogen and testosterone.
19
93965
4880
graças a dois intervenientes essenciais: o estrogénio e a testosterona.
01:39
Produced in the developing testes and ovaries,
20
99220
2711
Produzidos nos testículos e ovários em desenvolvimento,
01:41
these hormones hitch a ride to the brain via the bloodstream.
21
101931
3212
estas hormonas apanham boleia para o cérebro
através da corrente sanguínea.
01:45
Once there, they interact with receptors on neurons,
22
105476
3295
Quando chegam lá, interagem com recetores e neurónios,
01:48
changing the way the individual cells work and function
23
108771
2753
alterando a forma como as células individuais funcionam
01:51
by making them more or less excitable, altering their growth,
24
111524
3295
tornando-as mais ou menos excitáveis, alterando o seu crescimento,
01:54
or reshaping their connections.
25
114819
2085
ou reconfigurando as suas ligações.
01:57
Cumulatively, this can change how you feel, think, and behave.
26
117113
4463
Cumulativamente, isto pode mudar a forma como nos sentimos, pensamos e comportamos.
02:01
For example, hormones remodel and develop the limbic system,
27
121868
3962
Por exemplo, as hormonas remodelam e desenvolvem o sistema límbico,
02:05
a collection of brain regions responsible for emotional behavior.
28
125830
3920
um conjunto de regiões cerebrais responsável pelo comportamento emocional.
02:10
Research in animal models suggests that the amygdala undergoes changes
29
130042
4213
Investigações em modelos animais sugerem que a amígdala sofre mudanças
02:14
in size and connectivity during puberty.
30
134255
2753
em tamanho e ligações durante a puberdade.
02:17
The amygdala’s function is wide-ranging,
31
137008
2127
A função da amígdala é ampla,
02:19
from detecting threats in your environment,
32
139135
2085
desde a deteção de ameaças no ambiente,
02:21
to helping you recognize emotions in your friend’s faces.
33
141220
3045
até ajudar a reconhecer emoções na cara dos nossos amigos.
02:24
Its development allows you to better connect with your peers,
34
144432
3128
O seu desenvolvimento permite-nos ter uma maior ligação com colegas,
02:27
while priming your brain for learning and discovery.
35
147560
3170
enquanto preparamos o cérebro para aprendizagens e descobertas.
02:31
Likewise, puberty organizes and restructures the nucleus accumbens
36
151022
4171
Do mesmo modo, a puberdade organiza e reestrutura o núcleo accumbens
02:35
involved in reward and sensation-seeking.
37
155193
2919
relacionado com a procura de sensações e recompensas.
02:38
Activity in this dopamine hub is thought to drive
38
158321
3086
Pensa-se que a atividade neste centro de dopamina impulsiona
02:41
the pleasurable sensations we feel when doing rewarding activities,
39
161407
4338
as sensações agradáveis que sentimos ao fazer atividades gratificantes,
02:45
like spending time with friends or having new experiences.
40
165745
3253
como passar tempo com amigos ou viver novas experiências.
02:49
Several studies have found
41
169332
1626
Vários estudos demonstraram que quando os níveis hormonais
02:50
that as hormone levels increase through puberty,
42
170958
2503
aumentam durante a puberdade,
02:53
so does the response of the nucleus accumbens.
43
173461
2961
também aumenta a resposta do núcleo accumbens.
02:56
As a result, exploration and social engagement may feel
44
176547
3587
Como resultado, a exploração e o envolvimento social podem parecer
03:00
that much more important during adolescence.
45
180134
2586
muito mais importantes durante a adolescência.
Estes centros de emoções e recompensas desenvolvem-se rapidamente,
03:03
As these emotion and reward centers rapidly develop,
46
183054
3211
03:06
their connections with higher cortical brain regions tend to do so
47
186265
3545
mas as ligações com regiões corticais superiores do cérebro
tendem a desenvolver-se
03:09
on an extended timeline.
48
189810
2086
durante um período de tempo alargado.
03:12
These cortical regions, which help impose emotional regulation and impulse control,
49
192230
4713
Estas regiões corticais, que ajudam a impor
regulação emocional e controlo de impulsos,
03:16
continue to grow well past puberty, into your 20s.
50
196943
3461
continuam a crescer bem depois da puberdade, a partir dos 20 anos.
03:20
While teens are often unfairly stereotyped as rash or impulsive,
51
200738
4671
Apesar de os adolescentes serem injustamente estereotipados
como imprudentes ou impulsivos,
03:25
research reveals a more complex story.
52
205409
2878
a investigação revela uma história mais complexa.
03:28
Teens are just as capable as adults of making thoughtful decisions
53
208788
3753
Os adolescentes têm tanta capacidade como os adultos
de tomarem decisões ponderadas
03:32
when given the time and space.
54
212541
2211
quando lhes dão tempo e espaço.
03:34
It’s only during high stress or in the heat of the moment
55
214752
3128
É só durante situações de elevado stress ou no calor do momento
03:37
that teens may find it more difficult to manage emotions.
56
217880
3962
que os adolescentes podem ter mais dificuldade em gerir as emoções.
Além disso, este desenvolvimento cortical longo
03:42
Further, this lengthy cortical development allows adolescent brains
57
222134
4088
permite aos cérebros dos adolescentes
03:46
to remain adaptable as they learn and grow in new situations,
58
226222
4087
permanecerem adaptáveis à medida que aprendem e crescem em novas situações,
03:50
form their identities, and build the skill sets needed for adulthood.
59
230309
3879
formam a sua identidade e criam os conjuntos de habilidades
necessários para a vida adulta.
03:54
For all we know about the effects of puberty on the brain,
60
234563
2878
Tanto quanto sabemos sobre os efeitos da puberdade no cérebro,
03:57
there remain many unanswered questions.
61
237441
2586
existem muitas questões por responder.
04:00
What sets off the initial puberty signal in the brain?
62
240403
2794
O que ativa o sinal inicial da puberdade no cérebro?
04:03
Why is the average onset of puberty shifting earlier?
63
243531
3920
Porque é que o início médio da puberdade está a mudar para mais cedo?
04:07
And, while hormones may seem powerful, they may not be the full story.
64
247702
4337
E, apesar de as hormonas parecerem poderosas,
podem não contar a história toda.
04:12
Experiences you have during adolescence may be just as influential
65
252331
4129
As experiências que temos na adolescência podem ser tão influentes
04:16
as hormones in shaping and maturing the developing brain.
66
256460
3712
como as hormonas na moldagem e maturação do cérebro em desenvolvimento.
04:20
So while all these physical and mental changes can make you feel
67
260506
3587
Embora todas estas alterações físicas e mentais possam fazer-nos sentir
04:24
as if puberty is in control,
68
264093
2211
que a puberdade está no controlo,
04:26
you have more power than you think.
69
266304
2293
temos mais poder do que pensamos.
04:28
The everyday choices you make,
70
268848
1710
As escolhas diárias que fazemos,
04:30
from learning new skills, to being a good friend, to setting boundaries,
71
270558
3962
desde aprender novas competências, até ser um bom amigo ou definir limites,
04:34
ultimately steer the path of who you are and will become.
72
274520
3754
acabam por comandar o caminho de quem somos e em quem nos tornaremos.
04:39
Any questions?
73
279108
1460
Alguma questão?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7