How do viruses jump from animals to humans? - Ben Longdon

1,529,805 views ・ 2019-08-08

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Xusto Rodriguez Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:07
At a Maryland country fair in 2017,
0
7505
3310
En 2017, durante unha feira agrícola en Maryland,
00:10
the prize pigs were not looking their best.
1
10815
3240
os porcos premiados non tiñan o seu mellor aspecto.
00:14
Farmers reported feverish hogs with inflamed eyes and running snouts.
2
14055
5090
Os gandeiros informaron de porcos con febre,
ollos inflamados e secreción nasal.
00:19
But while fair officials worried about the pigs,
3
19145
3001
Pero mentres os responsables da feira se preocupaban polos porcos,
00:22
the Maryland department of health was concerned about a group of sick fairgoers.
4
22146
5600
o Departamento de Saúde de Maryland
facíao por un grupo de visitantes doentes.
00:27
Some had pet the pigs, while others had merely been near their barns;
5
27746
4648
Algúns acariñaran os porcos,
e outros só se achegaran aos currais.
00:32
but soon, 40 of these attendees would be diagnosed with swine flu.
6
32394
5149
Pouco despois, a corenta asistentes diagnosticáronlles gripe porcina.
00:37
More often than not, sick animals don’t infect humans.
7
37543
3740
En xeral, os animais enfermos non contaxian as persoas.
00:41
But when they do, these cross-species infections,
8
41283
3430
Pero cando iso ocorre, estas infeccións cruzadas,
00:44
or viral host jumps,
9
44713
1900
ou saltos de virus entre especies,
00:46
have the potential to produce deadly epidemics.
10
46613
3450
teñen o potencial de causar epidemias mortíferas.
00:50
So how can pathogens from one species infect another,
11
50063
3850
Como fan os patóxenos dunha especie para infectar outra?
00:53
and what makes host jumps so dangerous?
12
53913
3710
E por que é tan perigosa esa transmisión viral?
00:57
Viruses are a type of organic parasite infecting nearly all forms of life.
13
57623
5510
Os virus son un tipo de parasito orgánico que infecta case calquera forma de vida.
01:03
To survive and reproduce, they must move through three stages:
14
63133
4147
Para sobrevivir e reproducirse, deben atravesar tres etapas:
01:07
contact with a susceptible host, infection and replication,
15
67280
4056
o contacto cun hóspede susceptible,
a infección e a replicación,
01:11
and transmission to other individuals.
16
71336
3390
e a transmisión a outros individuos.
01:14
As an example, let’s look at human influenza.
17
74726
3570
Tomemos, por exemplo, a gripe humana.
01:18
First, the flu virus encounters a new host
18
78296
2800
Primeiro, o virus da gripe entra en contacto cun novo hóspede
01:21
and makes its way into their respiratory tract.
19
81096
2970
e introdúcese no seu tracto respiratorio.
01:24
This isn’t so difficult, but to survive in this new body,
20
84066
3420
Isto non lle é difícil.
Pero para sobrevivir neste novo corpo,
01:27
the virus must mount a successful infection
21
87486
3019
debe acadar unha infección que lle permita eludir o ataque e a destrución
01:30
before it’s caught and broken down by an immune response.
22
90505
3860
ordenada pola resposta inmunolóxica.
01:34
To accomplish this task,
23
94365
1470
Para logralo,
01:35
viruses have evolved specific interactions with their host species.
24
95835
4370
os virus desenvolveron interaccións específicas coa súa especie hóspede.
01:40
Human flu viruses are covered in proteins
25
100205
3175
Os virus da influenza humana están cubertos por proteínas
01:43
adapted to bind with matching receptors on human respiratory cells.
26
103380
5450
adaptadas para unirse aos receptores correspondentes
das células respiratorias humanas.
01:48
Once inside a cell, the virus employs additional adaptations
27
108830
4670
Unha vez dentro da célula, o virus usa outras adaptacións
01:53
to hijack the host cell’s reproductive machinery
28
113500
2959
para apropiarse da maquinaria reprodutiva das células do hóspede
01:56
and replicate its own genetic material.
29
116459
2910
e replicar o seu material xenético.
01:59
Now the virus only needs to suppress or evade the host’s immune system
30
119369
4820
Agora só precisa suprimir ou eludir o sistema inmunitario do hóspede
02:04
long enough to replicate to sufficient levels and infect more cells.
31
124189
4137
o tempo preciso para replicarse abondo e infectar máis células.
02:08
At this point, the flu can be passed on to its next victim
32
128326
3840
Agora, a gripe pode transmitirse á súa próxima vítima
02:12
via any transmission of infected bodily fluid.
33
132166
3750
a través de calquera fluído corporal infectado.
02:15
However, this simple sneeze also brings the virus in contact with pets,
34
135916
4780
Con todo, un simple esbirro tamén pon o virus en contacto
02:20
plants, or even your lunch.
35
140696
2450
con mascotas, plantas ou mesmo a comida.
02:23
Viruses are constantly encountering new species and attempting to infect them.
