How Braille was invented | Moments of Vision 9 - Jessica Oreck

483,063 views ・ 2017-03-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
00:06
In a Moment of Vision...
0
6680
6070
Num Momento de Visão...
00:12
Early 1800s.
1
12750
1320
Início da década de 1800.
00:14
It's the middle of the Napoleonic Wars in the middle of Europe,
2
14070
3001
Estamos no meio das guerras napoleónicas no meio da Europa,
00:17
and it's the middle of the night.
3
17071
2139
e a cena passa-se a meio da noite.
00:19
One Captain Charles Barbier of Napoleon's army
4
19210
2831
Um tal capitão Charles Barbier do exército de Napoleão
00:22
is trying to relay a message to one of his troops.
5
22041
3089
está a tentar enviar uma mensagem a uma parte das suas tropas.
00:25
But sending written communications to the front lines
6
25130
2850
Mas enviar comunicações escritas para a linha da frente
00:27
can be deadly for the recipient.
7
27980
1950
pode ser mortal para o destinatário.
00:29
Lighting a candle to read the missive can give away their positions to the enemy.
8
29930
5380
Acender uma vela para ler a missiva pode denunciar a posição ao inimigo.
00:35
In a moment of vision,
9
35310
2111
Num momento de visão,
00:37
Barbier pokes a series of holes into a sheet of a paper with his blade,
10
37421
4070
Barbier faz uma série de furos numa folha de papel com uma lâmina,
00:41
creating a coded message that can be deciphered by fingertip,
11
41491
3210
criando uma mensagem codificada
que pode ser decifrada com a ponta dos dedos,
00:44
even in the pitch black.
12
44701
2489
mesmo na escuridão mais profunda.
00:47
The merits of his so-called night writing are never acknowledged by the military,
13
47190
4941
O mérito desta escrita noturna nunca é reconhecido pelos militares,
mas em 1821, Barbier recorre ao Instituto Real para Cegos, em Paris,
00:52
but in 1821, Barbier approaches the Royal Institute for Blind Youth in Paris
14
52131
4620
00:56
in the hopes that they might find a use
15
56751
1939
na esperança de poderem vir a dar uso
00:58
for his innovative, new communication method.
16
58690
3462
ao seu método inovador de comunicação.
01:02
There, a precocious teen by the name of Louis Braille does just that.
17
62152
4379
Aí, um adolescente precoce chamado Louis Braille faz isso mesmo.
01:06
Louis spends the next several years improving on Barbier's idea,
18
66531
3621
Louis passa os anos seguintes a melhorar a ideia de Barbier,
01:10
creating an organized alphabet fitting into a six dot standardized cell.
19
70152
5861
criando um alfabeto organizado
que encaixe numa célula padrão de seis pontos.
01:16
The system catches on.
20
76013
2819
O sistema divulga-se.
01:18
Today, Braille is the universally accepted system of writing for the blind,
21
78832
4760
Hoje, o Braille é o sistema de escrita para cegos, universalmente aceite,
01:23
adapted for more than 130 languages.
22
83592
2800
adaptado para mais de 130 línguas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7