What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,308,982 views

2022-06-28 ・ TED-Ed


New videos

What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,308,982 views ・ 2022-06-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Dania Méndez Revisor: Sebastian Betti
00:07
If someone teleported from sea level to the top of Mt. Everest,
0
7420
4463
Si alguien se teletransportara del nivel del mar al Monte Everest,
00:11
things would go bad fast.
1
11883
2460
las cosas irían mal rápidamente.
00:14
At an altitude of 8,848 meters,
2
14469
3712
Con una altitud de 8848 metros,
00:18
barometric pressure is approximately 33% of what it is at sea level.
3
18181
5171
la presión barométrica es aproximadamente 33 % de lo que es a nivel del mar.
00:23
This means there's significantly less oxygen in the air,
4
23686
3962
Esto significa que hay significativamente menos oxígeno en el aire,
00:27
and our teleported individual would likely suffocate in minutes.
5
27648
4338
y el individuo que fue teletransportado probablemente se asfixie en minutos.
00:32
However, for people that make this same journey over the course of a month,
6
32445
4838
Sin embargo, para las personas que hacen este viaje a lo largo de un mes,
00:37
it's possible to survive at the peak for hours.
7
37283
3253
es posible que sobrevivan en la cima durante horas.
00:40
So what can happen to our bodies in just one month
8
40870
3420
Entonces, ¿qué pasa con nuestros cuerpo en tan solo un mes
00:44
that allows us to endure this incredible altitude?
9
44290
3170
que nos permite aguantar esta increíble altitud?
00:47
Let’s imagine you’re one of the 5.8 billion people
10
47794
3920
Imaginemos que eres una de las 5800 millones de personas
00:51
living less than 500 meters above sea level.
11
51714
3379
que viven a menos de 500 metros sobre el nivel del mar.
00:55
When you take a breath at this altitude,
12
55676
2378
Cuando respiras a esta altitud,
00:58
your lungs fill up with air composed of numerous gases and compounds.
13
58054
4546
tus pulmones se llenan de aire formado por varios gases y compuestos.
01:02
Most important among these are oxygen molecules,
14
62767
3503
Los más importantes entre estos son moléculas de oxígeno,
01:06
which bind to the hemoglobin in your red blood cells.
15
66270
3170
que se unen a la hemoglobina en los glóbulos rojos.
01:09
Blood then circulates throughout your body,
16
69732
2378
La sangre circula por todo tu cuerpo,
01:12
bringing essential oxygen to all your cells.
17
72110
2627
llevando el esencial oxígeno a todas tus células.
01:14
But as altitude increases, the air starts to get thinner.
18
74737
4546
Pero mientras la altitud incrementa, el aire se vuelve menos denso.
01:19
The relative amounts of each compound remain the same
19
79408
3212
La abundancia relativa de cada compuesto se mantiene idéntica,
01:22
well into the upper atmosphere,
20
82620
1960
aun estando en la atmósfera superior,
01:24
but overall, there is less oxygen for our bodies to absorb.
21
84664
4004
pero en general, hay menos oxígeno que nuestro cuerpo pueda absorber.
01:29
And if you ascend to altitudes above 2,500 meters,
22
89293
5172
Y si asciendes a altitudes por arriba de los 2500 metros,
01:34
the resulting oxygen deprivation can cause a form of altitude sickness
23
94465
5005
la falta de oxígeno puede causar un tipo de malestar
01:39
known as AMS,
24
99470
2211
conocido como AMS,
01:41
often causing headaches, fatigue and nausea.
25
101681
3712
que causa dolor de cabeza, fatiga, y náuseas.
01:45
Fortunately, AMS only happens when we ascend too fast,
26
105685
4796
Afortunadamente, solo sucede cuando ascendemos demasiado rápido,
01:50
because our bodies have numerous ways of adapting to high altitudes.
27
110481
4880
ya que nuestro cuerpo tiene varias formas de adaptarse a las grandes altitudes.
01:55
Within minutes or even seconds of reaching altitudes of 1,500 meters,
28
115862
5797
En cuestión de minutos o incluso segundos después alcanzar altitudes de 1500 metros,
02:01
carotid chemoreceptors in your neck sense your blood’s low oxygen pressure.
29
121659
5339
los quimiorreceptores carotideos del cuello
perciben la baja presión de oxígeno en la sangre.
02:06
This triggers a response that increases the rate and depth of your breathing
30
126998
4754
Esto desencadena una respuesta que aumenta la frecuencia
y la profundidad de la respiración
02:11
to counteract the lack of oxygen.
31
131752
2253
para contrarrestar la falta de oxígeno.
02:14
Your heart rate also increases
32
134297
2294
El ritmo cardíaco también aumenta
02:16
and your heart contracts more tightly to pump additional blood with each beat,
33
136591
5171
y el corazón se contrae con más fuerza para bombear más sangre en cada latido,
02:21
quickly moving oxygenated blood around your body.
34
141971
3295
rápidamente circulando sangre oxigenada alrededor del cuerpo.
02:25
All these changes happen relatively fast, and if you were to keep ascending,
35
145808
4838
Todos estos cambios suceden rápido, y si siguieras ascendiendo,
02:30
your heart rate and breathing would speed up accordingly.
36
150646
3546
tu frecuencia cardíaca y respiratoria aceleraría respectivamente.
02:34
