What happens to your body at the top of Mount Everest - Andrew Lovering

1,498,270 views ・ 2022-06-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Grabowska Korekta: Ola Królikowska
00:07
If someone teleported from sea level to the top of Mt. Everest,
0
7420
4463
Gdyby ktoś teleportował się z poziomu morza na szczyt Mount Everest,
00:11
things would go bad fast.
1
11883
2460
szybko zaczęłoby się robić nieciekawie.
00:14
At an altitude of 8,848 meters,
2
14469
3712
Na wysokości 8848 metrów
00:18
barometric pressure is approximately 33% of what it is at sea level.
3
18181
5171
ciśnienie barometryczne wynosi ok. 33% tego, co na poziomie morza.
00:23
This means there's significantly less oxygen in the air,
4
23686
3962
To oznacza, że jest tam znacznie mniej tlenu w powietrzu,
00:27
and our teleported individual would likely suffocate in minutes.
5
27648
4338
a nasz teleportowany osobnik najpewniej udusiłby się w ciągu kilku minut.
00:32
However, for people that make this same journey over the course of a month,
6
32445
4838
Jednak ludzie, którzy odbywają tę samą podróż w ciągu miesiąca,
00:37
it's possible to survive at the peak for hours.
7
37283
3253
mogą przetrwać na szczycie wiele godzin.
00:40
So what can happen to our bodies in just one month
8
40870
3420
Co w ciągu zaledwie jednego miesiąca może stać się z naszym ciałem,
00:44
that allows us to endure this incredible altitude?
9
44290
3170
pozwalając na przetrwanie tej niebotycznej wysokości?
00:47
Let’s imagine you’re one of the 5.8 billion people
10
47794
3920
Wyobraź sobie, że jesteś jednym z 5,8 miliarda ludzi
00:51
living less than 500 meters above sea level.
11
51714
3379
żyjących poniżej 500 metrów nad poziomem morza.
00:55
When you take a breath at this altitude,
12
55676
2378
Kiedy bierzesz oddech na tej wysokości,
00:58
your lungs fill up with air composed of numerous gases and compounds.
13
58054
4546
twoje płuca wypełniają się powietrzem złożonym
z wielu gazów i związków chemicznych.
01:02
Most important among these are oxygen molecules,
14
62767
3503
Najważniejsze są cząsteczki tlenu,
01:06
which bind to the hemoglobin in your red blood cells.
15
66270
3170
które wiążą się z hemoglobiną w twoich czerwonych krwinkach.
01:09
Blood then circulates throughout your body,
16
69732
2378
Krew następnie krąży po całym twoim ciele,
01:12
bringing essential oxygen to all your cells.
17
72110
2627
dostarczając niezbędny tlen do wszystkich komórek.
01:14
But as altitude increases, the air starts to get thinner.
18
74737
4546
Ale wraz ze wzrostem wysokości powietrze zaczyna się rozrzedzać.
01:19
The relative amounts of each compound remain the same
19
79408
3212
Stosunkowe ilości każdego związku pozostają takie same
01:22
well into the upper atmosphere,
20
82620
1960
w górnej części atmosfery,
01:24
but overall, there is less oxygen for our bodies to absorb.
21
84664
4004
ale ogółem jest mniej tlenu do wchłonięcia przez nasze ciała.
01:29
And if you ascend to altitudes above 2,500 meters,
22
89293
5172
Jeśli wzniesiesz się na wysokość powyżej 2500 metrów,
01:34
the resulting oxygen deprivation can cause a form of altitude sickness
23
94465
5005
niedobór tlenu może spowodować formę choroby wysokościowej,
01:39
known as AMS,
24
99470
2211
znanej jako AMS, czyli ostra choroba wysokogórska,
01:41
often causing headaches, fatigue and nausea.
25
101681
3712
często powodującej bóle głowy, zmęczenie i mdłości.
01:45
Fortunately, AMS only happens when we ascend too fast,
26
105685
4796
Na szczęście AMS zdarza się tylko wtedy, gdy wspinamy się zbyt szybko,
01:50
because our bodies have numerous ways of adapting to high altitudes.
27
110481
4880
bo nasze ciała znają wiele sposobów na przystosowanie się do dużych wysokości.
01:55
Within minutes or even seconds of reaching altitudes of 1,500 meters,
28
115862
5797
W ciągu kilku minut lub nawet sekund po osiągnięciu wysokości 1500 metrów
02:01
carotid chemoreceptors in your neck sense your blood’s low oxygen pressure.
29
121659
5339
chemoreceptory w szyi wyczuwają niskie ciśnienie tlenu we krwi.
02:06
This triggers a response that increases the rate and depth of your breathing
30
126998
4754
Wywołuje to reakcję, która zwiększa częstotliwość i głębokość oddychania,
02:11
to counteract the lack of oxygen.
31
131752
2253
żeby przeciwdziałać brakowi tlenu.
02:14
Your heart rate also increases
32
134297
2294
Zwiększa się też tętno,
02:16
and your heart contracts more tightly to pump additional blood with each beat,
33
136591
5171
a serce kurczy się mocniej, żeby pompować więcej krwi z każdym uderzeniem,
02:21
quickly moving oxygenated blood around your body.
34
141971
3295
szybko przemieszczając natlenioną krew po całym organizmie.
02:25
All these changes happen relatively fast, and if you were to keep ascending,
35
145808
4838
Te zmiany zachodzą stosunkowo szybko, więc podczas wspinaczki
02:30
your heart rate and breathing would speed up accordingly.
36
150646
3546
twoje tętno i oddech odpowiednio by przyspieszyły.
