The science of falling in love - Shannon Odell

2,019,413 views ・ 2022-12-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:06
Love is often described as heartwarming, heart-wrenching and even heartbreaking.
0
6586
4254
O amor é muitas vezes descrito como emocionante, doloroso ou até desolador.
00:11
So, what does the brain have to do with it?
1
11090
2670
Então, o que é que o cérebro tem a ver com isso?
00:14
Everything!
2
14510
1126
Tudo!
00:15
The journey from first spark to last tear is guided by a symphony
3
15845
3962
A viagem desde a primeira faísca até à última lágrima é guiada por uma sinfonia
00:19
of neurochemicals and brain systems.
4
19807
2336
de substâncias neuroquímicas e sistemas cerebrais.
01:06
As you begin to fall for someone,
5
66604
1668
Quando se começam a apaixonar,
01:08
you may find yourself excessively daydreaming about them
6
68272
3420
podem sonhar acordados de forma excessiva com essa pessoa
01:11
and wanting to spend more and more time together.
7
71692
2628
e querer passar cada vez mais tempo juntos.
01:14
This first stage of love is what psychologists call infatuation,
8
74529
3712
A primeira fase do amor é aquilo a que os psicólogos chamam de paixão,
01:18
or passionate love.
9
78241
1793
ou amor apaixonado.
01:20
Your new relationship can feel almost intoxicating,
10
80451
3379
A nova relação pode quase parecer intoxicante
01:23
and when it comes to the brain, that’s not far from the truth.
11
83996
3003
e, no que diz respeito ao cérebro, isso não está longe da verdade.
01:27
Infatuated individuals show increased activation in the ventral tegmental area.
12
87458
5130
As pessoas apaixonadas demonstram uma maior ativação na área tegmental ventral.
01:33
The VTA is the reward-processing and motivation hub of the brain,
13
93005
4380
Essa área ATV é o centro de motivação e de processamento de recompensas do cérebro,
01:37
firing when you do things like eat a sweet treat, quench your thirst,
14
97385
3837
que dispara quando fazem coisas como comer um doce, saciar a sede,
01:41
or in more extreme cases, take drugs of abuse.
15
101222
3253
ou em casos mais extremos, consumir drogas.
01:44
Activation releases the “feel good” neurotransmitter dopamine,
16
104642
4254
A ativação liberta o neurotransmissor dopamina de um sentimento bom,
01:48
teaching your brain to repeat behaviors in anticipation
17
108896
2878
que ensina o cérebro a repetir comportamentos com antecedência
01:51
of receiving the same initial reward.
18
111774
2419
da receção da mesma recompensa inicial.
01:54
This increased VTA activity is the reason love's not only euphoric,
19
114277
4421
Esta atividade intensificada da ATV é a razão pela qual o amor não só é eufórico,
01:58
but also draws you towards your new partner.
20
118698
2502
mas também vos atrai na direção do vosso novo parceiro.
02:01
At this first stage, it may be hard to see any faults in your new perfect partner.
21
121701
4379
Nesta primeira fase, pode ser difícil ver falhas no novo parceiro perfeito.
02:06
This haze is thanks to love’s influence
22
126414
2335
Esta névoa ocorre graças à influência do amor
02:08
on higher cortical brain regions.
23
128749
2169
em regiões corticais superiores do cérebro.
Algumas pessoas apaixonadas há pouco tempo demonstram uma atividade mais reduzida
02:11
Some newly infatuated individuals show decreased activity
24
131127
3545
02:14
in the brain’s cognitive center, the prefrontal cortex.
25
134672
3337
no centro cognitivo do cérebro, o córtex pré-frontal.
02:18
As activation of this region allows us to engage in critical thought
26
138009
3461
Como a ativação desta região nos permite envolver em pensamento crítico
02:21
and pass judgment,
27
141470
1168
e na emissão de juízos,
02:22
it’s not surprising we tend to see new relationships
28
142638
2503
não é surpreendente vermos as novas relações
02:25
through rose-colored glasses.
29
145141
2210
através de umas lentes cor-de-rosa.
02:27
While this first stage of love can be
30
147351
1794
Apesar de esta primeira fase ser
02:29
an intense rollercoaster of emotions and brain activity,
31
149145
3170
uma intensa montanha russa de emoções e atividade cerebral,
02:32
it typically only lasts a few months,
32
152315
2252
normalmente só dura alguns meses,
02:34
making way for the more long-lasting stage of love,
33
154567
2753
abrindo caminho para a fase do amor mais duradoura,
02:37
known as attachment, or compassionate love.
34
157320
3670
conhecida como ligação ou amor compassivo.
03:04
As your relationship develops,
35
184430
1585
À medida que a relação se desenvolve,
03:06
you may feel more relaxed and committed to your partner
36
186015
2753
podem sentir-se mais relaxados e comprometidos com o parceiro
03:08
thanks in large part to two hormones: oxytocin and vasopressin.
37
188768
4629
graças, em grande parte, a duas hormonas: oxitocina e vasopressina.
