Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

Porque é tão difícil curar o VIH/SIDA — Janet Iwasa

2,909,268 views ・ 2015-03-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Graça Barreto Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV.
0
6691
6008
Em 2008, aconteceu uma coisa incrível: um homem com VIH curou-se.
00:12
In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last.
1
12699
5679
Foi o primeiro e o único, até hoje, em cerca de 70 milhões de casos.
00:18
We don't yet understand exactly how he was cured.
2
18378
3086
Ainda não percebemos exatamente como é que ele se curou.
00:21
We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C,
3
21464
4310
Curamos pessoas com várias doenças como a malária e a hepatite C.
00:25
so why can't we cure HIV?
4
25774
2533
Porque é que não conseguimos curar o VIH?
00:28
Well, first let's examine how HIV infects people
5
28307
3248
Primeiro, vamos ver como é que p VIH infeta as pessoas
00:31
and progresses into AIDS.
6
31555
2117
e evolui para a SIDA.
00:33
HIV spreads through exchanges of bodily fluids.
7
33672
3158
O VIH espalha-se através dos fluídos corporais.
00:36
Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission.
8
36830
4463
As causas principais de contágio são sexo desprotegido e agulhas contaminadas.
00:41
It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact.
9
41293
4560
Felizmente, não se propaga pelo ar, pela água ou por contactos casuais.
00:45
Individuals of any age, sexual orientation, gender and race
10
45853
3761
Indivíduos de qualquer idade, orientação sexual, sexo e raça
00:49
can contract HIV.
11
49614
2474
podem contrair o VIH.
00:52
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system.
12
52088
5008
Mal entra no corpo humano, o VIH infeta as células do sistema imunitário
00:57
It particularly targets helper T cells,
13
57096
2349
Atinge em especial as células T
00:59
which help defend the body against bacterial and fungal infections.
14
59445
4110
que defendem o corpo de infeções bacterianas ou fúngicas.
01:03
HIV is a retrovirus,
15
63555
2115
O VIH é um retrovírus,
01:05
which means it can write its genetic code into the genome of infected cells,
16
65670
4338
ou seja, pode escrever o seu código genético no genoma das células infetadas,
cooptando-as para fazerem mais cópias de si mesmo.
01:10
co-opting them into making more copies of itself.
17
70008
3475
01:13
During the first stage of HIV infection,
18
73483
2306
Durante a primeira fase da infeção por VIH,
01:15
the virus replicates within helper T cells,
19
75789
2378
o vírus replica-se dentro das células T,
01:18
destroying many of them in the process.
20
78167
2804
destruindo muitos deles nesse processo.
01:20
During this stage, patients often experience flu-like symptoms,
21
80971
3401
Durante esta fase, os doentes sentem frequentemente sintomas de gripe,
01:24
but are typically not yet in mortal danger.
22
84372
2831
mas normalmente ainda não estão em perigo mortal.
No entanto, durante um período entre uns meses a vários anos,
01:27
However, for a period ranging from a few months to several years,
23
87203
3634
01:30
during which time the patient may look and feel completely healthy,
24
90837
3432
período em que o doente pode parecer e sentir-se plenamente saudável,
01:34
the virus continues to replicate and destroy T cells.
25
94269
3622
o vírus continua a replicar-se e a destruir as células T.
01:37
When T cell counts drop too low,
26
97891
1935
Quando o nível das células T fica demasiado baixo,
01:39
patients are in serious danger of contracting deadly infections
27
99826
3410
os doentes correm um grave risco de contrair infeções mortais
01:43
that healthy immune systems can normally handle.
28
103236
3438
que os sistemas imunitários saudáveis normalmente conseguem gerir.
01:46
This stage of HIV infection is known as AIDS.
29
106674
3793
Esta fase da infeção por VIH é conhecida por SIDA.
01:50
The good news is there are drugs that are highly effective
30
110467
2830
Felizmente, há medicamentos que são muito eficazes
01:53
at managing levels of HIV
31
113297
1739
na gestão dos níveis de VIH
01:55
and preventing T cell counts from getting low enough
32
115036
2584
e impedem que as células T diminuam de mais
01:57
for the disease to progress to AIDS.
33
117620
2248
para que a doença avance para a SIDA.
01:59
With antiretroviral therapy,
34
119868
2221
Com uma terapia anti-retroviral,
a maior parte das pessoas seropositivas pode esperar uma vida longa e saudável
02:02
most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives,
35
122089
4401
02:06
and are much less likely to infect others.
