What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,498,270 views ・ 2022-06-28

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Xusto Rodriguez Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:07
If someone teleported from sea level to the top of Mt. Everest,
0
7420
4463
Se alguén se teletransportara desde o nivel do mar ao cume do Everest,
00:11
things would go bad fast.
1
11883
2460
as cousas poñeríanse feas moi axiña.
00:14
At an altitude of 8,848 meters,
2
14469
3712
A unha altitude de 8 848 metros,
00:18
barometric pressure is approximately 33% of what it is at sea level.
3
18181
5171
a presión atmosférica é aproximadamente un terzo da que existe a nivel do mar.
00:23
This means there's significantly less oxygen in the air,
4
23686
3962
Isto significa moito menos osíxeno no ar,
00:27
and our teleported individual would likely suffocate in minutes.
5
27648
4338
e o noso individuo teletransportado podería afogar en minutos.
00:32
However, for people that make this same journey over the course of a month,
6
32445
4838
No entanto, a xente que fai a mesma viaxe ao longo dun mes,
00:37
it's possible to survive at the peak for hours.
7
37283
3253
é quen de sobrevivir no cume varias horas.
00:40
So what can happen to our bodies in just one month
8
40870
3420
Que lles pasa aos nosos corpos en tan só un mes
00:44
that allows us to endure this incredible altitude?
9
44290
3170
para permitirnos aturar esa incrible altitude?
00:47
Let’s imagine you’re one of the 5.8 billion people
10
47794
3920
Supoñamos que es unha das 5800 millóns de persoas
00:51
living less than 500 meters above sea level.
11
51714
3379
que viven a menos de 500 metros sobre o nivel do mar.
00:55
When you take a breath at this altitude,
12
55676
2378
Cando respiras a esa altitude,
00:58
your lungs fill up with air composed of numerous gases and compounds.
13
58054
4546
os teus pulmóns énchense de aire formado por varios gases e compostos.
01:02
Most important among these are oxygen molecules,
14
62767
3503
Os máis importantes dos cales son moléculas de osíxeno,
01:06
which bind to the hemoglobin in your red blood cells.
15
66270
3170
que se unen á hemoglobina nos seus glóbulos vermellos.
01:09
Blood then circulates throughout your body,
16
69732
2378
O sangue circula por todo o teu corpo,
01:12
bringing essential oxygen to all your cells.
17
72110
2627
transportando ese esencial osíxeno a todas as túas células.
01:14
But as altitude increases, the air starts to get thinner.
18
74737
4546
Pero ao aumentar a altitude, o aire vólvese menos denso.
01:19
The relative amounts of each compound remain the same
19
79408
3212
A cantidade relativa de cada composto mantense idéntica,
01:22
well into the upper atmosphere,
20
82620
1960
aínda estando na alta atmosfera,
01:24
but overall, there is less oxygen for our bodies to absorb.
21
84664
4004
pero en xeral, hai menos osíxeno para que o noso corpo o absorba.
01:29
And if you ascend to altitudes above 2,500 meters,
22
89293
5172
E se ascendes a altitudes superiores aos 2500 metros,
01:34
the resulting oxygen deprivation can cause a form of altitude sickness
23
94465
5005
a falta de osíxeno pode causar un tipo de mal de altura
01:39
known as AMS,
24
99470
2211
coñecido como AMS (mal agudo de montaña)
01:41
often causing headaches, fatigue and nausea.
25
101681
3712
que causa dor de cabeza, fatiga e náuseas.
01:45
Fortunately, AMS only happens when we ascend too fast,
26
105685
4796
Por sorte, só aparece se ascendemos rápido de máis,
01:50
because our bodies have numerous ways of adapting to high altitudes.
27
110481
4880
porque os nosos corpos teñen varias formas de adaptarse ás grandes alturas.
01:55
Within minutes or even seconds of reaching altitudes of 1,500 meters,
28
115862
5797
Aos poucos minutos ou aínda segundos de acadar altitudes de 1500 metros,
02:01
carotid chemoreceptors in your neck sense your blood’s low oxygen pressure.
29
121659
5339
os quimiorreceptores carótides do pescozo
perciben a baixa presión de osíxeno no sangue.
02:06
This triggers a response that increases the rate and depth of your breathing
30
126998
4754
Isto desencadea una resposta que aumenta a frecuencia
e a profundidade da respiración
02:11
to counteract the lack of oxygen.
31
131752
2253
para contrarrestar a falta de osíxeno.
02:14
Your heart rate also increases
32
134297
2294
O ritmo cardíaco tamén aumenta
02:16
and your heart contracts more tightly to pump additional blood with each beat,
33
136591
5171
e o corazón contráese con máis forza para bombear máis sangue en cada latexo,
02:21
quickly moving oxygenated blood around your body.
34
141971
3295
movendo así máis rapidamente sangue osixenado polo corpo.
02:25
All these changes happen relatively fast, and if you were to keep ascending,
35
145808
4838
Todos estes cambios ocorren con rapidez, e se seguises ascendendo,
02:30
your heart rate and breathing would speed up accordingly.
36
150646
3546
a túa frecuencia cardíaca e respiratoria iríanse acelerando en paralelo.
