What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,291,382 views

2022-06-28 ・ TED-Ed


New videos

What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,291,382 views ・ 2022-06-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
If someone teleported from sea level to the top of Mt. Everest,
0
7420
4463
Si quelqu’un se téléportait du niveau de la mer au sommet de l’Everest,
00:11
things would go bad fast.
1
11883
2460
ça irait très vite mal pour lui.
00:14
At an altitude of 8,848 meters,
2
14469
3712
À une altitude de 8 848 mètres,
00:18
barometric pressure is approximately 33% of what it is at sea level.
3
18181
5171
la pression atmosphérique est environ 33 % de celle du niveau de la mer.
00:23
This means there's significantly less oxygen in the air,
4
23686
3962
Cela signifie qu’il y a beaucoup moins d’oxygène dans l’air
00:27
and our teleported individual would likely suffocate in minutes.
5
27648
4338
et que la personne téléportée étoufferait probablement en quelques minutes.
00:32
However, for people that make this same journey over the course of a month,
6
32445
4838
Cependant, les personnes effectuant ce même voyage sur une période d’un mois
00:37
it's possible to survive at the peak for hours.
7
37283
3253
peuvent survivre au sommet pendant des heures.
00:40
So what can happen to our bodies in just one month
8
40870
3420
Que peut-il donc se passer dans notre corps en un mois
00:44
that allows us to endure this incredible altitude?
9
44290
3170
pour que nous puissions supporter cette altitude incroyable ?
00:47
Let’s imagine you’re one of the 5.8 billion people
10
47794
3920
Imaginons que vous fassiez partie des 5,8 milliards de personnes
00:51
living less than 500 meters above sea level.
11
51714
3379
qui vivent à moins de 500 mètres au-dessus du niveau de la mer.
00:55
When you take a breath at this altitude,
12
55676
2378
Lorsque vous respirez à cette altitude,
00:58
your lungs fill up with air composed of numerous gases and compounds.
13
58054
4546
vos poumons se remplissent d’air composé de nombreux gaz et composés.
01:02
Most important among these are oxygen molecules,
14
62767
3503
Parmi ceux-ci, le plus important est l’oxygène,
01:06
which bind to the hemoglobin in your red blood cells.
15
66270
3170
dont les molécules se lient à l’hémoglobine de vos globules rouges.
01:09
Blood then circulates throughout your body,
16
69732
2378
Le sang circule alors dans tout votre corps,
01:12
bringing essential oxygen to all your cells.
17
72110
2627
apportant l’oxygène essentiel à toutes vos cellules.
01:14
But as altitude increases, the air starts to get thinner.
18
74737
4546
Mais à mesure que l’altitude augmente, l’air commence à se raréfier.
01:19
The relative amounts of each compound remain the same
19
79408
3212
Les quantités relatives de chaque composé restent les mêmes
01:22
well into the upper atmosphere,
20
82620
1960
jusque dans la haute atmosphère,
01:24
but overall, there is less oxygen for our bodies to absorb.
21
84664
4004
mais globalement, notre corps a moins d’oxygène à absorber.
01:29
And if you ascend to altitudes above 2,500 meters,
22
89293
5172
Et si vous montez à une altitude supérieure à 2 500 mètres,
01:34
the resulting oxygen deprivation can cause a form of altitude sickness
23
94465
5005
le manque d’oxygène qui en résulte peut provoquer une forme de mal de l’altitude
01:39
known as AMS,
24
99470
2211
appelée MAM [Mal aigu des montagnes],
01:41
often causing headaches, fatigue and nausea.
25
101681
3712
qui entraîne souvent des maux de tête, de la fatigue et des nausées.
01:45
Fortunately, AMS only happens when we ascend too fast,
26
105685
4796
Heureusement, le MAM ne survient que lorsque l’on grimpe trop rapidement,
01:50
because our bodies have numerous ways of adapting to high altitudes.
27
110481
4880
car notre corps a de nombreux moyens de s’adapter à la haute altitude.
01:55
Within minutes or even seconds of reaching altitudes of 1,500 meters,
28
115862
5797
Dans les minutes, voire les secondes,
qui suivent l’atteinte d’une altitude de 1500 mètres,
02:01
carotid chemoreceptors in your neck sense your blood’s low oxygen pressure.
29
121659
5339
les chimiorécepteurs carotidiens situés dans votre cou
détectent la faible pression d’oxygène de votre sang.
02:06
This triggers a response that increases the rate and depth of your breathing
30
126998
4754
Cela déclenche une réaction
qui augmente le rythme et la profondeur de votre respiration
02:11
to counteract the lack of oxygen.
31
131752
2253
pour compenser le manque d’oxygène.
02:14
Your heart rate also increases
32
134297
2294
Votre rythme cardiaque s’accélère également
02:16
and your heart contracts more tightly to pump additional blood with each beat,
33
136591
5171
et votre cœur se contracte plus fortement
pour pomper davantage de sang à chaque battement,
02:21
quickly moving oxygenated blood around your body.
34
141971
3295
faisant ainsi circuler rapidement le sang oxygéné dans votre corps.
02:25
All these changes happen relatively fast, and if you were to keep ascending,
35
145808
4838
Tous ces changements se produisent relativement rapidement,
et si vous continuez à monter,
02:30
your heart rate and breathing would speed up accordingly.
36
150646
3546
votre rythme cardiaque et votre respiration s’accéléreront en conséquence.
02:34
