How do viruses jump from animals to humans? - Ben Longdon

1,551,677 views ・ 2019-08-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Benedetta Palumbo Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
At a Maryland country fair in 2017,
0
7505
3310
Nel 2017, a una fiera nel Maryland,
00:10
the prize pigs were not looking their best.
1
10815
3240
i maiali non sembravano in gran forma.
00:14
Farmers reported feverish hogs with inflamed eyes and running snouts.
2
14055
5090
I contadini segnalarono maiali con febbre, occhi rossi e musi colanti.
Ma, mentre i responsabili della fiera si preoccupavano per i maiali,
00:19
But while fair officials worried about the pigs,
3
19145
3001
00:22
the Maryland department of health was concerned about a group of sick fairgoers.
4
22146
5600
il dipartimento della salute del Maryland era in ansia per alcuni visitatori malati.
00:27
Some had pet the pigs, while others had merely been near their barns;
5
27746
4648
Alcuni aveva accarezzato i maiali, altri si erano solo avvicinati ai fienili;
00:32
but soon, 40 of these attendees would be diagnosed with swine flu.
6
32394
5149
ma, presto, a 40 di loro avrebbero diagnosticato l'influenza suina.
00:37
More often than not, sick animals don’t infect humans.
7
37543
3740
Solitamente, gli animali malati non infettano gli esseri umani.
00:41
But when they do, these cross-species infections,
8
41283
3430
Ma, quando lo fanno, queste infezioni fra specie,
00:44
or viral host jumps,
9
44713
1900
o i salti di specie,
00:46
have the potential to produce deadly epidemics.
10
46613
3450
sono capaci di produrre epidemie mortali.
00:50
So how can pathogens from one species infect another,
11
50063
3850
Ma come fanno gli agenti patogeni di una specie a infettarne un'altra,
00:53
and what makes host jumps so dangerous?
12
53913
3710
e cosa rende questi salti di specie così pericolosi?
00:57
Viruses are a type of organic parasite infecting nearly all forms of life.
13
57623
5510
I virus sono un tipo di parassita organico che infetta quasi tutte le forme di vita.
01:03
To survive and reproduce, they must move through three stages:
14
63133
4147
Per sopravvivere e riprodursi, devono attraversare tre fasi:
01:07
contact with a susceptible host, infection and replication,
15
67280
4056
il contatto con un ospite sensibile, infezione e replicazione,
01:11
and transmission to other individuals.
16
71336
3390
e la trasmissione ad altri individui.
01:14
As an example, let’s look at human influenza.
17
74726
3570
Ad esempio, prendiamo l'influenza umana.
01:18
First, the flu virus encounters a new host
18
78296
2800
Il virus dell'influenza incontra un nuovo ospite
01:21
and makes its way into their respiratory tract.
19
81096
2970
e si fa largo nel tratto respiratorio.
01:24
This isn’t so difficult, but to survive in this new body,
20
84066
3420
Non è complicato, ma per sopravvivere in questo nuovo corpo,
01:27
the virus must mount a successful infection
21
87486
3019
il virus deve effettuare un'infezione di successo
01:30
before it’s caught and broken down by an immune response.
22
90505
3860
prima di essere catturato e distrutto da una risposta immunitaria.
01:34
To accomplish this task,
23
94365
1470
Per riuscirci,
01:35
viruses have evolved specific interactions with their host species.
24
95835
4370
i virus hanno sviluppato interazioni specifiche con le specie ospiti.
01:40
Human flu viruses are covered in proteins
25
100205
3175
I virus dell'influenza umana sono ricoperti di proteine
01:43
adapted to bind with matching receptors on human respiratory cells.
26
103380
5450
adattate per legarsi con i recettori delle cellule delle vie respiratorie.
01:48
Once inside a cell, the virus employs additional adaptations
27
108830
4670
Una volta dentro la cellula, il virus apporta ulteriori modifiche
01:53
to hijack the host cell’s reproductive machinery
28
113500
2959
in modo da compromettere l'apparato riproduttivo della cellula
01:56
and replicate its own genetic material.
29
116459
2910
e replicare il proprio materiale genetico.
01:59
Now the virus only needs to suppress or evade the host’s immune system
30
119369
4820
Ora il virus deve solo sopprimere o eludere il sistema immunitario dell'ospite
02:04
long enough to replicate to sufficient levels and infect more cells.
31
124189
4137
abbastanza a lungo da replicarsi a livelli sufficienti e infettare più cellule.
02:08
At this point, the flu can be passed on to its next victim
32
128326
3840
A questo punto, l'influenza può essere trasmessa alla prossima vittima
02:12
via any transmission of infected bodily fluid.
33
132166
3750
attraverso qualsiasi passaggio di fluidi corporei infetti.
02:15
However, this simple sneeze also brings the virus in contact with pets,
34
135916
4780
Un semplice starnuto, però, mette il virus in contatto anche con animali,
02:20
plants, or even your lunch.
35
140696
2450
piante o addirittura il vostro pranzo.
02:23
Viruses are constantly encountering new species and attempting to infect them.