02:34
But if you stayed at this altitude for several weeks,
37
154609
3003
Pero se te permaneceras a esa altitude durante varias semanas,
02:37
you could reap the benefits of some longer-term adaptations.
38
157612
4087
poderías gozar dos beneficios dalgunhas adaptacións a longo prazo.
02:42
Within the first few days above 1,500 meters,
39
162116
4296
En estando uns poucos días por riba dos 1500 metros,
02:46
the volume of plasma in your blood decreases,
40
166412
3504
o volume de plasma en sangue diminúe,
02:49
which increases the concentration of hemoglobin.
41
169916
3211
o que incrementa a concentración de hemoglobina.
02:53
Over the next two weeks, your hemoglobin levels will continue to rise,
42
173377
4213
Despois de dúas semanas, os niveis de hemoglobina seguen subindo
02:57
allowing your blood to carry even more oxygen per milliliter.
43
177590
4338
o que permite que o sangue transporte máis osíxeno por mililitro.
03:02
Paired with your high heart rate,
44
182220
1835
Combinado coa frecuencia cardíaca alta,
03:04
this new hemoglobin-rich blood efficiently distributes oxygen throughout your body.
45
184055
5130
este sangue rico en hemoglobina distribúe eficientemente o osíxeno.
03:09
So much so that the volume of blood being pumped with each heartbeat
46
189268
4546
Ata o punto que o volume de sangue bombeado con cada latexo
03:13
can return to normal levels.
47
193814
2002
pode volver a niveis normais.
03:15
Over this same time, your breathing also increases even further
48
195816
4422
Durante este tempo, a respiración acelérase aínda máis
03:20
in a process called ventilatory acclimatization.
49
200238
3420
nun proceso chamado aclimatación ventilatoria.
03:23
After this several weeks of extended acclimatization,
50
203950
3253
Despois de varias semanas de aclimatación prolongada,
03:27
your body has made enough significant changes to climb even higher.
51
207203
4004
o corpo fixo cambios abondos para subir aínda máis alto.
03:31
However, you’ll still have to spend additional time acclimating along the way,
52
211415
4922
Con todo, precisarás tempo adicional para aclimatarte durante o camiño,
03:36
often climbing back down to recover before ascending even higher.
53
216337
4171
ás veces baixando para recuperarte antes de ascender aínda máis alto.
03:40
Because the summit of Everest isn't just high,
54
220633
2669
Porque non é que o cume do Everest estea moi alto,
03:43
it’s the highest place on Earth.
55
223302
2336
é o lugar máis alto da Terra;
03:45
And at altitudes above 3,500 meters, our bodies are under incredible stress.
56
225805
6089
e en altitudes por riba dos 3500 metros os nosos corpos sofren un grande estrés.
03:52
Arteries and veins in the brain dilate to speed up blood flow,
57
232228
3754
As veas e as arterias do cerebro dilátanse para acelerar a corrente sanguínea,
03:56
But our smallest blood vessels, called capillaries,
58
236065
3003
pero os vasos sanguíneos máis pequenos, os capilares,
03:59
remain the same size.
59
239068
1668
conservan o seu tamaño.
04:00
This increased pressure can cause blood vessels to leak,
60
240736
3754
Este aumento de presión pode causar que os vasos sanguíneos rebenten
04:04
and fluid to build up in the brain.
61
244699
2377
e que se acumule fluído no cerebro.
04:07
A similar issue can occur in the lungs,
62
247159
2628
Algo similar pode pasar nos pulmóns,
04:09
where low oxygen causes blood vessels to constrict,
63
249787
3420
onde a falta de osíxeno fai que os vasos sanguíneos se contraian,
04:13
leading to more leaking vessels and fluid buildup.
64
253207
3337
o que provoca que máis vasos teñan perdas que o líquido se acumule.
04:16
These two conditions— known as HACE and HAPE, respectively—
65
256711
4296
Estas dúas patoloxías, coñecidas en inglés como HACE e HAPE,
04:21
are incredibly rare,
66
261007
1418
son extremadamente raras,
04:22
but can be life-threatening if not dealt with quickly.
67
262425
3044
pero poden pór en perigo a vida se non se tratan rapidamente.
04:25
Some Tibetans and South Americans with family histories
68
265803
3629
Algúns tibetanos e suramericanos con traxectorias familiares
04:29
of living at high altitude
69
269432
1877
de vivir a grandes altitudes
04:31
have genetic advantages that can prevent minor altitude sickness,
70
271309
4045
teñen una vantaxe xenética que pode previr o mal de altura leve,
04:35
but even they aren’t immune to these severe conditions.
71
275354
2836
pero nin sequera eles son inmunes a esas graves patoloxías.
04:38
Yet despite these risks, climbers over the last century
72
278941
3754
A pesar destes riscos, ao longo do último século os escaladores
04:42
have proved people can go higher than scientists ever thought possible.
73
282695
4504
demostraron que as persoas poden chegar máis alto do que os científicos pensaban.
04:47
Pushing past their body’s limitations,
74
287491
2336
Superando as limitacións dos seus corpos,
04:49
these climbers have redefined what humanity can adapt to.
75
289827
4463
estes escaladores redefiniron aquilo ao que a humanidade pode adaptarse.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7