02:34
But if you stayed at this altitude for several weeks,
37
154609
3003
Ale pozostając na tej wysokości przez kilka tygodni,
02:37
you could reap the benefits of some longer-term adaptations.
38
157612
4087
można czerpać korzyści z niektórych długoterminowych adaptacji.
02:42
Within the first few days above 1,500 meters,
39
162116
4296
W ciągu pierwszych kilku dni przebywania powyżej 1500 metrów
02:46
the volume of plasma in your blood decreases,
40
166412
3504
objętość osocza we krwi zmniejsza się,
02:49
which increases the concentration of hemoglobin.
41
169916
3211
co zwiększa stężenie hemoglobiny.
02:53
Over the next two weeks, your hemoglobin levels will continue to rise,
42
173377
4213
Przez następne dwa tygodnie poziom hemoglobiny będzie nadal wzrastać,
02:57
allowing your blood to carry even more oxygen per milliliter.
43
177590
4338
pozwalając krwi na przenoszenie jeszcze większej ilości tlenu na mililitr.
03:02
Paired with your high heart rate,
44
182220
1835
W połączeniu z wysokim tętnem
03:04
this new hemoglobin-rich blood efficiently distributes oxygen throughout your body.
45
184055
5130
ta nowa krew bogata w hemoglobinę skutecznie roznosi tlen po całym ciele.
03:09
So much so that the volume of blood being pumped with each heartbeat
46
189268
4546
Do tego stopnia, że objętość krwi pompowanej z każdym uderzeniem serca
03:13
can return to normal levels.
47
193814
2002
może wrócić do normalnego poziomu.
03:15
Over this same time, your breathing also increases even further
48
195816
4422
W tym samym czasie oddech jeszcze bardziej przyspiesza
03:20
in a process called ventilatory acclimatization.
49
200238
3420
w procesie zwanym aklimatyzacją oddechową.
03:23
After this several weeks of extended acclimatization,
50
203950
3253
Po tym kilkutygodniowym okresie długotrwałej aklimatyzacji
03:27
your body has made enough significant changes to climb even higher.
51
207203
4004
organizm dokonuje wystarczająco istotnych zmian, żeby umożliwić dalszą wspinaczkę.
03:31
However, you’ll still have to spend additional time acclimating along the way,
52
211415
4922
Jednak nadal musisz poświęcić dodatkowy czas na aklimatyzację podczas drogi,
03:36
often climbing back down to recover before ascending even higher.
53
216337
4171
często cofając się niżej, by zregenerować siły przed dalszą wspinaczką wyżej.
03:40
Because the summit of Everest isn't just high,
54
220633
2669
Szczyt Everestu jest nie tylko wysoki.
03:43
it’s the highest place on Earth.
55
223302
2336
To też najwyższe miejsce na Ziemi.
03:45
And at altitudes above 3,500 meters, our bodies are under incredible stress.
56
225805
6089
A na wysokościach powyżej 3500 metrów nasze ciała są pod olbrzymim naciskiem.
03:52
Arteries and veins in the brain dilate to speed up blood flow,
57
232228
3754
Tętnice i żyły w mózgu rozszerzają się, żeby przyspieszyć przepływ krwi,
03:56
But our smallest blood vessels, called capillaries,
58
236065
3003
ale nasze najmniejsze naczynia krwionośne, zwane naczyniami włosowatymi,
03:59
remain the same size.
59
239068
1668
pozostają tej samej wielkości.
04:00
This increased pressure can cause blood vessels to leak,
60
240736
3754
To zwiększone ciśnienie może spowodować przeciekanie naczyń krwionośnych
04:04
and fluid to build up in the brain.
61
244699
2377
i gromadzenie się płynu w mózgu.
04:07
A similar issue can occur in the lungs,
62
247159
2628
Podobny problem może wystąpić w płucach,
04:09
where low oxygen causes blood vessels to constrict,
63
249787
3420
gdzie niska ilość tlenu powoduje zwężenie się naczyń krwionośnych,
04:13
leading to more leaking vessels and fluid buildup.
64
253207
3337
co skutkuje większą ilością nieszczelnych naczyń i gromadzeniem się płynu.
04:16
These two conditions— known as HACE and HAPE, respectively—
65
256711
4296
Te dwa stany znane odpowiednio jako HACE i HAPE
04:21
are incredibly rare,
66
261007
1418
są niezwykle rzadkie,
04:22
but can be life-threatening if not dealt with quickly.
67
262425
3044
ale mogą zagrażać życiu, jeśli nie zostaną szybko opanowane.
04:25
Some Tibetans and South Americans with family histories
68
265803
3629
Niektórzy Tybetańczycy i mieszkańcy Ameryki Południowej,
których rodziny mieszkały na dużych wysokościach,
04:29
of living at high altitude
69
269432
1877
04:31
have genetic advantages that can prevent minor altitude sickness,
70
271309
4045
mają uwarunkowania genetyczne, które mogą zapobiegać lekkiej chorobie wysokościowej,
04:35
but even they aren’t immune to these severe conditions.
71
275354
2836
ale nawet oni nie są odporni na te ciężkie warunki.
04:38
Yet despite these risks, climbers over the last century
72
278941
3754
Mimo tych zagrożeń alpiniści w ciągu ostatniego stulecia udowodnili,
04:42
have proved people can go higher than scientists ever thought possible.
73
282695
4504
że ludzie mogą wejść wyżej niż naukowcy kiedykolwiek uważali to za możliwe.
04:47
Pushing past their body’s limitations,
74
287491
2336
Pokonując ograniczenia swojego ciała,
04:49
these climbers have redefined what humanity can adapt to.
75
289827
4463
ci alpiniści na nowo zdefiniowali, do czego ludzkość może się przystosować.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7