How do viruses jump from animals to humans? - Ben Longdon

1,529,805 views ・ 2019-08-08

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ranjani N Reviewer: Adisha Aggarwal
00:07
At a Maryland country fair in 2017,
0
7505
3310
2017 में मैरीलैंड के एक मेले में
00:10
the prize pigs were not looking their best.
1
10815
3240
इनाम में दिए जाने वाले सूअर उतने अच्छे नहीं लग रहे थे।
00:14
Farmers reported feverish hogs with inflamed eyes and running snouts.
2
14055
5090
किसानों ने सूचना दी कि सुअरों को बुखार था आँखें सूजी थीं, और थूथन बह रही थीं।
00:19
But while fair officials worried about the pigs,
3
19145
3001
लेकिन जहाँ मेले के अधिकारी सूअरों के बारे में चिन्तित थे,
00:22
the Maryland department of health was concerned about a group of sick fairgoers.
4
22146
5600
वहीं मैरीलैंड का स्वास्थ्य विभाग,
मेले में आए बीमार लोगों के एक दल को लेकर चिन्तित था।
00:27
Some had pet the pigs, while others had merely been near their barns;
5
27746
4648
कुछ ने सूअरों को थपथपाया था
जबकि अन्य लोग केवल उनके खलिहानों के पास गए थे;
00:32
but soon, 40 of these attendees would be diagnosed with swine flu.
6
32394
5149
लेकिन जल्द ही, यह पता लगने वाला था
कि इन लोगों में से 40 को स्वाइन फ्लू हुआ था।
00:37
More often than not, sick animals don’t infect humans.
7
37543
3740
अक्सर, बीमार जानवरों से इंसान संक्रमित नहीं होते।
00:41
But when they do, these cross-species infections,
8
41283
3430
लेकिन जब यह होता है, तब यह एक प्रजाति से दूसरे में संक्रमण,
00:44
or viral host jumps,
9
44713
1900
या विषाणु का मेजबान बदलना,
00:46
have the potential to produce deadly epidemics.
10
46613
3450
घातक महामारियों को पैदा करने के काबिल होता है।
00:50
So how can pathogens from one species infect another,
11
50063
3850
तो एक प्रजाति के कीटाणु दूसरे को संक्रमित कैसे कर सकते हैं,
00:53
and what makes host jumps so dangerous?
12
53913
3710
और मेजबान बदलना इतना खतरनाक क्यों है?
00:57
Viruses are a type of organic parasite infecting nearly all forms of life.
13
57623
5510
विषाणु एक प्रकार के परजीवी होते हैं
जो लगभग सभी प्रजातियों को संक्रमित करते हैं।
01:03
To survive and reproduce, they must move through three stages:
14
63133
4147
जीवित रहने और फलने के लिए, उन्हें तीन पड़ावों से गुज़रना पड़ता है
01:07
contact with a susceptible host, infection and replication,
15
67280
4056
एक अतिसंवेदनशील मेजबान के साथ संपर्क, संक्रमण और प्रजनन,
01:11
and transmission to other individuals.
16
71336
3390
और अन्य व्यक्तियों तक फैलाव।
01:14
As an example, let’s look at human influenza.
17
74726
3570
उदाहरण के तौर पर, मानव इन्फ्लूएंजा पर गौर करें।
01:18
First, the flu virus encounters a new host
18
78296
2800
सबसे पहले, फ्लू विषाणु एक नये मेजबान को पाकर
01:21
and makes its way into their respiratory tract.
19
81096
2970
उसकी साँस की नली में घुस जाता है।
01:24
This isn’t so difficult, but to survive in this new body,
20
84066
3420
यह इतना मुश्किल नहीं है, लेकिन इस नए शरीर में जीवित रहने के लिए,
01:27
the virus must mount a successful infection
21
87486
3019
विषाणु को एक सफल संक्रमण करना होगा,
01:30
before it’s caught and broken down by an immune response.
22
90505
3860
इससे पहले कि मेजबान की प्रतिरक्षा प्रतिक्रिया
उसे पकड़ कर तोड़ दे।
01:34
To accomplish this task,
23
94365
1470
इस काम को पूरा करने के लिए,
01:35
viruses have evolved specific interactions with their host species.
