How do viruses jump from animals to humans? - Ben Longdon

1,554,689 views ・ 2019-08-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Aniko Karpati Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
At a Maryland country fair in 2017,
0
7505
3310
Auf einer Landesmesse in Maryland im Jahre 2017
00:10
the prize pigs were not looking their best.
1
10815
3240
sahen die preisgekrönten Schweine nicht gerade rosig aus.
00:14
Farmers reported feverish hogs with inflamed eyes and running snouts.
2
14055
5090
Die Landwirte berichteten von fiebernden Schweinen
mit entzĂŒndeten Augen und laufenden Schnauzen.
00:19
But while fair officials worried about the pigs,
3
19145
3001
WĂ€hrend sich die Messebeamten um die Schweine sorgten,
00:22
the Maryland department of health was concerned about a group of sick fairgoers.
4
22146
5600
war das Gesundheitsministerium um kranke Messebesucher besorgt.
00:27
Some had pet the pigs, while others had merely been near their barns;
5
27746
4648
Einige hatten die Schweine gestreichelt,
wÀhrend andere sich in der NÀhe ihrer StÀlle aufhielten.
00:32
but soon, 40 of these attendees would be diagnosed with swine flu.
6
32394
5149
Doch bald wurde bei 40 dieser Besucher die Schweinegrippe diagnostiziert.
00:37
More often than not, sick animals don’t infect humans.
7
37543
3740
In den meisten FĂ€llen infizieren kranke Tiere keine Menschen.
00:41
But when they do, these cross-species infections,
8
41283
3430
Aber wenn sie es doch tun,
haben artenĂŒbergreifende Infektionen oder virale WirtssprĂŒnge das Potenzial,
00:44
or viral host jumps,
9
44713
1900
00:46
have the potential to produce deadly epidemics.
10
46613
3450
tödliche Epidemien auszulösen.
00:50
So how can pathogens from one species infect another,
11
50063
3850
Wie können also Krankheitserreger einer Spezies eine andere infizieren,
00:53
and what makes host jumps so dangerous?
12
53913
3710
und was macht WirtssprĂŒnge so gefĂ€hrlich?
00:57
Viruses are a type of organic parasite infecting nearly all forms of life.
13
57623
5510
Viren sind eine Art organische Parasiten, die fast alle Lebensformen infizieren.
01:03
To survive and reproduce, they must move through three stages:
14
63133
4147
Um zu ĂŒberleben und sich fortzupflanzen, mĂŒssen sie drei Stadien durchlaufen:
01:07
contact with a susceptible host, infection and replication,
15
67280
4056
Kontakt mit einem anfÀlligen Wirt, Infektion und Replikation
01:11
and transmission to other individuals.
16
71336
3390
sowie Übertragung auf andere Individuen.
01:14
As an example, let’s look at human influenza.
17
74726
3570
Nehmen wir als Beispiel die menschliche Grippe.
01:18
First, the flu virus encounters a new host
18
78296
2800
ZunÀchst trifft das Grippevirus auf einen neuen Wirt
01:21
and makes its way into their respiratory tract.
19
81096
2970
und bahnt sich seinen Weg in die Atemwege.
01:24
This isn’t so difficult, but to survive in this new body,
20
84066
3420
Das ist nicht so schwierig, aber um in diesem neuen Körper zu ĂŒberleben,
01:27
the virus must mount a successful infection
21
87486
3019
muss das Virus eine erfolgreiche Infektion anrichten,
01:30
before it’s caught and broken down by an immune response.
22
90505
3860
bevor es abgefangen und durch eine Immunantwort abgebaut wird.
01:34
To accomplish this task,
23
94365
1470
Um diese Aufgabe zu bewÀltigen,
01:35
viruses have evolved specific interactions with their host species.
24
95835
4370
haben Viren spezifische Interaktionen mit ihrer Wirtsart entwickelt.
01:40
Human flu viruses are covered in proteins
25
100205
3175
Menschliche Grippeviren sind von angepassten Proteinen umhĂŒllt,
01:43
adapted to bind with matching receptors on human respiratory cells.
26
103380
5450
so dass sie an entsprechende Rezeptoren menschlicher Atmungszellen binden.
01:48
Once inside a cell, the virus employs additional adaptations
27
108830
4670
Einmal in einer Zelle angekommen, nutzt das Virus zusÀtzliche Anpassungen,
01:53
to hijack the host cell’s reproductive machinery
28
113500
2959
um die Reproduktionsmaschinerie der Wirtszelle zu kapern
01:56
and replicate its own genetic material.
29
116459
2910
und sein eigenes genetisches Material zu reproduzieren.
01:59
Now the virus only needs to suppress or evade the host’s immune system
30
119369
4820
Das Virus unterdrĂŒckt oder umgeht das Immunsystem des Wirts so lange,
02:04
long enough to replicate to sufficient levels and infect more cells.
31
124189
4137
bis es sich ausreichend vermehren und weitere Zellen infizieren kann.
02:08
At this point, the flu can be passed on to its next victim
32
128326
3840
Zu diesem Zeitpunkt kann die Grippe ĂŒber infizierte KörperflĂŒssigkeit
02:12
via any transmission of infected bodily fluid.
33
132166
3750
auf ihr nĂ€chstes Opfer ĂŒbertragen werden.
02:15
However, this simple sneeze also brings the virus in contact with pets,
34
135916
4780
Beim einfachen Niesen kommt das Virus jedoch auch mit Haustieren,
02:20
plants, or even your lunch.
35
140696
2450
Pflanzen oder sogar mit dem Mittagessen in Kontakt.
02:23
Viruses are constantly encountering new species and attempting to infect them.