03:13
Known as pair-bonding hormones,
38
193397
2253
Conhecidas como hormonas de afinidade,
03:15
they signal trust, feelings of social support and attachment.
39
195650
4170
sinalizam confiança, sentimentos de apoio social e ligação.
03:19
In this way, romantic love is not unlike other forms of love,
40
199987
3629
Desta forma, o amor romântico não é diferente de outras formas de amor,
03:23
as these hormones also help bond families and friendships.
41
203616
3378
já que estas hormonas também ajudam a unir famílias e amizades.
03:27
Further, oxytocin can inhibit the release of stress hormones,
42
207536
3713
Além disso, a oxitocina pode inibir a libertação de hormonas de stress,
03:31
which is why spending time with a loved one can feel so relaxing.
43
211249
3420
e é por isso que passar tempo com alguém que amamos pode ser tão relaxante.
03:35
As early love's suspension of judgment fades,
44
215419
3003
À medida que a suspensão do juízo do amor inicial desaparece,
03:38
it can be replaced by a more honest understanding and deeper connection.
45
218422
3963
pode ser substituída por uma compreensão mais honesta e uma ligação mais profunda.
03:42
Alternatively, as your rose-colored glasses begin to lose their tint,
46
222802
3920
Por outro lado, à medida que as lentes cor-de-rosa começam a perder a cor,
03:46
problems in your relationship may become more evident.
47
226722
3003
os problemas na relação podem tornar-se mais evidentes.
04:12
No matter the reason a relationship ends,
48
252540
2419
Independentemente da razão pela qual uma relação acaba,
04:14
we can blame the pain that accompanies heartbreak on the brain.
49
254959
3503
podemos culpar o cérebro pela dor que acompanha a mágoa.
04:18
The distress of a breakup activates the insular cortex,
50
258462
3712
O sofrimento da separação ativa o lobo da ínsula,
04:22
a region that processes pain—
51
262258
1835
uma região que processa a dor -
04:24
both physical, like spraining your ankle,
52
264093
2169
tanto física, como torcer o tornozelo,
04:26
as well as social, like the feelings of rejection.
53
266262
2753
como social, assim como os sentimentos de rejeição.
04:29
As days pass, you may find yourself once again daydreaming about
54
269432
3461
À medida que os dias passam, podem voltar a sonhar acordados
04:32
or craving contact with your lost partner.
55
272893
2378
ou a querer ter contacto com o antigo parceiro.
04:35
The drive to reach out may feel overwhelming,
56
275438
2502
O impulso de entrar em contacto pode parecer esmagador,
04:37
like an extreme hunger or thirst.
57
277940
2044
como uma fome ou sede extremas.
04:39
When looking at photos of a former partner,
58
279984
2336
Ao olhar para as fotos de um antigo parceiro,
04:42
heartbroken individuals again show increased activity in the VTA,
59
282320
4546
as pessoas magoadas podem demonstrar novamente mais atividade na ATV,
04:46
the motivation and reward center that drove feelings of longing
60
286866
3128
o centro de motivação e recompensa que criou sentimentos de desejo
04:49
during the initial stages of the relationship.
61
289994
2461
durante as fases iniciais da relação.
04:52
This emotional whirlwind also likely activates your body’s alarm system,
62
292747
4754
O turbilhão emocional também pode ativar o sistema de alarme do corpo,
04:57
the stress axis, leaving you feeling shaken and restless.
63
297501
4338
o eixo de tensão, fazendo com que nos sintamos abalados e agitados.
05:01
As time goes on,
64
301839
1168
Com o passar do tempo,
05:03
higher cortical regions which oversee reasoning and impulse control,
65
303007
4046
as regiões corticais superiores que controlam o raciocínio
e o controlo de impulsos,
05:07
can pump the brakes on this distress and craving signaling.
66
307053
3336
podem travar este sofrimento e sinalização de desejo.
05:10
Given that these regions are still maturing
67
310723
2419
Como estas regiões ainda estão a amadurecer
05:13
and making connections through adolescence,
68
313142
2294
e a criar ligações durante a adolescência,
05:15
it's no wonder that first heartbreak can feel particularly agonizing.
69
315436
4129
não surpreende que o primeiro desgosto possa parecer particularmente agonizante.
05:41
Activities like exercise, spending time with friends,
70
341379
3003
Atividades como exercício, conviver com amigos,
05:44
or even listening to your favorite song
71
344382
2293
ou até ouvir a vossa música preferida
05:46
can tame this heartbreak stress response,
72
346675
2294
podem domar esta resposta de stress do desgosto,
05:48
while also triggering the release of feel good neurotransmitter dopamine.
73
348969
4630
e ainda ativar a libertação
do neurotransmissor dopamina de um sentimento bom.
05:53
And given time and the support,
74
353599
1794
Depois de algum tempo e apoio,
05:55
most can heal and learn from even the most devastating heartbreak.
75
355393
4254
a maioria consegue recuperar e aprender até com o desgosto mais devastador.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7