Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

2,940,041 views ・ 2015-03-16

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Xusto Rodriguez Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV.
0
6691
6008
Na o ano 2008 pasou algo incrible: un home curouse de VIH.
00:12
In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last.
1
12699
5679
De máis de 70 millóns de casos, foi o primeiro e, polo de agora, o último.
00:18
We don't yet understand exactly how he was cured.
2
18378
3086
Aínda non entendemos exactamente como se curou.
00:21
We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C,
3
21464
4310
Se podemos curar moitas enfermidades, como a malaria e a hepatite C,
00:25
so why can't we cure HIV?
4
25774
2533
por que non podemos curar o VIH?
00:28
Well, first let's examine how HIV infects people
5
28307
3248
Ben, primeiro vexamos como o VIH infecta as persoas
00:31
and progresses into AIDS.
6
31555
2117
e como se converte en sida.
00:33
HIV spreads through exchanges of bodily fluids.
7
33672
3158
O VIH transmítese por troca de fluídos corporais.
00:36
Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission.
8
36830
4463
O sexo sen protección e as agullas contaminadas
son a primeira causa de transmisión.
00:41
It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact.
9
41293
4560
Por sorte, non se propaga polo aire, a auga ou o contacto ocasional.
00:45
Individuals of any age, sexual orientation, gender and race
10
45853
3761
Persoas calquera idade, orientación sexual, xénero e raza
00:49
can contract HIV.
11
49614
2474
poden contraer o VIH.
00:52
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system.
12
52088
5008
Cando está dentro do corpo, infecta as células do sistema inmune.
00:57
It particularly targets helper T cells,
13
57096
2349
Sobre todo os linfocitos T cooperadores,
00:59
which help defend the body against bacterial and fungal infections.
14
59445
4110
que axudan a defender o corpo contra infeccións bacterianas e fúnxicas.
01:03
HIV is a retrovirus,
15
63555
2115
O VIH é un retrovirus:
01:05
which means it can write its genetic code into the genome of infected cells,
16
65670
4338
pode escribir o seu código xenético no xenoma das células infectadas,
cooptándoas para que creen máis copias de si mesmo.
01:10
co-opting them into making more copies of itself.
17
70008
3475
01:13
During the first stage of HIV infection,
18
73483
2306
Durante a primeira etapa da infección por VIH,
01:15
the virus replicates within helper T cells,
19
75789
2378
o virus replícase dentro dos linfocitos T cooperadores,
01:18
destroying many of them in the process.
20
78167
2804
destruíndo moitos no proceso.
01:20
During this stage, patients often experience flu-like symptoms,
21
80971
3401
Nesta etapa, os pacientes sofren a miúdo síntomas parecidos á gripe,
01:24
but are typically not yet in mortal danger.
22
84372
2831
pero non adoitan estar en perigo de morte.
01:27
However, for a period ranging from a few months to several years,
23
87203
3634
Con todo, nun período que oscila entre poucos meses e varios anos,
01:30
during which time the patient may look and feel completely healthy,
24
90837
3432
no que o paciente parece sentirse san de todo,
01:34
the virus continues to replicate and destroy T cells.
25
94269
3622
o virus segue a replicarse e destrúe os linfocitos T.
01:37
When T cell counts drop too low,
26
97891
1935
Cando o reconto de linfocitos T baixa de máis,
01:39
patients are in serious danger of contracting deadly infections
27
99826
3410
os pacientes están en grave perigo de contraeren infeccións mortais
01:43
that healthy immune systems can normally handle.
28
103236
3438
que os sistemas inmunes sans normalmente poden atallar.
01:46
This stage of HIV infection is known as AIDS.
29
106674
3793
Esta etapa da infección por VIH coñécese como sida.
01:50
The good news is there are drugs that are highly effective
30
110467
2830
A boa noticia é que hai fármacos altamente eficaces
01:53
at managing levels of HIV
31
113297
1739
á hora de controlar os niveis de VIH
01:55
and preventing T cell counts from getting low enough
32
115036
2584
e evitar que o reconto de linfocitos T baixe o bastante
01:57
for the disease to progress to AIDS.
33
117620
2248
como para que a enfermidade evolucione a sida.
01:59
With antiretroviral therapy,
34
119868
2221
Coa terapia antirretroviral,
02:02
most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives,
35
122089
4401
a maioría das persoas positivas en VIH poden vivir unha vida longa e saudable
02:06
and are much less likely to infect others.
