The science of falling in love - Shannon Odell

2,019,413 views ・ 2022-12-08

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Laura Sánchez Castro Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
Love is often described as heartwarming, heart-wrenching and even heartbreaking.
0
6586
4254
Adóitase dicir que o amor reconforta, desgarra e rompe corazóns.
00:11
So, what does the brain have to do with it?
1
11090
2670
Así que, que ten que ver o amor co cerebro?
00:14
Everything!
2
14510
1126
Todo!
00:15
The journey from first spark to last tear is guided by a symphony
3
15845
3962
O camiño dende a primeira chispa á última bágoa
vén marcado por unha sinfonía de substancias e sistemas cerebrais.
00:19
of neurochemicals and brain systems.
4
19807
2336
[5 de marzo.]
[Chamáchesme “abella” sen querer. Espero que o sigamos usando.]
[Arriba equipo! Toma! Parabéns!]
[Boa noite, abella! Digo… Abel! Foi un erro.]
[He, he, gústame!]
[Boa noite!]
[20 de marzo.]
[Déchesme a man ao subir e esquecinme do descenso.]
01:06
As you begin to fall for someone,
5
66604
1668
Cando comezamos a namorar de alguén,
01:08
you may find yourself excessively daydreaming about them
6
68272
3420
pode que non sexamos capaces de deixar de pensar nesa persoa
01:11
and wanting to spend more and more time together.
7
71692
2628
e que desexemos pasar máis e máis tempo con ela.
01:14
This first stage of love is what psychologists call infatuation,
8
74529
3712
En psicoloxía, esta primeira fase coñécese como “atracción”, “namoramento”,
01:18
or passionate love.
9
78241
1793
ou “amor pasional”.
01:20
Your new relationship can feel almost intoxicating,
10
80451
3379
Unha nova relación pode resultar incluso embriagadora
01:23
and when it comes to the brain, that’s not far from the truth.
11
83996
3003
e así é, ata certo punto, no que ao cerebro respecta.
01:27
Infatuated individuals show increased activation in the ventral tegmental area.
12
87458
5130
Cando namoramos, a área tegmental ventral presenta unha maior actividade.
01:33
The VTA is the reward-processing and motivation hub of the brain,
13
93005
4380
A ATV é a parte do cerebro que procesa a motivación e as recompensas
01:37
firing when you do things like eat a sweet treat, quench your thirst,
14
97385
3837
e actívase cando comemos un doce, bebemos para saciar a sede
01:41
or in more extreme cases, take drugs of abuse.
15
101222
3253
ou, en casos máis extremos, cando consumimos drogas.
01:44
Activation releases the “feel good” neurotransmitter dopamine,
16
104642
4254
Ao activarse, libera dopamina, o neurotransmisor das boas sensacións,
01:48
teaching your brain to repeat behaviors in anticipation
17
108896
2878
co que lle ensina ao cerebro a repetir certos comportamentos
01:51
of receiving the same initial reward.
18
111774
2419
para recibir de novo esa recompensa.
01:54
This increased VTA activity is the reason love's not only euphoric,
19
114277
4421
Este aumento na ATV explica por que o amor non só é eufórico,
01:58
but also draws you towards your new partner.
20
118698
2502
senón tamén por que nos atrae tanto cara a nosa parella.
02:01
At this first stage, it may be hard to see any faults in your new perfect partner.
21
121701
4379
Nesta fase, non é doado ver os defectos da nosa nova parella idílica.
02:06
This haze is thanks to love’s influence
22
126414
2335
Esa néboa débese á influencia do amor
02:08
on higher cortical brain regions.
23
128749
2169
nas rexións máis altas do córtex cerebral.
02:11
Some newly infatuated individuals show decreased activity
24
131127
3545
Algunhas persoas namoradas presentan unha menor actividade
02:14
in the brain’s cognitive center, the prefrontal cortex.
25
134672
3337
no córtex prefrontal, o centro cognitivo do cerebro.
02:18
As activation of this region allows us to engage in critical thought
26
138009
3461
Como a activación desta rexión permite pensar de forma crítica,
02:21
and pass judgment,
27
141470
1168
así como emitir xuízos,
02:22
it’s not surprising we tend to see new relationships
28
142638
2503
non é de estrañar que vexamos a nosa nova relación
02:25
through rose-colored glasses.
29
145141
2210
a través dunhas lentes de cor rosa.
02:27
While this first stage of love can be
30
147351
1794
Esta primeira fase tende a ser
02:29
an intense rollercoaster of emotions and brain activity,
31
149145
3170
unha gran montaña rusa de emocións e actividade cerebral.
02:32
it typically only lasts a few months,
32
152315
2252
Aínda así, apenas dura uns meses,
02:34
making way for the more long-lasting stage of love,
33
154567
2753
pois dá lugar a unha etapa máis duradeira,
02:37
known as attachment, or compassionate love.
34
157320
3670
denominada “apego” ou “amor compasivo”.
[10 de xuño.]
[Non dás as notas, pero gústame a túa versión.]
[Vamos, abella!]
03:04
As your relationship develops,
35
184430
1585
Segundo a relación avanza,
sentimos máis tranquilidade e compromiso cara á parella
03:06
you may feel more relaxed and committed to your partner
36
186015
2753
03:08
thanks in large part to two hormones: oxytocin and vasopressin.
