How do viruses jump from animals to humans? - Ben Longdon

1,551,677 views ・ 2019-08-08

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sarah Saadatirad Reviewer: Leila Ataei
00:07
At a Maryland country fair in 2017,
0
7505
3310
در نمایشگاه کشاورزی محلی مریلند در ۲۰۱۷،
00:10
the prize pigs were not looking their best.
1
10815
3240
خوک‌های جایزه در بهترین حالتشان نبودند.
00:14
Farmers reported feverish hogs with inflamed eyes and running snouts.
2
14055
5090
کشاورزان گزارش از تب، چشمان ملتهب و آبریزش از پوزه خوک‌‌های پروار دادند.
00:19
But while fair officials worried about the pigs,
3
19145
3001
اما در حالیکه مقامات نمایشگاه نگران خوک‌ها بودند ،
00:22
the Maryland department of health was concerned about a group of sick fairgoers.
4
22146
5600
سازمان بهداشت مریلند نگران گروهی از بازدیدکنندگان بیمار از نمایشگاه بود.
00:27
Some had pet the pigs, while others had merely been near their barns;
5
27746
4648
بعضی از آنها خوک خانگی داشتند، در حالیکه برخی دیگر بندرت نزدیک طویله‌‌ای بودند.
00:32
but soon, 40 of these attendees would be diagnosed with swine flu.
6
32394
5149
خیلی زود، در ۴۰ نفر از این شرکت‌کنندگان آنفولانزای خوکی تشخیص داده شد.
00:37
More often than not, sick animals don’t infect humans.
7
37543
3740
بیشتر اوقات، حیوانات بیمار انسان را آلوده نمی‌کنند.
00:41
But when they do, these cross-species infections,
8
41283
3430
اما وقتی این کار را کردند، این عفونت‌های منتقل شونده بین گونه‌ها،
00:44
or viral host jumps,
9
44713
1900
یا ویروس میزبان جهنده،
00:46
have the potential to produce deadly epidemics.
10
46613
3450
پتانسیل تولید همه‌گیری کشنده‌ای را دارد.
00:50
So how can pathogens from one species infect another,
11
50063
3850
بنابراین چگونه پاتوژن می‌تواند آلودگی را از گونه‌ای به گونه دیگر ببرد،
00:53
and what makes host jumps so dangerous?
12
53913
3710
و چه چیز میزبان جهنده را این چنین خطرناک می‌کند؟
00:57
Viruses are a type of organic parasite infecting nearly all forms of life.
13
57623
5510
ویروس‌ها نوعی انگل آلی هستند که تقریباً همه نوع گونه‌ای را آلوده می‌کنند.
01:03
To survive and reproduce, they must move through three stages:
14
63133
4147
آن‌ها برای زنده‌ماندن و تکثیر شدن، باید از این سه مرحله عبور کنند:
01:07
contact with a susceptible host, infection and replication,
15
67280
4056
تماس با یک میزبان مستعد، عفونت و تکثیر،
01:11
and transmission to other individuals.
16
71336
3390
و انتقال به افراد دیگر.
01:14
As an example, let’s look at human influenza.
17
74726
3570
به عنوان مثال، بگذارید نگاهی به آنفولانزای انسانی بندازیم.
01:18
First, the flu virus encounters a new host
18
78296
2800
اول، ویروس آنفولانزا با میزبان جدید برخورد می‌کند
01:21
and makes its way into their respiratory tract.
19
81096
2970
و راهش را به سمت دستگاه تنفسی پیش می‌گیرد.
01:24
This isn’t so difficult, but to survive in this new body,
20
84066
3420
خیلی سخت نیست، اما برای اینکه در این بدن جدید زنده بماند،
01:27
the virus must mount a successful infection
21
87486
3019
ویروس باید موفق به پایه‌ریزی عفونت شود
01:30
before it’s caught and broken down by an immune response.
22
90505
3860
قبل از اینکه توسط سیستم ایمنی گرفتار و تجزیه شود.
01:34
To accomplish this task,
23
94365
1470
برای انجام این کار،
01:35
viruses have evolved specific interactions with their host species.
