How do viruses jump from animals to humans? - Ben Longdon

1,554,689 views ・ 2019-08-08

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Aristotelis Vathis Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:07
At a Maryland country fair in 2017,
0
7505
3310
Σε ένα πανηγύρι στο Μέριλαντ το 2017,
00:10
the prize pigs were not looking their best.
1
10815
3240
τα γουρούνια που διαγωνίζονταν δεν φαινόντουσαν στα καλύτερά τους.
00:14
Farmers reported feverish hogs with inflamed eyes and running snouts.
2
14055
5090
Οι αγρότες περιέγραφαν γουρούνια με πυρετό και κόκκινα μάτια και μύξες.
00:19
But while fair officials worried about the pigs,
3
19145
3001
Ενώ οι διοργανωτές του πανηγυριού ανησυχούσαν για τα γουρούνια,
00:22
the Maryland department of health was concerned about a group of sick fairgoers.
4
22146
5600
το υγειονομικό του Μέριλαντ ανησυχούσε για μια ομάδα ασθενών επισκεπτών.
00:27
Some had pet the pigs, while others had merely been near their barns;
5
27746
4648
Κάποιοι τα είχαν χαϊδέψει, ενώ άλλοι είχαν περάσει δίπλα από τους στάβλους,
00:32
but soon, 40 of these attendees would be diagnosed with swine flu.
6
32394
5149
αλλά σύντομα, 40 από τους επισκέπτες διαγνώστηκαν με τη γρίπη των χοίρων.
00:37
More often than not, sick animals don’t infect humans.
7
37543
3740
Συνήθως, τα άρρωστα ζώα δεν κολλάνε τους ανθρώπους.
00:41
But when they do, these cross-species infections,
8
41283
3430
Αλλά όταν αυτό συμβαίνει, αυτές οι διασταυρούμενες μεταξύ ειδών λοιμώξεις
00:44
or viral host jumps,
9
44713
1900
ή η ιογενή μεταπήδηση ξενιστών,
00:46
have the potential to produce deadly epidemics.
10
46613
3450
έχουν τη δυνατότητα να προκαλέσουν θανατηφόρες επιδημίες.
00:50
So how can pathogens from one species infect another,
11
50063
3850
Πώς μπορούν τα παθογόνα ενός είδους να προσβάλλουν ένα άλλο,
00:53
and what makes host jumps so dangerous?
12
53913
3710
και τι κάνει αυτά τα άλματα τόσο επικίνδυνα;
00:57
Viruses are a type of organic parasite infecting nearly all forms of life.
13
57623
5510
Οι ιοί είναι ένα είδος οργανικών παρασίτων που προσβάλλουν σχεδόν κάθε μορφή ζωής.
01:03
To survive and reproduce, they must move through three stages:
14
63133
4147
Για να επιβιώσουν και να αναπαραχθούν, πρέπει να περάσουν τρία στάδια:
01:07
contact with a susceptible host, infection and replication,
15
67280
4056
επαφή με έναν ευαίσθητο ξενιστή, μόλυνση και αντιγραφή,
01:11
and transmission to other individuals.
16
71336
3390
και μετάδοση σε άλλους ξενιστές.
01:14
As an example, let’s look at human influenza.
17
74726
3570
Σαν παράδειγμα, ας δούμε την ανθρώπινη γρίπη.
01:18
First, the flu virus encounters a new host
18
78296
2800
Πρώτα ο ιός συναντά τον νέο ξενιστή
01:21
and makes its way into their respiratory tract.
19
81096
2970
και φτάνει στο αναπνευστικό σύστημα.
01:24
This isn’t so difficult, but to survive in this new body,
20
84066
3420
Αυτό δεν είναι τόσο δύσκολο, αλλά για να επιβιώσει σε αυτό το νέο σώμα,
01:27
the virus must mount a successful infection
21
87486
3019
ο ιός πρέπει να καταφέρει μια επιτυχή μόλυνση
01:30
before it’s caught and broken down by an immune response.
22
90505
3860
προτού αναγνωριστεί και καταστραφεί από το ανοσοποιητικό σύστημα.
01:34
To accomplish this task,
23
94365
1470
Για να το καταφέρουν αυτό,
01:35
viruses have evolved specific interactions with their host species.
24
95835
4370
οι ιοί ανέπτυξαν ειδικούς μηχανισμούς αλληλεπιδράσης με τον ξενιστή τους.