36
143146
5540
I virus incontrano costantemente nuove specie e tentano di infettarle.
02:28
More often than not, this ends in failure.
37
148686
2499
Spesso, però, il tentativo fallisce.
02:31
In most cases, the genetic dissimilarity between the two hosts is too great.
38
151185
5450
In molti casi, la diversità genetica tra i due ospiti è troppo grande.
02:36
For a virus adapted to infect humans,
39
156635
2588
Per un virus adattatosi per infettare l'essere umano,
02:39
a lettuce cell would be a foreign and inhospitable landscape.
40
159223
4260
la cellula di una lattuga sarebbe una terra straniera e inospitale.
02:43
But there are a staggering number of viruses circulating in the environment,
41
163483
4400
Ma c'è un numero impressionante di virus che circolano nell'ambiente,
02:47
all with the potential to encounter new hosts.
42
167883
3335
tutti con la possibilità di incontrare nuovi ospiti.
02:51
And because viruses rapidly reproduce by the millions,
43
171218
3770
E poiché i virus si riproducono velocemente a milioni,
02:54
they can quickly develop random mutations.
44
174988
3000
questi possono sviluppare rapidamente mutazioni casuali.
02:57
Most mutations will have no effect, or even prove detrimental;
45
177988
4010
Molte di queste mutazioni non hanno effetti o risultano addirittura dannose;
03:01
but a small proportion may enable the pathogen to better infect a new species.
46
181998
5810
ma una piccola proporzione porterebbe agenti patogeni a infettare nuove specie.
03:07
The odds of winning this destructive genetic lottery increase over time,
47
187808
5070
Le possibilità di vincere questa lotteria genetica distruttiva aumentano nel tempo
03:12
or if the new species is closely related to the virus’ usual host.
48
192878
4810
o se le nuove specie sono strettamente legate all'ospite abituale del virus.
03:17
For a virus adapted to another mammal,
49
197688
2695
Per un virus adattatosi a un altro mammifero,
03:20
infecting a human might just take a few lucky mutations.
50
200383
4090
potrebbero volerci solo poche mutazioni fortunate per infettare un essere umano.
03:24
And a virus adapted to chimpanzees,
51
204473
2485
Per un virus adattatosi agli scimpanzé,
03:26
one of our closest genetic relatives, might barely require any changes at all.
52
206958
5960
animale a noi geneticamente vicino, potrebbe non occorrere alcun cambiamento.
03:32
It takes more than time and genetic similarity
53
212918
2670
Ma il tempo e la somiglianza genetica non bastano
03:35
for a host jump to be successful.
54
215588
2320
perché un salto di specie abbia successo.
03:37
Some viruses come equipped to easily infect a new host’s cells,
55
217908
4430
Alcuni virus sono attrezzati per infettare facilmente le cellule del nuovo ospite,
03:42
but are then unable to evade an immune response.
56
222338
3392
ma non sono in grado di eludere la risposta immunitaria.
03:45
Others might have a difficult time transmitting to new hosts.
57
225730
3800
Per altri, invece, trasmettere a nuovi ospiti potrebbe risultare difficile.
03:49
For example, they might make the host’s blood contagious,
58
229530
3350
Questi potrebbero, infatti, rendere il sangue dell'ospite contagioso,
03:52
but not their saliva.
59
232880
1630
ma non la loro saliva.
03:54
However, once a host jump reaches the transmission stage,
60
234510
4000
Tuttavia, una volta che il salto raggiunge la fase della trasmissione,
03:58
the virus becomes much more dangerous.
61
238510
2670
il virus diventa molto più pericoloso.
04:01
Now gestating within two hosts,
62
241180
2440
Essendo ora in gestazione in due ospiti,
04:03
the pathogen has twice the odds of mutating into a more successful virus.
63
243620
5160
il patogeno ha una possibilità doppia di diventare un virus di maggior successo.
04:08
And each new host increases the potential for a full-blown epidemic.
64
248780
4910
Ogni nuovo ospite aumenta le possibilità di un'epidemia in piena regola.
04:13
Virologists are constantly looking for mutations
65
253690
3340
I virologi sono alla costante ricerca di mutazioni
04:17
that might make viruses such as influenza more likely to jump.
66
257030
4340
che potrebbero facilitare il salto di specie
di virus come quello dell'influenza.
04:21
However, predicting the next potential epidemic is a major challenge.
67
261370
4924
Ma prevedere la prossima possibile epidemia è la sfida più grande.
04:26
There’s a huge diversity of viruses that we’re only just beginning to uncover.
68
266294
5000
C'è una grande diversità di virus che cominciamo a scoprire solo ora.
04:31
Researchers are tirelessly studying the biology of these pathogens.
69
271294
3927
I ricercatori stanno studiando senza sosta la biologia di questi agenti patogeni.
04:35
And by monitoring populations to quickly identify new outbreaks,
70
275221
4150
E monitorando la popolazione per identificare in fretta nuovi focolai,
04:39
they can develop vaccines and containment protocols to stop these deadly diseases.
71
279371
5546
possono sviluppare vaccini e protocolli di contenimento
per fermare queste malattie mortali.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7