37
188768
4629
grazas a dúas hormonas principais: a oxitocina e a vasopresina.
03:13
Known as pair-bonding hormones,
38
193397
2253
Son as denominadas hormonas dos vínculos,
03:15
they signal trust, feelings of social support and attachment.
39
195650
4170
e son síntoma da confianza, o apoio social e o apego.
03:19
In this way, romantic love is not unlike other forms of love,
40
199987
3629
Por este motivo, o amor romántico non é distinto a outros tipos de amor,
03:23
as these hormones also help bond families and friendships.
41
203616
3378
xa que estas hormonas tamén crean amizades e vínculos familiares.
03:27
Further, oxytocin can inhibit the release of stress hormones,
42
207536
3713
Ademais, a oxitocina ten a capacidade de inhibir as hormonas do estrés,
03:31
which is why spending time with a loved one can feel so relaxing.
43
211249
3420
o que explica por que é tan relaxante pasar tempo cun ser querido.
03:35
As early love's suspension of judgment fades,
44
215419
3003
Conforme se vai atenuando a suspensión do xuízo da fase inicial,
03:38
it can be replaced by a more honest understanding and deeper connection.
45
218422
3963
substitúese por unha conexión máis fonda e unha comprensión máis honesta.
03:42
Alternatively, as your rose-colored glasses begin to lose their tint,
46
222802
3920
A cambio, as lentes de cor rosa comezan a perder a súa tintura
03:46
problems in your relationship may become more evident.
47
226722
3003
e os problemas da relación vólvense máis evidentes.
[29 de outubro.]
[Póñenseche verdes os ollos cando choras ou foi cousa da luz?]
04:12
No matter the reason a relationship ends,
48
252540
2419
Sexa cal sexa o motivo polo que remata unha relación,
04:14
we can blame the pain that accompanies heartbreak on the brain.
49
254959
3503
o culpable da dor que se sofre é o cerebro.
04:18
The distress of a breakup activates the insular cortex,
50
258462
3712
A aflición dunha ruptura activa o córtex insular,
04:22
a region that processes pain—
51
262258
1835
a rexión do cerebro que procesa a dor,
04:24
both physical, like spraining your ankle,
52
264093
2169
tanto física, como cando escordamos un nocello,
04:26
as well as social, like the feelings of rejection.
53
266262
2753
como social, como cando sentimos rexeitamento.
04:29
As days pass, you may find yourself once again daydreaming about
54
269432
3461
Co paso dos días, volvemos fantasiar
04:32
or craving contact with your lost partner.
55
272893
2378
e morremos por falar coa nosa exparella.
04:35
The drive to reach out may feel overwhelming,
56
275438
2502
As ganas de escribirlle chegan a ser agoniantes,
04:37
like an extreme hunger or thirst.
57
277940
2044
como se morrésemos de fame ou sede.
04:39
When looking at photos of a former partner,
58
279984
2336
Cando observan fotos das súas exparellas,
04:42
heartbroken individuals again show increased activity in the VTA,
59
282320
4546
as persoas co corazón roto presentan unha actividade maior na ATV,
04:46
the motivation and reward center that drove feelings of longing
60
286866
3128
o centro de motivación e recompensas que creaba as sensacións de anhelo
04:49
during the initial stages of the relationship.
61
289994
2461
nas primeiras fases da relación.
04:52
This emotional whirlwind also likely activates your body’s alarm system,
62
292747
4754
É probable que este remuíño de emocións active o sistema de alarma do corpo,
04:57
the stress axis, leaving you feeling shaken and restless.
63
297501
4338
o eixo do estrés, o que xera unha sensación de axitación e fatiga.
05:01
As time goes on,
64
301839
1168
Co paso do tempo,
05:03
higher cortical regions which oversee reasoning and impulse control,
65
303007
4046
as rexións corticais máis altas, que controlan a razón e os impulsos,
05:07
can pump the brakes on this distress and craving signaling.
66
307053
3336
poden deter esta aflición e estes sinais de desexo.
05:10
Given that these regions are still maturing
67
310723
2419
Como estas rexións continúan desenvolvéndose
05:13
and making connections through adolescence,
68
313142
2294
e creando conexións durante a adolescencia,
05:15
it's no wonder that first heartbreak can feel particularly agonizing.
69
315436
4129
non é de estrañar que a primeira ruptura resulte moi dolorosa.
[6 de novembro: limpar o cuarto.]
[7 de novembro: durmir máis. 8 de novembro: estudar.]
05:41
Activities like exercise, spending time with friends,
70
341379
3003
Actividades como facer exercicio, pasar tempo con amizades
05:44
or even listening to your favorite song
71
344382
2293
e incluso escoitar a nosa canción favorita
05:46
can tame this heartbreak stress response,
72
346675
2294
axudan a combater a resposta causada pola ruptura,
05:48
while also triggering the release of feel good neurotransmitter dopamine.
73
348969
4630
ao tempo que libera dopamina, a substancia das boas sensacións.
05:53
And given time and the support,
74
353599
1794
Con iso, algo de tempo e apoio,
05:55
most can heal and learn from even the most devastating heartbreak.
75
355393
4254
é posible sandar e aprender incluso da ruptura más dolorosa do mundo.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7