36
143146
5540
Os virus están batendo continuamente con novas especies
e intentando infectalas.
02:28
More often than not, this ends in failure.
37
148686
2499
Case sempre, estes intentos fracasan
02:31
In most cases, the genetic dissimilarity between the two hosts is too great.
38
151185
5450
dada a enorme diferenza xenética entre os dous hóspedes.
02:36
For a virus adapted to infect humans,
39
156635
2588
Un virus adaptado para infectar humanos
02:39
a lettuce cell would be a foreign and inhospitable landscape.
40
159223
4260
non infectaría a célula dunha leituga, por serlle un medio estraño e inhóspito.
02:43
But there are a staggering number of viruses circulating in the environment,
41
163483
4400
Pero a cantidade de virus que circulan no ambiente é asombrosa,
02:47
all with the potential to encounter new hosts.
42
167883
3335
e todos co potencial de entrar en contacto con novos hóspedes.
02:51
And because viruses rapidly reproduce by the millions,
43
171218
3770
E como os virus poden reproducirse rapidamente, por millóns,
02:54
they can quickly develop random mutations.
44
174988
3000
poden sufrir rapidamente mutacións aleatorias.
02:57
Most mutations will have no effect, or even prove detrimental;
45
177988
4010
A maioría delas son inocuas, ou incluso prexudiciais;
03:01
but a small proportion may enable the pathogen to better infect a new species.
46
181998
5810
pero unhas poucas poden facilitar
que o patóxeno infecte unha nova especie con máis eficacia.
03:07
The odds of winning this destructive genetic lottery increase over time,
47
187808
5070
As probabilidades de que che toque esta lotaría xenética destrutiva
crecen co tempo,
03:12
or if the new species is closely related to the virus’ usual host.
48
192878
4810
ou se a nova especie é moi semellante ao hóspede habitual do virus.
03:17
For a virus adapted to another mammal,
49
197688
2695
Un virus adaptado a outro mamífero pode chegar a infectar un humano
03:20
infecting a human might just take a few lucky mutations.
50
200383
4090
tan só con desenvolver unhas poucas mutacións afortunadas.
03:24
And a virus adapted to chimpanzees,
51
204473
2485
E un virus adaptado aos chimpancés,
03:26
one of our closest genetic relatives, might barely require any changes at all.
52
206958
5960
un dos nosos parentes xenéticos máis próximos,
non precisaría mutación ningunha.
03:32
It takes more than time and genetic similarity
53
212918
2670
Cómpre máis ca tempo e similitudes xenéticas
03:35
for a host jump to be successful.
54
215588
2320
para un salto con éxito entre hóspedes.
03:37
Some viruses come equipped to easily infect a new host’s cells,
55
217908
4430
Algúns virus están preparados
para infectar facilmente as células dun novo hóspede
03:42
but are then unable to evade an immune response.
56
222338
3392
pero non logran eludir a resposta inmunitaria.
03:45
Others might have a difficult time transmitting to new hosts.
57
225730
3800
Outros virus non logran transmitirse facilmente a novos hóspedes.
03:49
For example, they might make the host’s blood contagious,
58
229530
3350
Por exemplo, poden facer contaxioso o sangue do hóspede
03:52
but not their saliva.
59
232880
1630
pero non a súa saliva.
03:54
However, once a host jump reaches the transmission stage,
60
234510
4000
Con todo, cando o salto entre hóspedes acada a etapa de transmisión,
03:58
the virus becomes much more dangerous.
61
238510
2670
o virus vira moito máis perigoso.
04:01
Now gestating within two hosts,
62
241180
2440
Ao desenvolverse dentro de dous hóspedes,
04:03
the pathogen has twice the odds of mutating into a more successful virus.
63
243620
5160
dóbrase a súa probabilidade de mutar e transformarse nun virus máis efectivo.
04:08
And each new host increases the potential for a full-blown epidemic.
64
248780
4910
E cada novo hóspede aumenta o seu potencial
para causar unha epidemia a grande escala.
04:13
Virologists are constantly looking for mutations
65
253690
3340
Os virólogos están sempre a procurar mutacións
04:17
that might make viruses such as influenza more likely to jump.
66
257030
4340
que poderían facilitarlles ese salto a virus como o da gripe.
04:21
However, predicting the next potential epidemic is a major challenge.
67
261370
4924
Con todo, é moi difícil predicir a próxima grande epidemia.
04:26
There’s a huge diversity of viruses that we’re only just beginning to uncover.
68
266294
5000
Existe unha gran diversidade de virus que só agora comezamos a descubrir.
04:31
Researchers are tirelessly studying the biology of these pathogens.
69
271294
3927
Os científicos investigan sen descanso a bioloxía destes patóxenos.
04:35
And by monitoring populations to quickly identify new outbreaks,
70
275221
4150
E monitorizando a poboación, para identificar novos brotes con rapidez
04:39
they can develop vaccines and containment protocols to stop these deadly diseases.
71
279371
5546
poden desenvolver vacinas e protocolos de contención
para deter estas doenzas mortais.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7