The science of falling in love - Shannon Odell

1,721,286 views ・ 2022-12-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: François Fourcault
00:06
Love is often described as heartwarming, heart-wrenching and even heartbreaking.
0
6586
4254
On dit que l’amour fait battre le coeur, qu’il peut lui faire mal et le briser.
00:11
So, what does the brain have to do with it?
1
11090
2670
Alors de quoi le cerveau est-il responsable ici ?
00:14
Everything!
2
14510
1126
De tout !
00:15
The journey from first spark to last tear is guided by a symphony
3
15845
3962
De la première étincelle à l’ultime larme, nous suivons une symphonie
00:19
of neurochemicals and brain systems.
4
19807
2336
de neurotransmetteurs et de systèmes cérébraux.
01:06
As you begin to fall for someone,
5
66604
1668
En tombant amoureux d’une personne,
01:08
you may find yourself excessively daydreaming about them
6
68272
3420
vous pouvez vous mettre à penser à elle de manière excessive
01:11
and wanting to spend more and more time together.
7
71692
2628
et à vouloir passer de plus en plus de temps avec elle.
01:14
This first stage of love is what psychologists call infatuation,
8
74529
3712
La première étape de l’amour est ce que les psychologues appellent l’engouement,
01:18
or passionate love.
9
78241
1793
ou l’amour passionnel.
01:20
Your new relationship can feel almost intoxicating,
10
80451
3379
Votre nouvelle relation peut presque sembler enivrante,
01:23
and when it comes to the brain, that’s not far from the truth.
11
83996
3003
et quand il s’agit du cerveau, ce n’est pas si loin de la vérité.
01:27
Infatuated individuals show increased activation in the ventral tegmental area.
12
87458
5130
L’engouement voit s’intensifier l’activité de l’Aire Tegmentale Ventrale.
01:33
The VTA is the reward-processing and motivation hub of the brain,
13
93005
4380
L’ATV est la région centrale du cerveau traitant récompenses et motivation
01:37
firing when you do things like eat a sweet treat, quench your thirst,
14
97385
3837
qui s’active lors de certaines activités, comme manger un bonbon, boire,
01:41
or in more extreme cases, take drugs of abuse.
15
101222
3253
ou dans les cas les plus extrêmes, prendre des stupéfiants.
01:44
Activation releases the “feel good” neurotransmitter dopamine,
16
104642
4254
L’activation libère la dopamine, le neurotransmetteur du plaisir,
01:48
teaching your brain to repeat behaviors in anticipation
17
108896
2878
qui apprend le cerveau à répéter des actions
et à anticiper la même récompense.
01:51
of receiving the same initial reward.
18
111774
2419
01:54
This increased VTA activity is the reason love's not only euphoric,
19
114277
4421
Cette activité accrue explique pourquoi l’amour n’est pas seulement euphorique,
01:58
but also draws you towards your new partner.
20
118698
2502
mais qu’il vous attire aussi vers votre nouveau partenaire.
02:01
At this first stage, it may be hard to see any faults in your new perfect partner.
21
121701
4379
Au début, on peut ne pas voir les défauts de ce nouveau partenaire parfait.
02:06
This haze is thanks to love’s influence
22
126414
2335
Ce voile existe grâce à l’influence de l’amour
02:08
on higher cortical brain regions.
23
128749
2169
sur les aires cérébrales corticales supérieures.
02:11
Some newly infatuated individuals show decreased activity
24
131127
3545
Quelques individus épris depuis peu présentent une diminution de l’activité
02:14
in the brain’s cognitive center, the prefrontal cortex.
25
134672
3337
dans le centre cognitif du cerveau, le cortex préfrontal.
Comme l’activation de cette région permet de faire preuve d’esprit critique
02:18
As activation of this region allows us to engage in critical thought
26
138009
3461
02:21
and pass judgment,
27
141470
1168
et de porter un jugement,
02:22
it’s not surprising we tend to see new relationships
28
142638
2503
il n’est pas étonnant que les nouvelles relations
02:25
through rose-colored glasses.
29
145141
2210
soient idéalisées.
02:27
While this first stage of love can be
30
147351
1794
Même si ce premier stade de l’amour
peut être une montagne russe d’émotions et d’activité cérébrale,
02:29
an intense rollercoaster of emotions and brain activity,
31
149145
3170
02:32
it typically only lasts a few months,
32
152315
2252
il ne dure en général que quelques mois,
02:34
making way for the more long-lasting stage of love,
33
154567
2753
laissant place à un stade plus durable de l’amour,
02:37
known as attachment, or compassionate love.
34
157320
3670
connue sous le nom d’amour compassionnel.
03:04
As your relationship develops,
35
184430
1585
Alors que votre relation grandit,
03:06
you may feel more relaxed and committed to your partner
36
186015
2753
vous vous sentez plus détendu et engagé dans votre relation
03:08
thanks in large part to two hormones: oxytocin and vasopressin.
37
188768
4629
grâce à deux hormones : l’ocytocine et la vasopressine.