01:40
Human flu viruses are covered in proteins
25
100205
3175
Οι ανθρώπινοι ιοί γρίπης καλύπτονται με πρωτεΐνες
01:43
adapted to bind with matching receptors on human respiratory cells.
26
103380
5450
που συνδέονται με αντίστοιχους υποδοχείς στα ανθρώπινα αναπνευστικά κύτταρα.
01:48
Once inside a cell, the virus employs additional adaptations
27
108830
4670
Όταν ο ιός εισέλθει στο κύτταρο, χρησιμοποιεί πρόσθετους μηχανισμούς
01:53
to hijack the host cell’s reproductive machinery
28
113500
2959
για να εκμεταλλευτεί τους μηχανισμούς αναπαραγωγής του κυττάρου
01:56
and replicate its own genetic material.
29
116459
2910
ώστε να αντιγράφει το δικό του γενετικό υλικό.
01:59
Now the virus only needs to suppress or evade the host’s immune system
30
119369
4820
Ο ιός πρέπει να περιορίσει ή να αποφύγει το ανοσοποιητικό σύστημα για αρκετό χρόνο
02:04
long enough to replicate to sufficient levels and infect more cells.
31
124189
4137
ώστε να αντιγραφεί σε βαθμό που θα επιτρέψει τη μόλυνση άλλων κυττάρων.
02:08
At this point, the flu can be passed on to its next victim
32
128326
3840
Μετά, η γρίπη μπορεί πλέον να μεταδοθεί στο επόμενο θύμα της
02:12
via any transmission of infected bodily fluid.
33
132166
3750
μέσω κάθε μεταφοράς με μολυσμένα σωματικά υγρά.
02:15
However, this simple sneeze also brings the virus in contact with pets,
34
135916
4780
Ωστόσο, αυτό το απλό φτάρνισμα φέρνει επίσης σε επαφή τον ιό με κατοικίδια,
02:20
plants, or even your lunch.
35
140696
2450
φυτά, ακόμα και με το γεύμα σας.
02:23
Viruses are constantly encountering new species and attempting to infect them.
36
143146
5540
Οι ιοί συνεχώς συναντούν νέα είδη και προσπαθούν να τα μολύνουν.
02:28
More often than not, this ends in failure.
37
148686
2499
Πιο συχνά, αυτό καταλήγει σε αποτυχία.
02:31
In most cases, the genetic dissimilarity between the two hosts is too great.
38
151185
5450
Πιο συχνά, η γενετική ασυμβατότητα μεταξύ των ξενιστών είναι μεγάλη.
02:36
For a virus adapted to infect humans,
39
156635
2588
Για ένα ιό που προσβάλλει ανθρώπους,
02:39
a lettuce cell would be a foreign and inhospitable landscape.
40
159223
4260
το κύτταρο ενός μαρουλιού θα ήταν ξένο και αφιλόξενο περιβάλλον
02:43
But there are a staggering number of viruses circulating in the environment,
41
163483
4400
Αλλά υπάρχει ένας μεγάλος αριθμός ιών στο περιβάλλον,
02:47
all with the potential to encounter new hosts.
42
167883
3335
και όλοι έχουν τη δυνατότητα να συναντήσουν νέους ξενιστές.
02:51
And because viruses rapidly reproduce by the millions,
43
171218
3770
Και επειδή οι ιοί αναπαράγονται γρήγορα και σε μεγάλους αριθμούς,
02:54
they can quickly develop random mutations.
44
174988
3000
μπορούν γρήγορα να αναπτύξουν μεταλλάξεις.
02:57
Most mutations will have no effect, or even prove detrimental;
45
177988
4010
Οι περισσότερες μεταλλάξεις δεν έχουν αποτέλεσμα, ούτε είναι καταστροφικές
03:01
but a small proportion may enable the pathogen to better infect a new species.
46
181998
5810
αλλά ένα μικρό ποσοστό ίσως οδηγεί σε πιο αποτελεσματική μόλυνση ενός νέου είδους
03:07
The odds of winning this destructive genetic lottery increase over time,
47
187808
5070
Οι πιθανότητες ο ιός να κερδίσει αυτό το καταστροφικό λαχείο αυξάνουν με τον χρόνο,
03:12
or if the new species is closely related to the virus’ usual host.
