What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,520,691 views ・ 2022-06-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Inês Carvalho Revisora: Margarida Ferreira
00:07
If someone teleported from sea level to the top of Mt. Everest,
0
7420
4463
Se alguém se teletransportasse do nível do mar para o topo do Monte Evereste,
00:11
things would go bad fast.
1
11883
2460
as coisas depressa correriam mal.
00:14
At an altitude of 8,848 meters,
2
14469
3712
A uma altitude de 8848 metros,
00:18
barometric pressure is approximately 33% of what it is at sea level.
3
18181
5171
a pressão barométrica é aproximadamente 33% do que é ao nível do mar.
00:23
This means there's significantly less oxygen in the air,
4
23686
3962
Isto significa que há significativamente menos oxigénio no ar,
00:27
and our teleported individual would likely suffocate in minutes.
5
27648
4338
e que a nossa pessoa teletransportada provavelmente iria sufocar em minutos.
00:32
However, for people that make this same journey over the course of a month,
6
32445
4838
Contudo, as pessoas que fazem essa mesma jornada ao longo de um mês,
00:37
it's possible to survive at the peak for hours.
7
37283
3253
conseguem sobreviver no topo durante horas.
00:40
So what can happen to our bodies in just one month
8
40870
3420
Então, o que pode acontecer ao nosso corpo em apenas um mês
00:44
that allows us to endure this incredible altitude?
9
44290
3170
que nos permite suportar esta altitude incrível?
00:47
Let’s imagine you’re one of the 5.8 billion people
10
47794
3920
Vamos imaginar que és uma dos 5800 milhões de pessoas
00:51
living less than 500 meters above sea level.
11
51714
3379
que vivem a menos de 500 metros acima do nível do mar.
00:55
When you take a breath at this altitude,
12
55676
2378
Quando respiramps a esta altitude,
00:58
your lungs fill up with air composed of numerous gases and compounds.
13
58054
4546
os pulmões enchem-se de ar composto por vários gases e compostos.
01:02
Most important among these are oxygen molecules,
14
62767
3503
O mais importante entre estes são as moléculas de oxigénio,
01:06
which bind to the hemoglobin in your red blood cells.
15
66270
3170
que se ligam à hemoglobina nos glóbulos vermelhos.
01:09
Blood then circulates throughout your body,
16
69732
2378
O sangue circula depois pelo corpo,
01:12
bringing essential oxygen to all your cells.
17
72110
2627
levando o oxigénio necessário às células.
01:14
But as altitude increases, the air starts to get thinner.
18
74737
4546
Mas quando a altitude aumenta, o ar começa a ficar mais fino.
01:19
The relative amounts of each compound remain the same
19
79408
3212
As quantidades relativas de cada composto permanecem as mesmas
01:22
well into the upper atmosphere,
20
82620
1960
até à atmosfera superior,
01:24
but overall, there is less oxygen for our bodies to absorb.
21
84664
4004
mas, em geral, há menos oxigénio para o corpo absorver.
01:29
And if you ascend to altitudes above 2,500 meters,
22
89293
5172
E se subirmos a altitudes acima dos 2500 metros,
01:34
the resulting oxygen deprivation can cause a form of altitude sickness
23
94465
5005
a falta de oxigénio resultante pode causar uma forma de enjoo de altitude
01:39
known as AMS,
24
99470
2211
conhecida como mal da montanha
01:41
often causing headaches, fatigue and nausea.
25
101681
3712
que causa, normalmente, dores de cabeça, fadiga e enjoos.
01:45
Fortunately, AMS only happens when we ascend too fast,
26
105685
4796
Felizmente, isso só acontece quando subimos muito depressa,
01:50
because our bodies have numerous ways of adapting to high altitudes.
27
110481
4880
porque o nosso corpo tem várias maneiras de se adaptar a altitudes altas.
01:55
Within minutes or even seconds of reaching altitudes of 1,500 meters,
28
115862
5797
Em minutos ou até segundos até chegarmos a altitudes de 1500 metros,
02:01
carotid chemoreceptors in your neck sense your blood’s low oxygen pressure.
29
121659
5339
os quimiorrecetores carotídeos no pescoço sentem a descida de oxigénio no sangue.
02:06
This triggers a response that increases the rate and depth of your breathing
30
126998
4754
Isso desencadeia uma resposta que aumenta o ritmo e a profundidade da respiração
02:11
to counteract the lack of oxygen.
31
131752
2253
para compensar a falta de oxigénio.
02:14
Your heart rate also increases
32
134297
2294
O ritmo cardíaco também aumenta
02:16
and your heart contracts more tightly to pump additional blood with each beat,
33
136591
5171
e o coração contrai-se mais para bombear mais sangue a cada batimento,
02:21
quickly moving oxygenated blood around your body.
34
141971
3295
movendo rapidamente sangue oxigenado pelo corpo.
02:25
All these changes happen relatively fast, and if you were to keep ascending,
35
145808
4838
Todas estas mudanças acontecem relativamente depressa
e, se continuarmos a subir,
02:30
your heart rate and breathing would speed up accordingly.
36
150646
3546
o ritmo cardíaco e a respiração vão acelerar consequentemente.