24
95835
4370
विषाणुओं ने अपनी मेजबान प्रजातियों के साथ विशिष्ट तरह से बात करना विकसित किया है।
01:40
Human flu viruses are covered in proteins
25
100205
3175
मानव फ्लू के विषाणु की सतह पर प्रोटीन होते हैं
01:43
adapted to bind with matching receptors on human respiratory cells.
26
103380
5450
जो मनुष्य के साॅंस संबंधित कोशिकाओं पर बने ग्रहीता में बंधने के लिये अनुकूल होते हैं।
01:48
Once inside a cell, the virus employs additional adaptations
27
108830
4670
कोशिका के अन्दर पहुँचते ही, विषाणु और अधिकि अनुकूलनों का उपयोग कर
01:53
to hijack the host cell’s reproductive machinery
28
113500
2959
मेजबान के प्रजनन प्रणाली को अपने वश मैं कर लेता है
01:56
and replicate its own genetic material.
29
116459
2910
और अपनी आनुवंशिक सामग्री को पुनरुत्पन्न करता है।
01:59
Now the virus only needs to suppress or evade the host’s immune system
30
119369
4820
अब विषाणु को केवल मेजबान की
प्रतिरक्षा प्रणाली से बचना या उसे दबाए रखना है
02:04
long enough to replicate to sufficient levels and infect more cells.
31
124189
4137
तब तक, जब तक वह पर्याप्त मात्रा में पुनरुत्पन्न हो पाए
और नई कोशिकाओं को संक्रमित कर पाएँ।
02:08
At this point, the flu can be passed on to its next victim
32
128326
3840
इस मोड़ पर, फ्लू अपने अगले शिकार तक फैल सकता है
02:12
via any transmission of infected bodily fluid.
33
132166
3750
संक्रमित व्यक्ति के किसी भी शारीरिक द्रव्यों से सम्पर्क द्वारा।
02:15
However, this simple sneeze also brings the virus in contact with pets,
34
135916
4780
लेकिन, यह छोटी सी छींक विषाणु को पालतू जानवरों,
02:20
plants, or even your lunch.
35
140696
2450
पौधों, या यहाँ तक कि आपके खाने तक पहुँचा देती है।
02:23
Viruses are constantly encountering new species and attempting to infect them.
36
143146
5540
विषाणु लगातार नई प्रजातियों का सामना कर
उन्हें संक्रमित करने का प्रयास करते रहते हैं।
02:28
More often than not, this ends in failure.
37
148686
2499
अक्सर यह प्रयास विफल हो जाते हैं।
02:31
In most cases, the genetic dissimilarity between the two hosts is too great.
38
151185
5450
ज्यादातर, दोनों मेजबानों के बीच की आनुवंशिक असमानता बहुत ही ज्यादा होती है।
02:36
For a virus adapted to infect humans,
39
156635
2588
मनुष्यों को संक्रमित करने के लिए अनुकूलित एक विषाणु को
02:39
a lettuce cell would be a foreign and inhospitable landscape.
40
159223
4260
एक साग पौधे की कोशिका एक अंजान और दुर्गम परिदृश्य लगेगा।
02:43
But there are a staggering number of viruses circulating in the environment,
41
163483
4400
लेकिन हमारे वातावरण में
चौंका देने वाली मात्रा में विषाणु घूमते रहते हैं
02:47
all with the potential to encounter new hosts.
42
167883
3335
जो सभी नए मेजबानों का सामना करने की क्षमता रखते हैं।
02:51
And because viruses rapidly reproduce by the millions,
43
171218
3770
और चूंकि विषाणु तेज़ी से करोड़ों की संख्या में प्रजनन करते हैं
02:54
they can quickly develop random mutations.
44
174988
3000
वह जल्द ही बेतरतीबी से उत्परिवर्तन कर सकते हैं।
02:57
Most mutations will have no effect, or even prove detrimental;
45
177988
4010
ज्यादातर उत्परिवर्तनों का कोई असर नहीं होगा
न ही वह हानिकारक साबित होंगे;
03:01
but a small proportion may enable the pathogen to better infect a new species.
46
181998
5810
लेकिन कुछ एक बदलाव,
विषाणु की किसी नई प्रजाति को बेहतर संक्रमित करने में सक्षम कर सकते है।
03:07
The odds of winning this destructive genetic lottery increase over time,
47
187808
5070
इस विनाशकारी आनुवांशिक लाॅटरी को जीतने के आसार
वक्त के साथ बढ़ते जाते हैं
03:12
or if the new species is closely related to the virus’ usual host.
