How do viruses jump from animals to humans? - Ben Longdon

1,554,689 views ・ 2019-08-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Analia Padin
00:07
At a Maryland country fair in 2017,
0
7505
3310
Durante una exposición rural realizada en Maryland en 2017,
00:10
the prize pigs were not looking their best.
1
10815
3240
los cerdos premiados no ofrecían su mejor aspecto.
00:14
Farmers reported feverish hogs with inflamed eyes and running snouts.
2
14055
5090
Los productores notaron que los animales presentaban fiebre,
inflamación ocular y secreción nasal.
00:19
But while fair officials worried about the pigs,
3
19145
3001
Pero mientras los responsables del evento se preocupaban por los cerdos,
00:22
the Maryland department of health was concerned about a group of sick fairgoers.
4
22146
5600
el departmento de salud de Maryland
se inquietaba por el estado de salud de ciertos asistentes.
00:27
Some had pet the pigs, while others had merely been near their barns;
5
27746
4648
Algunos habían tocado a los cerdos,
y otros solo se habían acercado al redil.
00:32
but soon, 40 of these attendees would be diagnosed with swine flu.
6
32394
5149
Al poco tiempo, 40 asistentes enfermaron de gripe porcina.
00:37
More often than not, sick animals don’t infect humans.
7
37543
3740
En líneas generales, los animales enfermos no contagian a las personas.
00:41
But when they do, these cross-species infections,
8
41283
3430
Pero cuando ocurre, estas infecciones cruzadas,
00:44
or viral host jumps,
9
44713
1900
o saltos de virus entre especies,
00:46
have the potential to produce deadly epidemics.
10
46613
3450
tienen el potencial de causar epidemias devastadoras.
00:50
So how can pathogens from one species infect another,
11
50063
3850
¿Cómo hacen los patógenos de una especie para infectar a otra
00:53
and what makes host jumps so dangerous?
12
53913
3710
y por qué es tan peligrosa esa transmisión viral?
00:57
Viruses are a type of organic parasite infecting nearly all forms of life.
13
57623
5510
Los virus son parásitos orgánicos que infectan casi toda forma de vida.
01:03
To survive and reproduce, they must move through three stages:
14
63133
4147
Para sobrevivir y reproducirse, deben atravesar tres etapas:
01:07
contact with a susceptible host, infection and replication,
15
67280
4056
el contacto con un huésped susceptible,
la infección y la replicación,
01:11
and transmission to other individuals.
16
71336
3390
y la transmisión a otros individuos.
01:14
As an example, let’s look at human influenza.
17
74726
3570
Tomemos, por ejemplo, la influenza humana.
01:18
First, the flu virus encounters a new host
18
78296
2800
Primero, el virus de la influenza entra en contacto con un nuevo huésped
01:21
and makes its way into their respiratory tract.
19
81096
2970
e ingresa al tracto respiratorio.
01:24
This isn’t so difficult, but to survive in this new body,
20
84066
3420
Hasta aquí, no le es difícil.
Pero para sobrevivir en este nuevo cuerpo,
01:27
the virus must mount a successful infection
21
87486
3019
debe instalar una infección que le permita evadir el ataque y la destrucción
01:30
before it’s caught and broken down by an immune response.
22
90505
3860
ordenada por la respuesta inmunológica.
01:34
To accomplish this task,
23
94365
1470
Para lograrlo,
01:35
viruses have evolved specific interactions with their host species.
24
95835
4370
los virus han desarrollado interacciones específicas con la especie del huésped.
01:40
Human flu viruses are covered in proteins
25
100205
3175
Los virus de la influenza humana están cubiertos por proteínas
01:43
adapted to bind with matching receptors on human respiratory cells.
26
103380
5450
adaptadas para unirse a los receptores correspondientes
de las células respiratorias humanas.
01:48
Once inside a cell, the virus employs additional adaptations
27
108830
4670
Una vez dentro de la célula, el virus recurre a otras adaptaciones
01:53
to hijack the host cell’s reproductive machinery
28
113500
2959
para apropiarse de la maquinaria reproductiva de la célula del huésped
01:56
and replicate its own genetic material.
29
116459
2910
y replicar su propio material genético.
01:59
Now the virus only needs to suppress or evade the host’s immune system
30
119369
4820
Ahora solo debe suprimir o evadir el sistema inmunitario del huésped
02:04
long enough to replicate to sufficient levels and infect more cells.
31
124189
4137
el tiempo necesario para replicarse lo suficiente e infectar más células.
02:08
At this point, the flu can be passed on to its next victim
32
128326
3840
En este punto, la influenza puede transmitirse a su próxima víctima
02:12
via any transmission of infected bodily fluid.
33
132166
3750
a través de cualquier fluido corporal infectado.
02:15
However, this simple sneeze also brings the virus in contact with pets,
34
135916
4780
Sin embargo, un simple estornudo también pone al virus en contacto
02:20
plants, or even your lunch.
35
140696
2450
con mascotas, plantas o incluso la comida.
02:23
Viruses are constantly encountering new species and attempting to infect them.