36
126490
2667
e teñen moita menos probabilidade de infectar a outros.
02:09
However, there are two major catches.
37
129157
2443
Con todo, hai dous importantes problemas.
02:11
One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs
38
131600
4281
Un é que o pacientes positivos en VIH deben seguir medicándose
02:15
for the rest of their lives.
39
135881
1628
durante toda a vida.
02:17
Without them, the virus can make a deadly comeback.
40
137509
3253
Se non o fan, o virus pode facer un retorno mortal.
02:20
So, how do these drugs work?
41
140762
2182
Como funcionan, logo, estes medicamentos?
02:22
The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied
42
142944
3950
Os que se receitan habitualmente evitan que o xenoma vírico se copie
02:26
and incorporated into a host cell's DNA.
43
146894
3441
e se incorpore ao ADN dunha célula hóspede.
02:30
Other drugs prevent the virus from maturing or assembling,
44
150335
2988
Outros impiden que o virus madure ou se ensamble,
02:33
causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
45
153323
4662
facendo que o VIH non sexa quen de infectar novas células do corpo.
02:37
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it:
46
157985
3207
Pero o VIH escóndese onde os nosos fármacos actuais non dan chegado:
02:41
inside the DNA of healthy T cells.
47
161192
2830
dentro do ADN dos linfocitos T sans.
02:44
Most T cells die shortly after being infected with HIV.
48
164022
3724
A maioría dos linfocitos T morren ao pouco de infectárense co VIH.
02:47
But in a tiny percentage,
49
167746
1446
Pero nunha pequena porcentaxe,
02:49
the instructions for building more HIV viruses lies dormant,
50
169192
3438
as instrucións para construír máis virus VIH seguen latentes,
02:52
sometimes for years.
51
172630
1733
por veces durante anos.
02:54
So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body,
52
174363
4114
Por iso, mesmo se désemos eliminado todos os virus VIH do corpo dun infectado,
02:58
one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
53
178477
4141
un deses linfocitos T podería activar e empezar a propagar o virus outra vez.
03:02
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies
54
182618
3988
O outro importante problema é que non todas as persoas teñen acceso
03:06
that could save their lives.
55
186606
2084
ás terapias que poderían salvarlles a vida.
03:08
In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide,
56
188690
5040
Na África subsahariana, onde se atopa máis do 70%
dos pacientes con VIH no mundo,
03:13
antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012.
57
193730
6140
os antirretrovirais chegaban en 2012 a 1 de cada 3 persoas positivas en VIH.
03:19
There is no easy answer to this problem.
58
199870
2594
Non hai resposta fácil a este problema.
03:22
A mix of political, economic and cultural barriers
59
202464
2891
Unha mestura de barreiras políticas, económicas e culturais
03:25
makes effective prevention and treatment difficult.
60
205355
3539
dificultan a prevención eficaz e o tratamento.
03:28
And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
61
208894
5655
Mesmo en EE. UU. o VIH segue cobrando máis de 10 000 vidas ao ano.
03:34
However, there is ample cause for hope.
62
214549
3079
Con todo, hai grandes motivos para a esperanza.
03:37
Researchers may be closer than ever to developing a true cure.
63
217628
3541
Os investigadores poden estar máis preto que nunca dunha verdadeira cura.
03:41
One research approach involves
64
221169
1468
Unha abordaxe de investigación suporía
03:42
using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information.
65
222637
5326
usar un fármaco para activar todas as células
que conteñen información xenética do VIH.
03:47
This would both destroy those cells and flush the virus out into the open,
66
227963
4125
Isto destruiría esas células e exporía o virus en espazos
onde os nosos fármacos actuais son eficaces.
03:52
where our current drugs are effective.
67
232088
2240
03:54
Another is looking to use genetic tools
68
234328
2187
Outra abordaxe busca usar ferramentas xenéticas
03:56
to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
69
236515
4786
para extraer o ADN do VIH de xenomas completos.
04:01
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds,
70
241301
4141
E aínda que unha curación entre 70 millóns poida parecer unha probabilidade terrible,
04:05
one is immeasurably better than zero.
71
245442
3571
un é infinitamente mellor ca cero.
Agora sabemos que a cura é posible,
04:09
We now know that a cure is possible,
72
249013
2339
04:11
and that may give us what we need to beat HIV for good.
73
251352
4218
e iso pódenos dar o que necesitamos para vencer o VIH para sempre.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7