How do viruses jump from animals to humans? - Ben Longdon

1,551,677 views ・ 2019-08-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
At a Maryland country fair in 2017,
0
7505
3310
Numa feira agrícola em Maryland, em 2017,
00:10
the prize pigs were not looking their best.
1
10815
3240
os porcos premiados não tinham o melhor aspeto.
00:14
Farmers reported feverish hogs with inflamed eyes and running snouts.
2
14055
5090
Os agricultores relataram porcos febris
com olhos inflamados e focinhos congestionados.
00:19
But while fair officials worried about the pigs,
3
19145
3001
Mas, enquanto os funcionários da feira se preocupavam com os porcos,
00:22
the Maryland department of health was concerned about a group of sick fairgoers.
4
22146
5600
o departamento de saúde de Maryland
estava preocupado com um grupo de visitantes doentes.
00:27
Some had pet the pigs, while others had merely been near their barns;
5
27746
4648
Alguns tinham feito festas aos porcos,
e outros só tinham estado perto das pocilgas.
00:32
but soon, 40 of these attendees would be diagnosed with swine flu.
6
32394
5149
Rapidamente, 40 desses visitantes foram diagnosticados com peste suína.
00:37
More often than not, sick animals don’t infect humans.
7
37543
3740
Na maioria das vezes, os animais doentes não infetam as pessoas.
00:41
But when they do, these cross-species infections,
8
41283
3430
Mas, quando isso acontece, essas infeções entre espécies
00:44
or viral host jumps,
9
44713
1900
ou saltos entre hospedeiros
00:46
have the potential to produce deadly epidemics.
10
46613
3450
podem provocar epidemias mortíferas.
00:50
So how can pathogens from one species infect another,
11
50063
3850
Como é que os agentes patogénicos de uma espécie infetam outra espécie?
00:53
and what makes host jumps so dangerous?
12
53913
3710
O que é que torna esses saltos de hospedeiros tão perigosos?
00:57
Viruses are a type of organic parasite infecting nearly all forms of life.
13
57623
5510
Os vírus são um tipo de parasitas orgânicos
que infetam quase todas as formas de vida.
01:03
To survive and reproduce, they must move through three stages:
14
63133
4147
Para sobreviverem e se reproduzirem, têm de passar por três etapas:
01:07
contact with a susceptible host, infection and replication,
15
67280
4056
o contacto com um hospedeiro suscetível, a infeção e a reprodução
01:11
and transmission to other individuals.
16
71336
3390
e a transmissão a outros indivíduos.
01:14
As an example, let’s look at human influenza.
17
74726
3570
Como exemplo, analisemos a gripe humana.
01:18
First, the flu virus encounters a new host
18
78296
2800
Primeiro, o vírus da gripe encontra um novo hospedeiro
01:21
and makes its way into their respiratory tract.
19
81096
2970
e introduz-se no trato respiratório.
01:24
This isn’t so difficult, but to survive in this new body,
20
84066
3420
Isto não é muito difícil mas, para sobreviver neste novo corpo,
01:27
the virus must mount a successful infection
21
87486
3019
o vírus precisa de uma infeção com êxito
01:30
before it’s caught and broken down by an immune response.
22
90505
3860
antes de ser apanhado e derrotado por uma reação imunitária.
01:34
To accomplish this task,
23
94365
1470
Para realizar essa tarefa,
01:35
viruses have evolved specific interactions with their host species.
24
95835
4370
os vírus desenvolveram interações específicas com a espécie do hospedeiro.
01:40
Human flu viruses are covered in proteins
25
100205
3175
Os vírus da gripe humana estão cobertos por proteínas
01:43
adapted to bind with matching receptors on human respiratory cells.
26
103380
5450
adaptadas para se ligarem aos recetores correspondentes
nas células da respiração humana.
01:48
Once inside a cell, the virus employs additional adaptations
27
108830
4670
Uma vez dentro duma célula, o vírus usa adaptações adicionais
01:53
to hijack the host cell’s reproductive machinery
28
113500
2959
para se apoderar do maquinismo de reprodução das células do hospedeiro
01:56
and replicate its own genetic material.
29
116459
2910
e reproduzir o seu material genético.
01:59
Now the virus only needs to suppress or evade the host’s immune system
30
119369
4820
O vírus só precisa de suprimir ou iludir o sistema imunitário do hospedeiro
02:04
long enough to replicate to sufficient levels and infect more cells.
31
124189
4137
o tempo suficiente para se reproduzir a um nível suficiente
e infetar mais células.
02:08
At this point, the flu can be passed on to its next victim
32
128326
3840
Nessa altura, a gripe pode passar para a vítima seguinte,
02:12
via any transmission of infected bodily fluid.
33
132166
3750
através da transmissão de fluidos corporais infetados.
02:15
However, this simple sneeze also brings the virus in contact with pets,
34
135916
4780
Mas um simples espirro também põe o vírus
em contacto com animais domésticos,
02:20
plants, or even your lunch.
35
140696
2450
com plantas ou com a comida.
02:23
Viruses are constantly encountering new species and attempting to infect them.