24
95835
4370
ویروس‌ها با گونه‌های میزبان خود تعاملی خاص دارند.
01:40
Human flu viruses are covered in proteins
25
100205
3175
ویروس‌های آنفولانزای انسانی درون پروتئین‌ها پنهان شده‌اند
01:43
adapted to bind with matching receptors on human respiratory cells.
26
103380
5450
برای اتصال با گیرنده‌های تطابق پذیربر روی سلول‌های تنفسی انسان سازگار شده‌اند.
01:48
Once inside a cell, the virus employs additional adaptations
27
108830
4670
هنگامی که داخل سلول شد، ویروس از سازش‌های اضافی برای ربودن دستگاه
01:53
to hijack the host cell’s reproductive machinery
28
113500
2959
تولید مثل سلول میزبان استفاده می‌کند
01:56
and replicate its own genetic material.
29
116459
2910
و ماده ژنتیکی خود را همانند سازی می‌کند.
01:59
Now the virus only needs to suppress or evade the host’s immune system
30
119369
4820
اکنون ویروس فقط نیاز به سرکوب یا فرار از سیستم ایمنی میزبان در مدت مناسب دارد
02:04
long enough to replicate to sufficient levels and infect more cells.
31
124189
4137
تا در سطوح کافی تکرار شده و سلول‌های بیشتری را آلوده کنو.
02:08
At this point, the flu can be passed on to its next victim
32
128326
3840
در این مرحله، آنفولانزا قابل انتقال به قربانی بعدی خود از طریق
02:12
via any transmission of infected bodily fluid.
33
132166
3750
هر نوع انتقال مایعات آلوده بدنی است.
02:15
However, this simple sneeze also brings the virus in contact with pets,
34
135916
4780
چه بسا، این عطسه ساده قادر است ویروس را به تماس با حیوانات خانگی،
02:20
plants, or even your lunch.
35
140696
2450
گیاهان، یا حتی ناهار شما بیاورد.
02:23
Viruses are constantly encountering new species and attempting to infect them.
36
143146
5540
ویروس‌ها دائماً با گونه‌های جدید و تلاش برای آلوده کردن آن‌ها روبرو هستند.
02:28
More often than not, this ends in failure.
37
148686
2499
معمولاً، این امر منجر به شکست می‌شود.
02:31
In most cases, the genetic dissimilarity between the two hosts is too great.
38
151185
5450
در بیشتر موارد ، تفاوت ژنتیکی بین دو میزبان زیاد است.
02:36
For a virus adapted to infect humans,
39
156635
2588
برای ویروس سازگارشده برای آلوده کردن انسان،
02:39
a lettuce cell would be a foreign and inhospitable landscape.
40
159223
4260
یک سلول کاهو بستری غریبه و نامناسب خواهد بود.
02:43
But there are a staggering number of viruses circulating in the environment,
41
163483
4400
اما تعداد بی‌شماری ویروس در محیط در گردش هستند،
02:47
all with the potential to encounter new hosts.
42
167883
3335
که همگی پتانسیل رویارویی با میزبان جدیدرا دارند .
02:51
And because viruses rapidly reproduce by the millions,
43
171218
3770
و به دلیل سرعت بالای تولید مثل چند میلیونی ویروس‌ها،
02:54
they can quickly develop random mutations.
44
174988
3000
آنها به سرعت می‌توانند جهش‌های تصادفی ایجاد کنند.
02:57
Most mutations will have no effect, or even prove detrimental;
45
177988
4010
بیشتر جهش‌ها هیچ تاثیری نخواهند داشت، یا مضر نیستند؛
03:01
but a small proportion may enable the pathogen to better infect a new species.
46
181998
5810
اما بخشی کوچک ممکن است پاتوژن را برای بهتر آلوده کردن یک گونه جدید قادر کند.
03:07
The odds of winning this destructive genetic lottery increase over time,
47
187808
5070
شانس پیروزی بر این قرعه ژنتیکی مخرب با گذشت زمان افزایش می‌یابد،
03:12
or if the new species is closely related to the virus’ usual host.