But if you stayed at this altitude for several weeks,
37
154609
3003
Pero si te mantuvieras en esta altitud durante varias semanas,
02:37
you could reap the benefits of some longer-term adaptations.
38
157612
4087
podrías cosechar los beneficios de algunas adaptaciones a largo plazo.
02:42
Within the first few days above 1,500 meters,
39
162116
4296
A los pocos días de encontrarse arriba de los 1500 metros,
02:46
the volume of plasma in your blood decreases,
40
166412
3504
el volumen de plasma en sangre disminuye,
02:49
which increases the concentration of hemoglobin.
41
169916
3211
y eso incrementa la concentración de hemoglobina.
02:53
Over the next two weeks, your hemoglobin levels will continue to rise,
42
173377
4213
Después de dos semanas, los niveles de hemoglobina siguen subiendo
02:57
allowing your blood to carry even more oxygen per milliliter.
43
177590
4338
lo que ayuda a la sangre a tener más oxígeno por mililitro.
03:02
Paired with your high heart rate,
44
182220
1835
Junto con la frecuencia cardíaca alta,
03:04
this new hemoglobin-rich blood efficiently distributes oxygen throughout your body.
45
184055
5130
esta sangre rica en hemoglobina distribuye de forma eficiente el oxígeno.
03:09
So much so that the volume of blood being pumped with each heartbeat
46
189268
4546
Tanto que el volumen de sangre que se bombea con cada latido
03:13
can return to normal levels.
47
193814
2002
puede regresar a niveles normales.
03:15
Over this same time, your breathing also increases even further
48
195816
4422
Durante este tiempo, la respiración incrementa aún más
03:20
in a process called ventilatory acclimatization.
49
200238
3420
en un proceso conocido como aclimatación ventilatoria.
03:23
After this several weeks of extended acclimatization,
50
203950
3253
Después de varias semanas de esta aclimatación,
03:27
your body has made enough significant changes to climb even higher.
51
207203
4004
el cuerpo ha hecho los suficientes cambios para subir aún más alto.
03:31
However, you’ll still have to spend additional time acclimating along the way,
52
211415
4922
Sin embargo, tomará tiempo adicional el poder aclimatarse en el camino,
03:36
often climbing back down to recover before ascending even higher.
53
216337
4171
normalmente bajando para recuperarse antes de ascender aún más alto.
03:40
Because the summit of Everest isn't just high,
54
220633
2669
Ya que la cumbre del Everest no solo está muy arriba,
03:43
it’s the highest place on Earth.
55
223302
2336
es el lugar con más altitud de la Tierra,
03:45
And at altitudes above 3,500 meters, our bodies are under incredible stress.
56
225805
6089
y en altitudes mayores a 3500 metros nuestros cuerpos sufren de gran presión,
03:52
Arteries and veins in the brain dilate to speed up blood flow,
57
232228
3754
las venas y arterias en el cerebro se dilatan para acelerar el paso de sangre
03:56
But our smallest blood vessels, called capillaries,
58
236065
3003
pero los vasos sanguíneos más pequeños, llamados capilares,
03:59
remain the same size.
59
239068
1668
mantienen su tamaño.
04:00
This increased pressure can cause blood vessels to leak,
60
240736
3754
El aumento de presión puede causar que los vasos sanguíneos se derramen
04:04
and fluid to build up in the brain.
61
244699
2377
y que se acumule fluido en el cerebro.
04:07
A similar issue can occur in the lungs,
62
247159
2628
Algo similar puede pasar en los pulmones,
04:09
where low oxygen causes blood vessels to constrict,
63
249787
3420
cuando la falta de oxígeno hace que los vasos sanguíneos se encojan,
04:13
leading to more leaking vessels and fluid buildup.
64
253207
3337
lo que lleva a más vasos con fugas y una acumulación de fluido.
04:16
These two conditions— known as HACE and HAPE, respectively—
65
256711
4296
Estas dos condiciones, conocidas como HACE y HAPE por sus siglas en inglés
04:21
are incredibly rare,
66
261007
1418
son extremadamente raras,
04:22
but can be life-threatening if not dealt with quickly.
67
262425
3044
pero pueden poner en peligro la vida si no se tratan rápidamente.
04:25
Some Tibetans and South Americans with family histories
68
265803
3629
Algunos tibetanos y sudamericanos con antecedentes familiares
04:29
of living at high altitude
69
269432
1877
de vivir a grandes altitudes
04:31
have genetic advantages that can prevent minor altitude sickness,
70
271309
4045
tienen una ventaja genética que puede prevenir el malestar por altitud
04:35
but even they aren’t immune to these severe conditions.
71
275354
2836
pero ni siquiera ellos son inmunes a estas fuertes condiciones.
04:38
Yet despite these risks, climbers over the last century
72
278941
3754
Sin importar el riesgo, varios escaladores durante el último siglo
04:42
have proved people can go higher than scientists ever thought possible.
73
282695
4504
han mostrado que la gente puede llegar más alto que los científicos pensaban.
04:47
Pushing past their body’s limitations,
74
287491
2336
Superando las limitaciones de su cuerpos,
04:49
these climbers have redefined what humanity can adapt to.
75
289827
4463
estos escaladores han redefinido a lo que la humanidad puede adaptarse.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7