What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,310,453 views ・ 2022-06-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Domenica Conte Revisore: Gabriella Patricola
00:07
If someone teleported from sea level to the top of Mt. Everest,
0
7420
4463
Se si venisse teletrasportati dal livello del mare alla cima dell’Everest,
00:11
things would go bad fast.
1
11883
2460
le cose andrebbero subito male.
00:14
At an altitude of 8,848 meters,
2
14469
3712
A un’altitudine di 8.848 metri,
00:18
barometric pressure is approximately 33% of what it is at sea level.
3
18181
5171
la pressione barometrica è circa il 33% di quanto sia al livello del mare.
00:23
This means there's significantly less oxygen in the air,
4
23686
3962
Questo vuol dire che nell’aria c’è significativamente meno ossigeno
00:27
and our teleported individual would likely suffocate in minutes.
5
27648
4338
e il nostro teletrasportato soffocherebbe in pochi minuti.
00:32
However, for people that make this same journey over the course of a month,
6
32445
4838
Tuttavia, per chi compie questo viaggio in un mese,
00:37
it's possible to survive at the peak for hours.
7
37283
3253
è possibile sopravvivere a quest’altezza per alcune ore.
00:40
So what can happen to our bodies in just one month
8
40870
3420
Cosa succede ai nostri corpi in un solo mese
00:44
that allows us to endure this incredible altitude?
9
44290
3170
che ci permette di resistere a quest’incredibile altitudine?
00:47
Let’s imagine you’re one of the 5.8 billion people
10
47794
3920
Immagina di essere uno dei 5,8 miliardi di persone
00:51
living less than 500 meters above sea level.
11
51714
3379
che vivono a meno di 500 metri sopra il livello del mare.
00:55
When you take a breath at this altitude,
12
55676
2378
Quando fai un respiro a quest’altitudine,
00:58
your lungs fill up with air composed of numerous gases and compounds.
13
58054
4546
i tuoi polmoni si riempiono di aria composta da numerosi gas e componenti.
01:02
Most important among these are oxygen molecules,
14
62767
3503
I più importanti tra questi sono le molecole d’ossigeno,
01:06
which bind to the hemoglobin in your red blood cells.
15
66270
3170
che si legano all’emoglobina nei globuli rossi.
01:09
Blood then circulates throughout your body,
16
69732
2378
Il sangue poi circola per tutto il corpo
01:12
bringing essential oxygen to all your cells.
17
72110
2627
portando ossigeno essenziale a tutte le cellule.
01:14
But as altitude increases, the air starts to get thinner.
18
74737
4546
Ma quando l’altitudine aumenta, l’aria inizia a diradarsi.
01:19
The relative amounts of each compound remain the same
19
79408
3212
La quantità relativa di ciascuno dei componenti rimane uguale
01:22
well into the upper atmosphere,
20
82620
1960
all’interno dell’atmosfera in altitudine;
01:24
but overall, there is less oxygen for our bodies to absorb.
21
84664
4004
ma nel complesso c’è meno ossigeno disponibile per il nostro corpo.
01:29
And if you ascend to altitudes above 2,500 meters,
22
89293
5172
E se sali a un’altitudine superiore ai 2.500 metri,
01:34
the resulting oxygen deprivation can cause a form of altitude sickness
23
94465
5005
la conseguente privazione dell’ossigeno può causare il mal di montagna,
01:39
known as AMS,
24
99470
2211
o AMS,
01:41
often causing headaches, fatigue and nausea.
25
101681
3712
che spesso causa mal di testa, spossatezza e nausea.
01:45
Fortunately, AMS only happens when we ascend too fast,
26
105685
4796
Per fortuna, l’AMS si verifica solo quando saliamo molto velocemente
01:50
because our bodies have numerous ways of adapting to high altitudes.
27
110481
4880
perché i nostri corpi si adattano in vari modi alle grandi altitudini.
01:55
Within minutes or even seconds of reaching altitudes of 1,500 meters,
28
115862
5797
02:01
carotid chemoreceptors in your neck sense your blood’s low oxygen pressure.
29
121659
5339
I chemiorecettori nel collo percepiscono la bassa pressione di ossigeno nel sangue.
02:06
This triggers a response that increases the rate and depth of your breathing
30
126998
4754
Questo provoca una risposta che aumenta ritmo e profondità della respirazione
02:11
to counteract the lack of oxygen.
31
131752
2253
per contrastare la mancanza di ossigeno.
02:14
Your heart rate also increases
32
134297
2294
Anche il ritmo cardiaco aumenta
02:16
and your heart contracts more tightly to pump additional blood with each beat,
33
136591
5171
e il cuore si contrae di più per pompare più sangue a ogni battito,
02:21
quickly moving oxygenated blood around your body.
34
141971
3295
facendo circolare velocemente il sangue nel corpo.
02:25
All these changes happen relatively fast, and if you were to keep ascending,
35
145808
4838
Tutti questi cambiamenti avvengono relativamente velocemente,
e se continui a salire,
02:30
your heart rate and breathing would speed up accordingly.
36
150646
3546
il battito cardiaco e la respirazione accelereranno di conseguenza.
02:34
But if you stayed at this altitude for several weeks,
37
154609
3003
Ma se rimani a quest’altitudine per diverse settimane,
02:37
you could reap the benefits of some longer-term adaptations.