48
192878
4810
ή εάν ο νέος ξενιστής είναι γενετικά κοντά στον συνήθη ξενιστή του ιού.
03:17
For a virus adapted to another mammal,
49
197688
2695
Για ένα ιό που έχει προσαρμοστεί σε ένα άλλο θηλαστικό,
03:20
infecting a human might just take a few lucky mutations.
50
200383
4090
για να μολύνει ένα άνθρωποι μπορεί να χρειάζονται λίγες τυχερές μεταλλάξεις.
03:24
And a virus adapted to chimpanzees,
51
204473
2485
Για έναν ιό προσαρμοσμένο στους χιμπατζήδες,
03:26
one of our closest genetic relatives, might barely require any changes at all.
52
206958
5960
που γενετικά είναι πολύ κοντά μας, ίσως δεν χρειάζονται καν μεταλλάξεις.
03:32
It takes more than time and genetic similarity
53
212918
2670
Δεν αρκεί ο χρόνος και η γενετική ομοιότητα
03:35
for a host jump to be successful.
54
215588
2320
για να είναι επιτυχές ένα άλμα ξενιστή.
03:37
Some viruses come equipped to easily infect a new host’s cells,
55
217908
4430
Κάποιοι ιοί μπορούν εύκολα να μολύνουν τα κύτταρα ενός νέου ξενιστή
03:42
but are then unable to evade an immune response.
56
222338
3392
αλλά δεν μπορούν να αποφύγουν την άμυνα του ανοσοποιητικού.
03:45
Others might have a difficult time transmitting to new hosts.
57
225730
3800
Άλλοι μπορεί να δυσκολεύονται να μεταδοθούν σε νέους ξενιστές.
03:49
For example, they might make the host’s blood contagious,
58
229530
3350
Για παράδειγμα, μπορεί να κάνουν το αίμα του ξενιστή μολυσματικό,
03:52
but not their saliva.
59
232880
1630
αλλά όχι το σάλιο τους.
03:54
However, once a host jump reaches the transmission stage,
60
234510
4000
Όμως, εάν το άλμα ενός ξενιστή φτάσει στο στάδιο της μετάδοσης,
03:58
the virus becomes much more dangerous.
61
238510
2670
ο ιός γίνεται πολύ πιο επικίνδυνος.
04:01
Now gestating within two hosts,
62
241180
2440
Όταν αναπτύσσεται σε δύο είδη ξενιστών,
04:03
the pathogen has twice the odds of mutating into a more successful virus.
63
243620
5160
το παθογόνο έχει τις διπλάσιες πιθανότητες να μεταλλαχθεί σε έναν πιο επιτυχημένο ιό.
04:08
And each new host increases the potential for a full-blown epidemic.
64
248780
4910
Και κάθε νέος ξενιστής αυξάνει τις πιθανότητες μιας πλήρους επιδημίας.
04:13
Virologists are constantly looking for mutations
65
253690
3340
Οι ιολόγοι αναζητούν νέες μεταλλάξεις
04:17
that might make viruses such as influenza more likely to jump.
66
257030
4340
που μπορεί να κάνουν τους ιούς όπως η γρίπη, πιο πιθανό να μεταπηδήσουν.
04:21
However, predicting the next potential epidemic is a major challenge.
67
261370
4924
Ωστόσο, η πρόβλεψη μιας νέας πιθανής επιδημίας, είναι μια μεγάλη πρόκληση.
04:26
There’s a huge diversity of viruses that we’re only just beginning to uncover.
68
266294
5000
Υπάρχει μια τεράστια ποικιλομορφία ιών που μόλις έχουμε αρχίσει να ανακαλύπτουμε.
04:31
Researchers are tirelessly studying the biology of these pathogens.
69
271294
3927
Οι ερευνητές μελετούν ακούραστα τη βιολογία αυτών των παθογόνων.
04:35
And by monitoring populations to quickly identify new outbreaks,
70
275221
4150
Και παρακολουθώντας τους πληθυσμούς ώστε να αναγνωρίσουν νέα ξεσπάσματα,
04:39
they can develop vaccines and containment protocols to stop these deadly diseases.
71
279371
5546
μπορούν να αναπτύξουν εμβόλια και πρωτόκολλα
που θα σταματήσουν αυτές τις θανάσιμες ασθένειες.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7