36
143146
5540
Los virus entran todo el tiempo en contacto con nuevas especies
con la intención de infectarlas.
02:28
More often than not, this ends in failure.
37
148686
2499
Casi siempre, estos intentos fracasan
02:31
In most cases, the genetic dissimilarity between the two hosts is too great.
38
151185
5450
dada la enorme la diferencia genética entre ambos huéspedes.
02:36
For a virus adapted to infect humans,
39
156635
2588
Un virus adaptado para infectar a humanos
02:39
a lettuce cell would be a foreign and inhospitable landscape.
40
159223
4260
no infectaría la célula de una lechuga, por serle un medio extraño e inhóspito.
02:43
But there are a staggering number of viruses circulating in the environment,
41
163483
4400
Pero la cantidad de virus que circulan en el medioambiente es abrumadora,
02:47
all with the potential to encounter new hosts.
42
167883
3335
y todos tienen el potencial de entrar en contacto con nuevos huéspedes.
02:51
And because viruses rapidly reproduce by the millions,
43
171218
3770
Y como los virus pueden reproducirse rápidamente de a millones,
02:54
they can quickly develop random mutations.
44
174988
3000
con igual velocidad pueden hacer mutaciones al azar.
02:57
Most mutations will have no effect, or even prove detrimental;
45
177988
4010
La mayoría de esas mutaciones son inocuas, o al menos no se ha probado daño alguno,
03:01
but a small proportion may enable the pathogen to better infect a new species.
46
181998
5810
pero unas pocas pueden permitir al patógeno infectar una nueva especie
con mayor eficacia.
03:07
The odds of winning this destructive genetic lottery increase over time,
47
187808
5070
Las probabilidades de ganar esta lotería genética destructiva crecen con el tiempo,
03:12
or if the new species is closely related to the virus’ usual host.
48
192878
4810
o si la nueva especie está estrechamente relacionada al huésped habitual del virus.
03:17
For a virus adapted to another mammal,
49
197688
2695
Un virus adaptado a otro mamífero puede llegar a infectar a un humano
03:20
infecting a human might just take a few lucky mutations.
50
200383
4090
tan solo con desarrollar unas pocas y efectivas mutaciones.
03:24
And a virus adapted to chimpanzees,
51
204473
2485
Y un virus adaptado a los chimpancés,
03:26
one of our closest genetic relatives, might barely require any changes at all.
52
206958
5960
uno de nuestros parientes genéticos más cercanos,
no requeriría mutación alguna.
03:32
It takes more than time and genetic similarity
53
212918
2670
No basta con tiempo y similitudes genéticas
03:35
for a host jump to be successful.
54
215588
2320
para que un virus logre el contagio.
03:37
Some viruses come equipped to easily infect a new host’s cells,
55
217908
4430
Algunos virus están bien equipados
para infectar las células de un nuevo huésped sin dificultad,
03:42
but are then unable to evade an immune response.
56
222338
3392
pero no logran evadir la respuesta inmunitaria.
03:45
Others might have a difficult time transmitting to new hosts.
57
225730
3800
Otros virus no logran transmitirse fácilmente a nuevos huéspedes.
03:49
For example, they might make the host’s blood contagious,
58
229530
3350
Por ejemplo, pueden contagiar la sangre del huésped
03:52
but not their saliva.
59
232880
1630
pero no su saliva.
03:54
However, once a host jump reaches the transmission stage,
60
234510
4000
Sin embargo, una vez que el virus ha llegado a la etapa de contagio,
03:58
the virus becomes much more dangerous.
61
238510
2670
se vuelve bastante más peligroso.
04:01
Now gestating within two hosts,
62
241180
2440
Ahora que el patógeno se ha gestado en dos huéspedes,
04:03
the pathogen has twice the odds of mutating into a more successful virus.
63
243620
5160
duplica su probabilidad de mutar y transformarse en un virus más efectivo.
04:08
And each new host increases the potential for a full-blown epidemic.
64
248780
4910
Y cada nuevo huésped aumenta el potencial de causar una epidemia a gran escala.
04:13
Virologists are constantly looking for mutations
65
253690
3340
Los virólogos están siempre en la búsqueda de mutaciones
04:17
that might make viruses such as influenza more likely to jump.
66
257030
4340
que podrían facilitar la transmisión de virus como la influenza.
04:21
However, predicting the next potential epidemic is a major challenge.
67
261370
4924
Sin embargo, es muy difícil predecir la próxima epidemia de gran escala.
04:26
There’s a huge diversity of viruses that we’re only just beginning to uncover.
68
266294
5000
Existe una gran diversidad de virus que recién se están descubriendo.
04:31
Researchers are tirelessly studying the biology of these pathogens.
69
271294
3927
Los científicos investigan sin descanso la biología de estos patógenos
04:35
And by monitoring populations to quickly identify new outbreaks,
70
275221
4150
y, mediante el monitoreo de la población, identifican nuevos brotes con rapidez
04:39
they can develop vaccines and containment protocols to stop these deadly diseases.
71
279371
5546
para poder desarrollar vacunas y protocolos de prevención
que detengan estas mortales enfermedades.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7