36
126490
2667
e têm muito menos probabilidade de infetar outras pessoas.
No entanto, há dois importantes problemas.
02:09
However, there are two major catches.
37
129157
2443
02:11
One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs
38
131600
4281
Um deles é que os doentes seropositivos têm que continuar a tomar os medicamentos
02:15
for the rest of their lives.
39
135881
1628
durante toda a vida.
02:17
Without them, the virus can make a deadly comeback.
40
137509
3253
Sem eles, o vírus pode reativar de forma mortal.
02:20
So, how do these drugs work?
41
140762
2182
Como é que estes medicamentos funcionam?
02:22
The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied
42
142944
3950
Os que são receitados habitualmente impedem que o genoma viral seja copiado
02:26
and incorporated into a host cell's DNA.
43
146894
3441
e incorporado num ADN de células hospedeiras.
Outros medicamentos impedem que o vírus amadureça ou se agrupe,
02:30
Other drugs prevent the virus from maturing or assembling,
44
150335
2988
02:33
causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
45
153323
4662
tornando o VIH incapaz de infetar novas células do corpo.
02:37
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it:
46
157985
3207
Mas o VIH esconde-se em locais
onde os medicamentos atuais não conseguem chegar,
02:41
inside the DNA of healthy T cells.
47
161192
2830
no interior do ADN das células T saudáveis.
02:44
Most T cells die shortly after being infected with HIV.
48
164022
3724
A maior parte das células T morre pouco depois de serem infetadas pelo VIH.
02:47
But in a tiny percentage,
49
167746
1446
Mas numa pequena percentagem,
02:49
the instructions for building more HIV viruses lies dormant,
50
169192
3438
as instruções para construir mais vírus VIH mantêm-se adormecidas,
02:52
sometimes for years.
51
172630
1733
por vezes, durante anos.
Portanto, mesmo quando conseguimos erradicar
02:54
So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body,
52
174363
4114
todos os vírus VIH do corpo duma pessoa infetada,
02:58
one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
53
178477
4141
uma dessas células T pode ativar e começar a espalhar o vírus de novo.
03:02
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies
54
182618
3988
O outro problema importante
é que nem toda a gente no mundo tem acesso às terapias
03:06
that could save their lives.
55
186606
2084
que podiam salvar-lhes a vida.
03:08
In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide,
56
188690
5040
Na África subsaariana, que tem mais de 70% dos doentes de VIH mundiais,
03:13
antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012.
57
193730
6140
os anti-retrovirais só chegaram a cerca de um em três seropositivos em 2012.
03:19
There is no easy answer to this problem.
58
199870
2594
Não há uma resposta fácil para este problema.
03:22
A mix of political, economic and cultural barriers
59
202464
2891
Uma mistura de barreiras políticas, económicas e culturais
03:25
makes effective prevention and treatment difficult.
60
205355
3539
torna muito difícil uma prevenção e um tratamento eficazes.
03:28
And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
61
208894
5655
Mesmo nos EUA, o VIH ainda reclama mais de 10 000 vidas por ano.
03:34
However, there is ample cause for hope.
62
214549
3079
No entanto, há grandes motivos para a esperança.
03:37
Researchers may be closer than ever to developing a true cure.
63
217628
3541
Talvez esteja para breve o aparecimento duma real cura.
Uma abordagem de investigação envolve o uso de um medicamento
03:41
One research approach involves
64
221169
1468
03:42
using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information.
65
222637
5326
para ativar todas as células que contêm informações genéticas do VIH.
03:47
This would both destroy those cells and flush the virus out into the open,
66
227963
4125
Isso destruirá essas células e deixará o vírus exposto,
em locais onde os atuais medicamentos são eficazes.
03:52
where our current drugs are effective.
67
232088
2240
03:54
Another is looking to use genetic tools
68
234328
2187
Outra abordagem procura usar ferramentas genéticas
03:56
to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
69
236515
4786
para extrair totalmente o ADN do VIH das células do genoma.
04:01
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds,
70
241301
4141
Embora uma cura entre 70 milhões de casos possa parecer uma probabilidade terrível,
04:05
one is immeasurably better than zero.
71
245442
3571
é incomensuravelmente melhor do que zero.
Sabemos agora que a cura é possível,
04:09
We now know that a cure is possible,
72
249013
2339
04:11
and that may give us what we need to beat HIV for good.
73
251352
4218
e isso pode dar-nos aquilo de que precisamos
para vencer o VIH duma vez por todas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7