48
192878
4810
یا اگر گونه جدید با میزبانی معمول ویروس رابطه نزدیکی داشته باشد.
03:17
For a virus adapted to another mammal,
49
197688
2695
برای ویروس سازگار با پستانداران دیگر،
03:20
infecting a human might just take a few lucky mutations.
50
200383
4090
آلوده کردن یک انسان فقط ممکن است از چندین جهش شانسی معدود صورت پذیرد.
03:24
And a virus adapted to chimpanzees,
51
204473
2485
و ویروس سازگار با شامپانزه‌ها،
03:26
one of our closest genetic relatives, might barely require any changes at all.
52
206958
5960
یکی از نزدیکان ژنتیکی ما، به ندرت ممکن است نیاز به تغییراتی داشته باشد.
03:32
It takes more than time and genetic similarity
53
212918
2670
شباهت ژنتیکی و زمان زیادی می‌برد تا
03:35
for a host jump to be successful.
54
215588
2320
یک جهش میزبانی موفقیت‌آمیز باشد.
03:37
Some viruses come equipped to easily infect a new host’s cells,
55
217908
4430
برخی ویروس‌ها به راحتی برای آلوده کردن سلول‌های میزبان جدید مجهز شده‌اند،
03:42
but are then unable to evade an immune response.
56
222338
3392
اما قادر به فرار از واکنش سیستم ایمنی نیستند.
03:45
Others might have a difficult time transmitting to new hosts.
57
225730
3800
دیگران ممکن است برای انتقال به میزبان جدید شرایط سختی داشته باشند.
03:49
For example, they might make the host’s blood contagious,
58
229530
3350
به عنوان مثال، آنها می‌توانند از طریق خون میزبان مسری باشند،
03:52
but not their saliva.
59
232880
1630
و نه بزاق آن‌ها.
03:54
However, once a host jump reaches the transmission stage,
60
234510
4000
با این حال، وقتی مرحله انتقال جهش میزبانی می‌رسد،
03:58
the virus becomes much more dangerous.
61
238510
2670
ویروس بسیار خطرناک‌تر می‌شود.
04:01
Now gestating within two hosts,
62
241180
2440
اکنون در دو میزبان حرکت می‌کند،
04:03
the pathogen has twice the odds of mutating into a more successful virus.
63
243620
5160
شانس بیماری‌زایی وتغییر یافتن به ویروسی موفق‌تر دو برابر است.
04:08
And each new host increases the potential for a full-blown epidemic.
64
248780
4910
و هر میزبان جدید پتانسیل یک بیماری همه گیر را افزایش می‌دهد.
04:13
Virologists are constantly looking for mutations
65
253690
3340
ویروس‌شناسان مرتباً به دنبال جهش‌هایی هستند که باعث می‌شوند
04:17
that might make viruses such as influenza more likely to jump.
66
257030
4340
ویروس‌هایی مثل آنفولانزا افزایش ناگهانی داشته باشند.
04:21
However, predicting the next potential epidemic is a major challenge.
67
261370
4924
با این حال، پیش‌بینی ظرفیت همه‌گیری بعدی چالشی بزرگ است.
04:26
There’s a huge diversity of viruses that we’re only just beginning to uncover.
68
266294
5000
انواع زیادی از ویروس‌ها وجود دارد که تازه شروع به کشف آن‌ها کرده‌ایم.
04:31
Researchers are tirelessly studying the biology of these pathogens.
69
271294
3927
محققان خستگی‌ناپذیر در حال مطالعه زیستی این عوامل بیماری‌زا هستند.
04:35
And by monitoring populations to quickly identify new outbreaks,
70
275221
4150
و با زیر نظر گرفتن جمعیت‌ها برای شناسایی سریع واگیری‌های جدید
04:39
they can develop vaccines and containment protocols to stop these deadly diseases.
71
279371
5546
می‌توانند واکسن و پروتکل‌های بازداری جهت توقف این بیماری‌های کشنده را گسترش دهند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7