36
143146
5540
Os vírus estão sempre a encontrar novas espécies e a tentar infetá-las.
02:28
More often than not, this ends in failure.
37
148686
2499
Mais frequentemente, isso acaba num fracasso.
02:31
In most cases, the genetic dissimilarity between the two hosts is too great.
38
151185
5450
Na maioria dos casos, a diferença genética entre os dois hospedeiros
é demasiado grande.
02:36
For a virus adapted to infect humans,
39
156635
2588
Para um vírus adaptado a infetar seres humanos,
02:39
a lettuce cell would be a foreign and inhospitable landscape.
40
159223
4260
uma célula de alface é uma paisagem estranha e pouco hospitaleira.
02:43
But there are a staggering number of viruses circulating in the environment,
41
163483
4400
Mas há um número colossal de vírus a circular no ambiente,
02:47
all with the potential to encounter new hosts.
42
167883
3335
todos eles com o potencial de encontrar novos hospedeiros.
02:51
And because viruses rapidly reproduce by the millions,
43
171218
3770
Como os vírus se reproduzem rapidamente, aos milhões,
02:54
they can quickly develop random mutations.
44
174988
3000
podem sofrer rapidamente mutações aleatórias.
02:57
Most mutations will have no effect, or even prove detrimental;
45
177988
4010
A maioria das mutações não terão efeito, nem serão prejudiciais
03:01
but a small proportion may enable the pathogen to better infect a new species.
46
181998
5810
mas uma pequena parte pode permitir
que o agente patogénico infete melhor uma nova espécie.
03:07
The odds of winning this destructive genetic lottery increase over time,
47
187808
5070
A possibilidade de ganhar esta lotaria genética destrutiva aumenta com o tempo
03:12
or if the new species is closely related to the virus’ usual host.
48
192878
4810
ou se a nova espécie estiver estreitamente ligada ao hospedeiro habitual do vírus.
03:17
For a virus adapted to another mammal,
49
197688
2695
Para um vírus adaptado a outro mamífero,
03:20
infecting a human might just take a few lucky mutations.
50
200383
4090
a infeção num ser humano pode acontecer após poucas mutações com êxito.
03:24
And a virus adapted to chimpanzees,
51
204473
2485
Um vírus adaptado aos chimpanzés,
03:26
one of our closest genetic relatives, might barely require any changes at all.
52
206958
5960
um dos nossos parentes genéticos mais próximos,
pode nem exigir qualquer mutação.
03:32
It takes more than time and genetic similarity
53
212918
2670
Mas é preciso mais do que tempo e semelhança genética
03:35
for a host jump to be successful.
54
215588
2320
para o salto entre hospedeiros ter êxito.
03:37
Some viruses come equipped to easily infect a new host’s cells,
55
217908
4430
Alguns vírus estão equipados
para infetarem facilmente as células de um novo hospedeiro,
03:42
but are then unable to evade an immune response.
56
222338
3392
mas não conseguem iludir uma reação imunitária.
03:45
Others might have a difficult time transmitting to new hosts.
57
225730
3800
Outros podem ter dificuldade em se transmitir a novos hospedeiros.
03:49
For example, they might make the host’s blood contagious,
58
229530
3350
Por exemplo, podem fazer
com que o sangue do hospedeiro seja contagioso
03:52
but not their saliva.
59
232880
1630
mas não a saliva dele.
03:54
However, once a host jump reaches the transmission stage,
60
234510
4000
Contudo, depois de o salto de hospedeiros chegar à fase da transmissão,
03:58
the virus becomes much more dangerous.
61
238510
2670
o vírus torna-se muito mais perigoso.
04:01
Now gestating within two hosts,
62
241180
2440
Em gestação entre dois hospedeiros,
04:03
the pathogen has twice the odds of mutating into a more successful virus.
63
243620
5160
o agente patogénico tem o dobro da possibilidade
de sofrer uma mutação para um vírus de maior êxito.
04:08
And each new host increases the potential for a full-blown epidemic.
64
248780
4910
Cada novo hospedeiro aumenta o potencial para uma epidemia total.
04:13
Virologists are constantly looking for mutations
65
253690
3340
Os virólogos estão sempre à procura de mutações
04:17
that might make viruses such as influenza more likely to jump.
66
257030
4340
que possam facilitar esse salto a vírus como o da gripe.
04:21
However, predicting the next potential epidemic is a major challenge.
67
261370
4924
Mas prever uma possível epidemia é muito complicado.
04:26
There’s a huge diversity of viruses that we’re only just beginning to uncover.
68
266294
5000
Há uma enorme diversidade de vírus que só agora começamos a descobrir.
04:31
Researchers are tirelessly studying the biology of these pathogens.
69
271294
3927
Os investigadores estudam, sem descanso, a biologia destes agentes patogénicos.
04:35
And by monitoring populations to quickly identify new outbreaks,
70
275221
4150
Vigiando as populações para identificar rapidamente novos surtos,
04:39
they can develop vaccines and containment protocols to stop these deadly diseases.
71
279371
5546
podem arranjar vacinas e protocolos de contenção
para impedir essas doenças mortíferas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7