02:34
But if you stayed at this altitude for several weeks,
37
154609
3003
Mas se ficarmos nesta altitude durante várias semanas,
02:37
you could reap the benefits of some longer-term adaptations.
38
157612
4087
podemos aproveitar os benefícios de algumas adaptações a longo prazo.
02:42
Within the first few days above 1,500 meters,
39
162116
4296
Nos primeiros dias acima dos 1500 metros,
02:46
the volume of plasma in your blood decreases,
40
166412
3504
o volume do plasma no sangue diminui,
02:49
which increases the concentration of hemoglobin.
41
169916
3211
o que aumenta a concentração da hemoglobina.
02:53
Over the next two weeks, your hemoglobin levels will continue to rise,
42
173377
4213
Em duas semanas, os níveis da hemoglobina continuarão a subir,
02:57
allowing your blood to carry even more oxygen per milliliter.
43
177590
4338
fazendo com que o sangue fique com mais oxigénio por mililitro.
03:02
Paired with your high heart rate,
44
182220
1835
Juntamente com um ritmo cardíaco alto,
03:04
this new hemoglobin-rich blood efficiently distributes oxygen throughout your body.
45
184055
5130
este novo sangue, rico em hemoglobina, distribui melhor o oxigénio pelo corpo.
03:09
So much so that the volume of blood being pumped with each heartbeat
46
189268
4546
De tal modo que o volume de sangue que é bombeado em cada batimento cardíaco
03:13
can return to normal levels.
47
193814
2002
pode voltar aos níveis normais.
03:15
Over this same time, your breathing also increases even further
48
195816
4422
Ao mesmo tempo, a respiração também aumenta mais
03:20
in a process called ventilatory acclimatization.
49
200238
3420
num processo chamado aclimatização ventilatória.
03:23
After this several weeks of extended acclimatization,
50
203950
3253
Ao fim de várias semanas de aclimatização extensiva,
03:27
your body has made enough significant changes to climb even higher.
51
207203
4004
o corpo fez mudanças significativas suficientes para subirmos ainda mais.
03:31
However, you’ll still have to spend additional time acclimating along the way,
52
211415
4922
Contudo, teremos de passar tempo adicional a fazer aclimatização pelo caminho,
03:36
often climbing back down to recover before ascending even higher.
53
216337
4171
descendo várias vezes para recuperar antes de subirmos mais.
03:40
Because the summit of Everest isn't just high,
54
220633
2669
Porque o pico do Evereste não é apenas alto,
03:43
it’s the highest place on Earth.
55
223302
2336
é o sítio mais alto na Terra.
03:45
And at altitudes above 3,500 meters, our bodies are under incredible stress.
56
225805
6089
E a altitudes acima dos 3500 metros, o nosso corpo está sob grande tensão.
03:52
Arteries and veins in the brain dilate to speed up blood flow,
57
232228
3754
As artérias e veias do cérebro dilatam-se para acelerar o fluxo sanguíneo
mas os nossos vasos sanguíneos mais pequenos, chamados capilares,
03:56
But our smallest blood vessels, called capillaries,
58
236065
3003
03:59
remain the same size.
59
239068
1668
mantêm-se do mesmo tamanho.
04:00
This increased pressure can cause blood vessels to leak,
60
240736
3754
Esta pressão acrescida pode fazer com que os vasos sanguíneos derramem,
04:04
and fluid to build up in the brain.
61
244699
2377
fazendo com que os fluidos se acumulem no cérebro.
04:07
A similar issue can occur in the lungs,
62
247159
2628
Um problema parecido pode ocorrer nos pulmões,
04:09
where low oxygen causes blood vessels to constrict,
63
249787
3420
onde pouco oxigénio pode fazer com que os vasos sanguíneos se apertem,
04:13
leading to more leaking vessels and fluid buildup.
64
253207
3337
levando a mais derrames e acumulação de fluido.
04:16
These two conditions— known as HACE and HAPE, respectively—
65
256711
4296
Estas duas doenças — conhecidas como ECGA e EPGA, respetivamente —
04:21
are incredibly rare,
66
261007
1418
são muito raras,
04:22
but can be life-threatening if not dealt with quickly.
67
262425
3044
mas podem ser graves se não forem tratadas rapidamente.
04:25
Some Tibetans and South Americans with family histories
68
265803
3629
Alguns tibetanos e sul-americanos com historial familiar
04:29
of living at high altitude
69
269432
1877
de viver em grandes altitudes,
04:31
have genetic advantages that can prevent minor altitude sickness,
70
271309
4045
possuem uma vantagem genética que pode evitar o mal da montanha,
04:35
but even they aren’t immune to these severe conditions.
71
275354
2836
mas até eles não estão imunes a estas situações extremas.
04:38
Yet despite these risks, climbers over the last century
72
278941
3754
Apesar destes riscos, os alpinistas ao longo do século passado
04:42
have proved people can go higher than scientists ever thought possible.
73
282695
4504
provaram que as pessoas podem subir mais do que cientistas achavam possível.
04:47
Pushing past their body’s limitations,
74
287491
2336
Ultrapassando as limitações do corpo,
04:49
these climbers have redefined what humanity can adapt to.
75
289827
4463
esses alpinistas redefiniram aquilo a que a Humanidade consegue adaptar-se.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7