38
157612
4087
potresti avere i benefici di alcuni adattamenti a lungo termine.
02:42
Within the first few days above 1,500 meters,
39
162116
4296
Nei primi giorni sopra i 1.500 metri,
02:46
the volume of plasma in your blood decreases,
40
166412
3504
il volume del plasma nel sangue diminuisce,
02:49
which increases the concentration of hemoglobin.
41
169916
3211
mentre la concentrazione di emoglobina aumenta.
02:53
Over the next two weeks, your hemoglobin levels will continue to rise,
42
173377
4213
Nelle due settimane successive,
i livelli dell’emoglobina continuano ad aumentare,
02:57
allowing your blood to carry even more oxygen per milliliter.
43
177590
4338
permettendo al sangue di trasportare ancora più ossigeno per millilitro.
03:02
Paired with your high heart rate,
44
182220
1835
Con la frequenza cardiaca elevata,
03:04
this new hemoglobin-rich blood efficiently distributes oxygen throughout your body.
45
184055
5130
questo nuovo sangue ricco di emoglobina
distribuisce efficacemente l’ossigeno in tutto il corpo.
03:09
So much so that the volume of blood being pumped with each heartbeat
46
189268
4546
a tal punto che il volume del sangue pompato a ogni battito cardiaco
03:13
can return to normal levels.
47
193814
2002
può tornare ai normali livelli.
03:15
Over this same time, your breathing also increases even further
48
195816
4422
Nello stesso tempo, inoltre, il respiro aumenta ulteriormente
03:20
in a process called ventilatory acclimatization.
49
200238
3420
in un processo chiamato acclimatazione ventilatoria.
03:23
After this several weeks of extended acclimatization,
50
203950
3253
Dopo diverse settimane di acclimatazione prolungata,
03:27
your body has made enough significant changes to climb even higher.
51
207203
4004
il corpo ha fatto cambiamenti importanti per poter salire ancora più in alto.
03:31
However, you’ll still have to spend additional time acclimating along the way,
52
211415
4922
Tuttavia, dovrai passare altro tempo per acclimatarti lungo il cammino,
03:36
often climbing back down to recover before ascending even higher.
53
216337
4171
spesso ridiscendendo per riprenderti prima di salire ancora più in alto.
03:40
Because the summit of Everest isn't just high,
54
220633
2669
Perché la cima dell’Everest non è solamente alta;
03:43
it’s the highest place on Earth.
55
223302
2336
è il posto più alto della Terra.
03:45
And at altitudes above 3,500 meters, our bodies are under incredible stress.
56
225805
6089
E all’altitudine di 3.500 metri, i corpi sono sottoposti a uno stress incredibile.
03:52
Arteries and veins in the brain dilate to speed up blood flow,
57
232228
3754
Le arterie e la vene nel cervello si dilatano
per accelerare il flusso del sangue,
03:56
But our smallest blood vessels, called capillaries,
58
236065
3003
ma i vasi più piccoli, chiamati capillari,
03:59
remain the same size.
59
239068
1668
restano della stessa misura.
04:00
This increased pressure can cause blood vessels to leak,
60
240736
3754
L’aumento della pressione può causare fuoriuscita di liquido dai vasi sanguigni
04:04
and fluid to build up in the brain.
61
244699
2377
e l’accumulo di fluido nel cervello.
04:07
A similar issue can occur in the lungs,
62
247159
2628
Un problema simile può avvenire ai polmoni
04:09
where low oxygen causes blood vessels to constrict,
63
249787
3420
dove scarsità di ossigeno causa la costrizione dei vasi sanguigni
04:13
leading to more leaking vessels and fluid buildup.
64
253207
3337
portando alla perdita nei vasi e all’accumulo di liquidi.
04:16
These two conditions— known as HACE and HAPE, respectively—
65
256711
4296
Queste due condizioni, conosciute rispettivamente come HACE e HAPE,
04:21
are incredibly rare,
66
261007
1418
sono incredibilmente rare,
04:22
but can be life-threatening if not dealt with quickly.
67
262425
3044
ma possono essere pericolose se non trattate velocemente.
04:25
Some Tibetans and South Americans with family histories
68
265803
3629
Alcuni tibetani e sudamericani con generazioni di famiglie
04:29
of living at high altitude
69
269432
1877
che hanno vissuto a grandi altitudini
04:31
have genetic advantages that can prevent minor altitude sickness,
70
271309
4045
hanno vantaggi genetici che possono prevenire malattie di altitudine
04:35
but even they aren’t immune to these severe conditions.
71
275354
2836
ma nemmeno loro sono immuni a queste severe condizioni.
04:38
Yet despite these risks, climbers over the last century
72
278941
3754
Nonostante questi rischi, scalatori nell’ultimo centenario
04:42
have proved people can go higher than scientists ever thought possible.
73
282695
4504
hanno dimostrato di poter scalare di più rispetto a quanto previsto da scienziati.
04:47
Pushing past their body’s limitations,
74
287491
2336
Spingendo i limiti del corpo,
04:49
these climbers have redefined what humanity can adapt to.
75
289827
4463
questi scalatori hanno ridefinito ciò a cui l’umanità si può adattare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7