03:13
Known as pair-bonding hormones,
38
193397
2253
Connues comme étant les hormones de l’amour,
03:15
they signal trust, feelings of social support and attachment.
39
195650
4170
elles suscitent la confiance, le soutien social et l’attachement.
03:19
In this way, romantic love is not unlike other forms of love,
40
199987
3629
De ce fait, l’amour romantique n’est pas différent des autres formes d’amour,
03:23
as these hormones also help bond families and friendships.
41
203616
3378
ces hormones aidant à solidifier les lens familiaux et amicaux.
03:27
Further, oxytocin can inhibit the release of stress hormones,
42
207536
3713
De plus, l’ocytocine peut inhiber la libération d’hormones de stress,
03:31
which is why spending time with a loved one can feel so relaxing.
43
211249
3420
ce qui explique pourquoi passer du temps avec un être cher peut être si relaxant.
03:35
As early love's suspension of judgment fades,
44
215419
3003
Après l’absence de jugement du premier stade
03:38
it can be replaced by a more honest understanding and deeper connection.
45
218422
3963
peuvent apparaître une écoute plus honnête et une connexion plus profonde.
03:42
Alternatively, as your rose-colored glasses begin to lose their tint,
46
222802
3920
Par ailleurs, alors que l’idéalisation s’estompe,
03:46
problems in your relationship may become more evident.
47
226722
3003
des problèmes dans une relation peuvent devenir plus apparents.
04:12
No matter the reason a relationship ends,
48
252540
2419
Peu importe la raison d’une rupture amoureuse,
04:14
we can blame the pain that accompanies heartbreak on the brain.
49
254959
3503
la douleur accompagnant le chagrin d’amour provient du cerveau.
04:18
The distress of a breakup activates the insular cortex,
50
258462
3712
La souffrance d’une rupture active le cortex insulaire,
04:22
a region that processes pain—
51
262258
1835
une région qui traite la douleur,
04:24
both physical, like spraining your ankle,
52
264093
2169
à la fois physique, comme se fouler la cheville,
04:26
as well as social, like the feelings of rejection.
53
266262
2753
et aussi sociale, comme le sentiment de rejet.
04:29
As days pass, you may find yourself once again daydreaming about
54
269432
3461
Au fil des jours, vous pourriez encore une fois rêvasser
04:32
or craving contact with your lost partner.
55
272893
2378
ou rechercher le contact de votre ancien partenaire.
04:35
The drive to reach out may feel overwhelming,
56
275438
2502
Cette recherche de contact peut être très forte,
04:37
like an extreme hunger or thirst.
57
277940
2044
comme quand on a très faim ou très soif.
04:39
When looking at photos of a former partner,
58
279984
2336
En regardant des photos d’un ancien partenaire,
04:42
heartbroken individuals again show increased activity in the VTA,
59
282320
4546
ceux qui ont le cœur brisé présentent à nouveau une activité accrue de l’ATV,
04:46
the motivation and reward center that drove feelings of longing
60
286866
3128
le centre de récompense et de motivation qui provoquait le désir
04:49
during the initial stages of the relationship.
61
289994
2461
au début de la relation.
04:52
This emotional whirlwind also likely activates your body’s alarm system,
62
292747
4754
Cette tempête émotionnelle peut activer le système d’alarme du corps,
04:57
the stress axis, leaving you feeling shaken and restless.
63
297501
4338
l’axe du stress, qui provoque un état de choc et de tension.
05:01
As time goes on,
64
301839
1168
Au fil du temps,
05:03
higher cortical regions which oversee reasoning and impulse control,
65
303007
4046
l’aire corticale supérieure, qui supervise la pensée et le contrôle des impulsions,
05:07
can pump the brakes on this distress and craving signaling.
66
307053
3336
peut réduire le signal de cette détresse et de cet état de manque.
05:10
Given that these regions are still maturing
67
310723
2419
Ces régions étant encore en train de mûrir
05:13
and making connections through adolescence,
68
313142
2294
et de créer des connexions pendant l’adolescence,
05:15
it's no wonder that first heartbreak can feel particularly agonizing.
69
315436
4129
il n’est pas étonnant que le premier chagrin d’amour soit si douloureux.
05:41
Activities like exercise, spending time with friends,
70
341379
3003
Faire de l’activité physique, passer du temps avec ses amis,
05:44
or even listening to your favorite song
71
344382
2293
ou même écouter votre chanson préférée
05:46
can tame this heartbreak stress response,
72
346675
2294
peuvent diminuer cette réaction douloureuse,
05:48
while also triggering the release of feel good neurotransmitter dopamine.
73
348969
4630
tout en libérant de la dopamine, le neurotransmetteur du plaisir.
05:53
And given time and the support,
74
353599
1794
Et avec du temps et du soutien,
05:55
most can heal and learn from even the most devastating heartbreak.
75
355393
4254
on peut souvent se remettre et apprendre de la plus douloureuse des ruptures.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7