What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,307,342 views ・ 2022-06-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paula Candido Revisor: Jorge Santos
00:07
If someone teleported from sea level to the top of Mt. Everest,
0
7420
4463
Se alguém teleportar do nível do mar para o topo do Monte Everest,
00:11
things would go bad fast.
1
11883
2460
as coisas ficariam ruins rápido.
00:14
At an altitude of 8,848 meters,
2
14469
3712
A uma altitude de 8.848 metros,
00:18
barometric pressure is approximately 33% of what it is at sea level.
3
18181
5171
a pressão barométrica é aproximadamente 33% do que é ao nível do mar.
00:23
This means there's significantly less oxygen in the air,
4
23686
3962
Significa que há menos oxigênio no ar,
00:27
and our teleported individual would likely suffocate in minutes.
5
27648
4338
e nosso indivíduo teleportado sufocaria em minutos.
00:32
However, for people that make this same journey over the course of a month,
6
32445
4838
No entanto, as pessoas que fazem a mesma viagem ao longo de um mês,
00:37
it's possible to survive at the peak for hours.
7
37283
3253
conseguem sobreviver por horas no topo.
00:40
So what can happen to our bodies in just one month
8
40870
3420
Então, o que acontece ao nosso corpo em apenas um mês
00:44
that allows us to endure this incredible altitude?
9
44290
3170
que nos permite suportar essa altitude?
00:47
Let’s imagine you’re one of the 5.8 billion people
10
47794
3920
Vamos imaginar que você é um dos 5,8 bilhões de pessoas
00:51
living less than 500 meters above sea level.
11
51714
3379
morando a menos de 500 metros do nível do mar.
00:55
When you take a breath at this altitude,
12
55676
2378
Quando você respira nessa altitude,
00:58
your lungs fill up with air composed of numerous gases and compounds.
13
58054
4546
seus pulmões se enchem de ar composto de vários gases e compostos.
01:02
Most important among these are oxygen molecules,
14
62767
3503
O mais importante entre eles são as moléculas de oxigênio,
01:06
which bind to the hemoglobin in your red blood cells.
15
66270
3170
que se ligam à hemoglobina nas células vermelhas do sangue.
01:09
Blood then circulates throughout your body,
16
69732
2378
Então o sangue circula pelo seu corpo,
01:12
bringing essential oxygen to all your cells.
17
72110
2627
trazendo o oxigênio essencial a todas as suas células.
01:14
But as altitude increases, the air starts to get thinner.
18
74737
4546
Mas quando a altitude aumenta, o ar começa a ficar mais escasso.
01:19
The relative amounts of each compound remain the same
19
79408
3212
A quantidade relativa de cada composto continua a mesma
01:22
well into the upper atmosphere,
20
82620
1960
na atmosfera superior,
01:24
but overall, there is less oxygen for our bodies to absorb.
21
84664
4004
porém no geral, tem menos oxigênio para nossos corpos absorverem.
01:29
And if you ascend to altitudes above 2,500 meters,
22
89293
5172
E se você subir altitudes acima de 2.500 metros,
01:34
the resulting oxygen deprivation can cause a form of altitude sickness
23
94465
5005
a falta de oxigênio pode causar uma doença da altitude
01:39
known as AMS,
24
99470
2211
conhecida como Mal da Montanha,
01:41
often causing headaches, fatigue and nausea.
25
101681
3712
muitas vezes causando dores de cabeça, fatiga e náuseas.
01:45
Fortunately, AMS only happens when we ascend too fast,
26
105685
4796
Felizmente, o MDM só acontece quando subimos rápido demais
01:50
because our bodies have numerous ways of adapting to high altitudes.
27
110481
4880
porque nossos corpos têm inúmeras formas de se adaptar a altas altitudes.
01:55
Within minutes or even seconds of reaching altitudes of 1,500 meters,
28
115862
5797
Em alguns minutos ou até segundos de atingir altitudes de 1.500 metros,
02:01
carotid chemoreceptors in your neck sense your blood’s low oxygen pressure.
29
121659
5339
os quimiorreceptores carotídeos sente a baixa pressão do oxigênio no sangue.
02:06
This triggers a response that increases the rate and depth of your breathing
30
126998
4754
Isso desencadeia uma resposta que aumenta a taxa e profundidade da respiração
02:11
to counteract the lack of oxygen.
31
131752
2253
para equilibrar a falta de oxigênio.
02:14
Your heart rate also increases
32
134297
2294
Sua frequência cardíaca também aumenta
02:16
and your heart contracts more tightly to pump additional blood with each beat,
33
136591
5171
e seu coração contrai mais forte para bombear sangue extra a cada batida,
02:21
quickly moving oxygenated blood around your body.
34
141971
3295
movimentando rapidamente para oxigenar o sangue ao redor do seu corpo.
02:25
All these changes happen relatively fast, and if you were to keep ascending,
35
145808
4838
Essas mudanças acontecem rápido, e se você continuar subindo
02:30
your heart rate and breathing would speed up accordingly.
36
150646
3546
sua frequência cardíaca e sua respiração aumentariam em conformidade.