But if you stayed at this altitude for several weeks,
37
154609
3003
Mais si vous restez à cette altitude pendant plusieurs semaines,
02:37
you could reap the benefits of some longer-term adaptations.
38
157612
4087
vous pourrez récolter les fruits de certaines adaptations à plus long terme.
02:42
Within the first few days above 1,500 meters,
39
162116
4296
Au cours des premiers jours passés au-dessus de 1500 mètres,
02:46
the volume of plasma in your blood decreases,
40
166412
3504
le volume de plasma dans votre sang diminue,
02:49
which increases the concentration of hemoglobin.
41
169916
3211
ce qui augmente la concentration d’hémoglobine.
02:53
Over the next two weeks, your hemoglobin levels will continue to rise,
42
173377
4213
Lors des deux semaines suivantes, votre taux d’hémoglobine continuera à augmenter,
02:57
allowing your blood to carry even more oxygen per milliliter.
43
177590
4338
permettant à votre sang de transporter encore plus d’oxygène par millilitre.
03:02
Paired with your high heart rate,
44
182220
1835
Associé à un rythme cardiaque élevé,
03:04
this new hemoglobin-rich blood efficiently distributes oxygen throughout your body.
45
184055
5130
ce nouveau sang riche en hémoglobine
distribue efficacement l’oxygène dans tout votre corps.
03:09
So much so that the volume of blood being pumped with each heartbeat
46
189268
4546
À tel point que le volume de sang pompé à chaque battement de cœur
03:13
can return to normal levels.
47
193814
2002
peut revenir à un niveau normal.
03:15
Over this same time, your breathing also increases even further
48
195816
4422
Pendant cette même période, votre respiration s’accélère encore davantage
03:20
in a process called ventilatory acclimatization.
49
200238
3420
dans un processus appelé acclimatation ventilatoire.
03:23
After this several weeks of extended acclimatization,
50
203950
3253
Après ces quelques semaines d’acclimatation prolongée,
03:27
your body has made enough significant changes to climb even higher.
51
207203
4004
votre corps a subi assez de changements significatifs
pour pouvoir grimper encore plus haut.
03:31
However, you’ll still have to spend additional time acclimating along the way,
52
211415
4922
Cependant, vous devrez encore passer du temps à vous acclimater en cours de route,
03:36
often climbing back down to recover before ascending even higher.
53
216337
4171
en redescendant souvent pour récupérer avant de monter encore plus haut.
03:40
Because the summit of Everest isn't just high,
54
220633
2669
Le sommet de l’Everest n’est pas seulement haut,
03:43
it’s the highest place on Earth.
55
223302
2336
c’est l’endroit le plus élevé de la Terre.
03:45
And at altitudes above 3,500 meters, our bodies are under incredible stress.
56
225805
6089
Et à des altitudes supérieures à 3500 mètres,
notre corps est soumis à un stress incroyable.
03:52
Arteries and veins in the brain dilate to speed up blood flow,
57
232228
3754
Les artères et les veines du cerveau se dilatent pour accélérer le flux sanguin,
03:56
But our smallest blood vessels, called capillaries,
58
236065
3003
mais nos plus petits vaisseaux sanguins, appelés capillaires,
03:59
remain the same size.
59
239068
1668
restent de la même taille.
04:00
This increased pressure can cause blood vessels to leak,
60
240736
3754
Cette pression accrue peut entraîner une fuite des vaisseaux sanguins
04:04
and fluid to build up in the brain.
61
244699
2377
et une accumulation de liquide dans le cerveau.
04:07
A similar issue can occur in the lungs,
62
247159
2628
Un problème similaire peut se produire dans les poumons,
04:09
where low oxygen causes blood vessels to constrict,
63
249787
3420
où le manque d’oxygène provoque une constriction des vaisseaux sanguins,
04:13
leading to more leaking vessels and fluid buildup.
64
253207
3337
ce qui entraîne une augmentation des fuites et une accumulation de liquide.
04:16
These two conditions— known as HACE and HAPE, respectively—
65
256711
4296
Ces deux pathologies, appelées respectivement OCHA et OPHA,
04:21
are incredibly rare,
66
261007
1418
sont extrêmement rares,
04:22
but can be life-threatening if not dealt with quickly.
67
262425
3044
mais peuvent mener à la mort si elles ne sont pas traitées rapidement.
04:25
Some Tibetans and South Americans with family histories
68
265803
3629
Certains Tibétains et Sud-Américains habitués à vivre en haute altitude
04:29
of living at high altitude
69
269432
1877
04:31
have genetic advantages that can prevent minor altitude sickness,
70
271309
4045
bénéficient d’avantages génétiques leur permettant d’éviter le mal des montagnes,
04:35
but even they aren’t immune to these severe conditions.
71
275354
2836
mais même eux ne sont pas à l’abri de ces maladies graves.
04:38
Yet despite these risks, climbers over the last century
72
278941
3754
Malgré ces risques, les alpinistes ont prouvé depuis le siècle dernier
04:42
have proved people can go higher than scientists ever thought possible.
73
282695
4504
qu’il était possible d’aller plus haut que les scientifiques ne l’auraient cru.
04:47
Pushing past their body’s limitations,
74
287491
2336
En repoussant les limites de leur corps,
04:49
these climbers have redefined what humanity can adapt to.
75
289827
4463
ces alpinistes ont redéfini les capacités d’adaptation de l’humanité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7