48
192878
4810
या तब, जब कोई नई प्रजाति विषाणु के सामान्य मेजबान की करीबी रिश्तेदार हो।
03:17
For a virus adapted to another mammal,
49
197688
2695
जो विषाणु अन्य स्तनपायी जीव के लिए अनुकूलित हैं
03:20
infecting a human might just take a few lucky mutations.
50
200383
4090
उन्हें शायद सिर्फ कुछ ही
भाग्यशाली उत्परिवर्तन चाहिएँ इंसान को संक्रमित करने के लिए।
03:24
And a virus adapted to chimpanzees,
51
204473
2485
और जो विषाणु बनमानुष के लिए अनुकूलित हैं
03:26
one of our closest genetic relatives, might barely require any changes at all.
52
206958
5960
जो हमारे सबसे निकटतम अनुवांशिक सम्बन्धी हैं
उसे शायद ही किसी बदलाव की जरूरत पड़े।
03:32
It takes more than time and genetic similarity
53
212918
2670
समय और आनुवंशिक समानता के अलावा और भी बहुत कुछ जरूरी है,
03:35
for a host jump to be successful.
54
215588
2320
एक नए मेजबान के अनुकूल होने के लिए।
03:37
Some viruses come equipped to easily infect a new host’s cells,
55
217908
4430
कुछ विषाणु आसानी से नए मेजबान की कोशिकाओं को संक्रमित कर पाते हैं,
03:42
but are then unable to evade an immune response.
56
222338
3392
लेकिन फिर उसकी प्रतिरक्षा प्रतिक्रिया से बचने में असमर्थ हो जाते हैं।
03:45
Others might have a difficult time transmitting to new hosts.
57
225730
3800
दूसरे काफी मुश्किल से नए मेजबानों तक पहुँच पाते हैं।
03:49
For example, they might make the host’s blood contagious,
58
229530
3350
उदाहरण के लिए, हो सकता है वह मेजबान के खून को संक्रामक बना दें
03:52
but not their saliva.
59
232880
1630
लेकिन उनकी लार को नहीं।
03:54
However, once a host jump reaches the transmission stage,
60
234510
4000
लेकिन, जब मेज़बान बदलना हस्तान्तरण चरण में पहुँच जाता है,
03:58
the virus becomes much more dangerous.
61
238510
2670
तब विषाणु और भी ज़्यादा खतरनाक हो जाता है।
04:01
Now gestating within two hosts,
62
241180
2440
अब दो मेजबानों के भीतर पनपते हुए,
04:03
the pathogen has twice the odds of mutating into a more successful virus.
63
243620
5160
एक और भी सफल विषाणु में उत्परिवर्तित होने के इसके आसार
दुगने हो जाते हैं।
04:08
And each new host increases the potential for a full-blown epidemic.
64
248780
4910
और प्रत्येक नए मेज़बान के साथ एक भयानक महामारी की सम्भावना बढ़ जाती है।
04:13
Virologists are constantly looking for mutations
65
253690
3340
विषाणु शोधक लगातार ऐसे उत्परिवर्तनों की जाँच करते रहते हैं
जिनसे इन्फ्लूएंजा जैसे विषाणुओं की
04:17
that might make viruses such as influenza more likely to jump.
66
257030
4340
किसी नई प्रजाति को संक्रमित करने की सम्भावना बढ़ सकती है।
04:21
However, predicting the next potential epidemic is a major challenge.
67
261370
4924
फिर भी, अगली महामारी कब होगी, यह बताना बहुत मुश्किल है।
04:26
There’s a huge diversity of viruses that we’re only just beginning to uncover.
68
266294
5000
हम हाल ही में, विषाणुओं की विविधता को थोड़ा बहुत जान और समझ पा रहे हैं।
04:31
Researchers are tirelessly studying the biology of these pathogens.
69
271294
3927
शोधकर्ता इन कीटाणुओं के जीव विज्ञान पर तीव्र अध्ययन कर रहे हैं।
04:35
And by monitoring populations to quickly identify new outbreaks,
70
275221
4150
और उनकी आबादी की निगरानी कर नई महामारी को जल्दी पहचानने से
04:39
they can develop vaccines and containment protocols to stop these deadly diseases.
71
279371
5546
वह टीके और रोकथाम के साधन विकसित कर सकते हैं
जिनसे इन घातक बीमारियों को हम रोक सकें।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7