36
143146
5540
Viren stoßen stĂ€ndig auf neue Arten und versuchen, diese anzustecken.
02:28
More often than not, this ends in failure.
37
148686
2499
Meistens scheitern sie dabei.
02:31
In most cases, the genetic dissimilarity between the two hosts is too great.
38
151185
5450
In den meisten FĂ€llen ist die genetische UnĂ€hnlichkeit zwischen den Wirten zu groß.
02:36
For a virus adapted to infect humans,
39
156635
2588
FĂŒr ein Virus, das an den Menschen angepasst ist,
02:39
a lettuce cell would be a foreign and inhospitable landscape.
40
159223
4260
wÀre eine Salatzelle eine fremde und unwirtliche Landschaft.
02:43
But there are a staggering number of viruses circulating in the environment,
41
163483
4400
Aber in der Umwelt zirkuliert eine erschĂŒtternde Anzahl von Viren,
02:47
all with the potential to encounter new hosts.
42
167883
3335
die das Potenzial haben, neue Wirte zu finden.
02:51
And because viruses rapidly reproduce by the millions,
43
171218
3770
Weil sich Viren millionenfach vermehren, können Zufallsmutationen entstehen.
02:54
they can quickly develop random mutations.
44
174988
3000
02:57
Most mutations will have no effect, or even prove detrimental;
45
177988
4010
Die meisten Mutationen haben keine Wirkung oder erweisen sich sogar als schÀdlich,
03:01
but a small proportion may enable the pathogen to better infect a new species.
46
181998
5810
aber ein kleiner Teil kann es dem Erreger ermöglichen,
andere Arten besser zu infizieren.
03:07
The odds of winning this destructive genetic lottery increase over time,
47
187808
5070
Die Chance, diese vernichtende Genlotterie zu gewinnen, steigt mit der Zeit
03:12
or if the new species is closely related to the virus’ usual host.
48
192878
4810
oder wenn die neue Art eng mit dem ĂŒblichen Wirt des Virus verwandt ist.
03:17
For a virus adapted to another mammal,
49
197688
2695
FĂŒr ein Virus, das an andere SĂ€ugetiere angepasst ist,
03:20
infecting a human might just take a few lucky mutations.
50
200383
4090
kann die Infektion eines Menschen nur ein paar glĂŒckliche Mutationen erfordern.
03:24
And a virus adapted to chimpanzees,
51
204473
2485
Ein Virus angepasst an Schimpansen,
03:26
one of our closest genetic relatives, might barely require any changes at all.
52
206958
5960
einen unserer engsten genetischen Verwandten,
benötigt möglicherweise kaum VerÀnderungen.
03:32
It takes more than time and genetic similarity
53
212918
2670
Es braucht mehr als Zeit und genetische Ähnlichkeit,
03:35
for a host jump to be successful.
54
215588
2320
damit ein Wirtssprung erfolgreich ist.
03:37
Some viruses come equipped to easily infect a new host’s cells,
55
217908
4430
Manche Viren sind so ausgestattet,
dass sie die Zellen eines neuen Wirts leicht infizieren können,
03:42
but are then unable to evade an immune response.
56
222338
3392
aber sie sind nicht in der Lage, sich der Immunantwort zu entziehen.
03:45
Others might have a difficult time transmitting to new hosts.
57
225730
3800
Andere wiederum haben es schwer, sich auf neue Wirte zu ĂŒbertragen.
03:49
For example, they might make the host’s blood contagious,
58
229530
3350
Sie können zum Beispiel das Blut des Wirts ansteckend machen,
03:52
but not their saliva.
59
232880
1630
aber nicht seinen Speichel.
03:54
However, once a host jump reaches the transmission stage,
60
234510
4000
Sobald jedoch ein Wirtssprung das Übertragungsstadium erreicht,
03:58
the virus becomes much more dangerous.
61
238510
2670
wird das Virus viel gefÀhrlicher.
04:01
Now gestating within two hosts,
62
241180
2440
Da der Erreger jetzt in zwei Wirten lebt,
04:03
the pathogen has twice the odds of mutating into a more successful virus.
63
243620
5160
hat er eine doppelt so hohe Chance, erfolgreich zu mutieren.
04:08
And each new host increases the potential for a full-blown epidemic.
64
248780
4910
Mit jedem neuen Wirt steigt die Gefahr einer ausgewachsenen Epidemie.
04:13
Virologists are constantly looking for mutations
65
253690
3340
Virologen sind stÀndig auf der Suche nach Mutationen,
04:17
that might make viruses such as influenza more likely to jump.
66
257030
4340
die die Gefahr von SprĂŒngen wie der Grippe erhöhen.
04:21
However, predicting the next potential epidemic is a major challenge.
67
261370
4924
Die Vorhersage der nĂ€chsten potenziellen Epidemie ist eine große Herausforderung.
04:26
There’s a huge diversity of viruses that we’re only just beginning to uncover.
68
266294
5000
Es gibt eine riesige Vielfalt von Viren,
die wir gerade erst beginnen, zu erforschen.
04:31
Researchers are tirelessly studying the biology of these pathogens.
69
271294
3927
Forscher untersuchen unermĂŒdlich die Biologie dieser Erreger.
04:35
And by monitoring populations to quickly identify new outbreaks,
70
275221
4150
Indem sie die Bevölkerung ĂŒberwachen, um neue AusbrĂŒche schnell zu erkennen,
04:39
they can develop vaccines and containment protocols to stop these deadly diseases.
71
279371
5546
können sie Impfstoffe und BekÀmpfungsprotokolle entwickeln,
um diese tödlichen Krankheiten zu stoppen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7