02:34
But if you stayed at this altitude for several weeks,
37
154609
3003
Mas se você ficar nessa altitude por várias semanas,
02:37
you could reap the benefits of some longer-term adaptations.
38
157612
4087
você poderia colher o benefício de adaptações de longo prazo.
02:42
Within the first few days above 1,500 meters,
39
162116
4296
Nos primeiros dias acima de 1.500 metros,
02:46
the volume of plasma in your blood decreases,
40
166412
3504
o volume de plasma no sangue cai,
02:49
which increases the concentration of hemoglobin.
41
169916
3211
aumentando a concentração de hemoglobina.
02:53
Over the next two weeks, your hemoglobin levels will continue to rise,
42
173377
4213
Nas próximas duas semanas, sua taxa de hemoglobina continuará subir,
02:57
allowing your blood to carry even more oxygen per milliliter.
43
177590
4338
permitindo que seu sangue carregue mais oxigênio por milímetro.
03:02
Paired with your high heart rate,
44
182220
1835
Com o aumento da frequência cardíaca,
03:04
this new hemoglobin-rich blood efficiently distributes oxygen throughout your body.
45
184055
5130
esse novo sangue rico em hemoglobina distribui oxigênio por todo o corpo.
03:09
So much so that the volume of blood being pumped with each heartbeat
46
189268
4546
Tanto que o volume de sangue bombeado com cada batimento cardíaco
03:13
can return to normal levels.
47
193814
2002
pode voltar aos níveis normais.
03:15
Over this same time, your breathing also increases even further
48
195816
4422
Ao longo do tempo, sua respiração aumenta mais ainda
03:20
in a process called ventilatory acclimatization.
49
200238
3420
em um processo chamado aclimatação ventilatória.
03:23
After this several weeks of extended acclimatization,
50
203950
3253
Depois de várias semanas de aclimatação prolongada
03:27
your body has made enough significant changes to climb even higher.
51
207203
4004
seu corpo fez mudanças significantes para escalar mais alto.
03:31
However, you’ll still have to spend additional time acclimating along the way,
52
211415
4922
Entretanto, você gasta tempo adicional se aclimatando ao longo do caminho
03:36
often climbing back down to recover before ascending even higher.
53
216337
4171
muitas vezes descendo de volta para se recuperar antes de subir novamente
03:40
Because the summit of Everest isn't just high,
54
220633
2669
Porque o cume do Everest não é apenas alto,
03:43
it’s the highest place on Earth.
55
223302
2336
é o lugar mais alto da Terra.
03:45
And at altitudes above 3,500 meters, our bodies are under incredible stress.
56
225805
6089
E em altitudes acima de 3.500 m, nossos corpos estão sobre muito estresse.
03:52
Arteries and veins in the brain dilate to speed up blood flow,
57
232228
3754
Artérias e veias no cérebro dilatam para aumentarem o fluxo sanguíneo,
03:56
But our smallest blood vessels, called capillaries,
58
236065
3003
mas nossos menores vasos sanguíneos, chamados capilares,
03:59
remain the same size.
59
239068
1668
continuam do mesmo tamanho.
04:00
This increased pressure can cause blood vessels to leak,
60
240736
3754
O aumento de pressão pode estourar os vasos sanguíneos,
04:04
and fluid to build up in the brain.
61
244699
2377
e o fluído acumular no cérebro.
04:07
A similar issue can occur in the lungs,
62
247159
2628
Um problema semelhante pode acontecer com os pulmões,
04:09
where low oxygen causes blood vessels to constrict,
63
249787
3420
onde o baixo oxigênio faz com que os vasos se apertem,
04:13
leading to more leaking vessels and fluid buildup.
64
253207
3337
levando a mais vasos estourados e acúmulo de fluído
04:16
These two conditions— known as HACE and HAPE, respectively—
65
256711
4296
Essas duas condições— Edema cerebral de altitude e edema pulmonar de altitude—
04:21
are incredibly rare,
66
261007
1418
são incrivelmentes raras,
04:22
but can be life-threatening if not dealt with quickly.
67
262425
3044
mas podem ser fatais se não tratadas rapidamente.
04:25
Some Tibetans and South Americans with family histories
68
265803
3629
Alguns tibetanos e sul-americanos com histórico familiar
04:29
of living at high altitude
69
269432
1877
de viver a grandes altitudes
04:31
have genetic advantages that can prevent minor altitude sickness,
70
271309
4045
tem vantagem genética que pode impedir doenças de baixa altitude,
04:35
but even they aren’t immune to these severe conditions.
71
275354
2836
mas não são imunes a condições severas.
04:38
Yet despite these risks, climbers over the last century
72
278941
3754
No entanto, apesar desses riscos, alpinistas no século passado
04:42
have proved people can go higher than scientists ever thought possible.
73
282695
4504
provaram que as pessoas podem ir mais alto que a ciência imagina ser possível.
04:47
Pushing past their body’s limitations,
74
287491
2336
Ultrapassando os limites de seus corpos,
04:49
these climbers have redefined what humanity can adapt to.
75
289827
4463
esses alpinistas redefiniram ao que a humanidade pode se adaptar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7