Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

HIV/AIDSの治療が難しい理由 ― ジャネット・イワサ

2,947,307 views

2015-03-16 ・ TED-Ed


New videos

Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

HIV/AIDSの治療が難しい理由 ― ジャネット・イワサ

2,947,307 views ・ 2015-03-16

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV.
0
6691
6008
2008年に ある素晴らしいことが起こりました HIV患者の1人が完治したのです
00:12
In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last.
1
12699
5679
7千万と言われる HIV感染者の中で 初の そして現在まで最後の事例です
00:18
We don't yet understand exactly how he was cured.
2
18378
3086
なぜこの男性が完治したのかは まだ分かっていません
00:21
We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C,
3
21464
4310
人類は様々な病に打ち勝ってきました マラリアやC型肝炎などです
00:25
so why can't we cure HIV?
4
25774
2533
ではなぜHIVを治すことができないのでしょうか?
00:28
Well, first let's examine how HIV infects people
5
28307
3248
HIVがどのように 人に感染しAIDSを発症するか
00:31
and progresses into AIDS.
6
31555
2117
まず説明していきます
00:33
HIV spreads through exchanges of bodily fluids.
7
33672
3158
HIVは人間の体液を通して 感染します
00:36
Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission.
8
36830
4463
避妊具をつけない性交渉や 注射器の使い回しが 主な感染経路です
00:41
It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact.
9
41293
4560
幸いにも 空気や水 握手などの接触では感染しません
00:45
Individuals of any age, sexual orientation, gender and race
10
45853
3761
年齢や性別 性的嗜好、人種に関わらず
00:49
can contract HIV.
11
49614
2474
誰でも感染する可能性があります
00:52
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system.
12
52088
5008
体内に入ったウイルスは 免疫機能の一部である細胞に働きかけます
00:57
It particularly targets helper T cells,
13
57096
2349
特にヘルバーT細胞を狙います
00:59
which help defend the body against bacterial and fungal infections.
14
59445
4110
この細胞は細菌や真菌感染から 体を守ってくれるものです
01:03
HIV is a retrovirus,
15
63555
2115
HIVとはレトロウイルスで
01:05
which means it can write its genetic code into the genome of infected cells,
16
65670
4338
自身の遺伝情報を 侵入した細胞の ゲノムに書き換えることで
01:10
co-opting them into making more copies of itself.
17
70008
3475
自らの複製を作成します
01:13
During the first stage of HIV infection,
18
73483
2306
HIV感染の初期段階で ウイルスは
01:15
the virus replicates within helper T cells,
19
75789
2378
ヘルパーT細胞の中で 複製を繰り返しながら
01:18
destroying many of them in the process.
20
78167
2804
沢山の細胞を破壊していきます
01:20
During this stage, patients often experience flu-like symptoms,
21
80971
3401
この段階では 患者には インフルエンザのような症状が出ますが
01:24
but are typically not yet in mortal danger.
22
84372
2831
一般的に生死に関わる危険はありません
01:27
However, for a period ranging from a few months to several years,
23
87203
3634
数ヶ月から数年の無症候期は
01:30
during which time the patient may look and feel completely healthy,
24
90837
3432
患者はとても健康に見えますが
01:34
the virus continues to replicate and destroy T cells.
25
94269
3622
体内ではウイルスが複製を続け T細胞を破壊していきます
01:37
When T cell counts drop too low,
26
97891
1935
T細胞が減少していくことで
01:39
patients are in serious danger of contracting deadly infections
27
99826
3410
生死に関わる感染症にかかる 危険な状態になります
01:43
that healthy immune systems can normally handle.
28
103236
3438
健康な免疫機能であれば かからないような日和見感染です
01:46
This stage of HIV infection is known as AIDS.
29
106674
3793
この時点のHIV感染者が AIDSとして知られる状態です
01:50
The good news is there are drugs that are highly effective
30
110467
2830
よいニュースとは 現在 とても効果的な治療薬があり
01:53
at managing levels of HIV
31
113297
1739
HIVウイルスの数を抑制したり
01:55
and preventing T cell counts from getting low enough
32
115036
2584
T細胞の減少を食い止め AIDSに進行するような
01:57
for the disease to progress to AIDS.
33
117620
2248
病気にかからないようにできます
01:59
With antiretroviral therapy,
34
119868
2221
抗レトロウイルス治療のおかげで
02:02
most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives,
35
122089
4401
多くのHIV患者が 長生きで健康な生活を歩むことができ
02:06
and are much less likely to infect others.
36
126490
2667
他の人にも感染しにくくなります
02:09
However, there are two major catches.
37
129157
2443
ところが2つの問題があります
02:11
One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs
38
131600
4281
1つはHIV患者は この薬を 生涯
02:15
for the rest of their lives.
39
135881
1628
飲み続ける必要があります
02:17
Without them, the virus can make a deadly comeback.
40
137509
3253
中断すれば 恐ろしいウイルスが 戻ってくるのです
02:20
So, how do these drugs work?
41
140762
2182
この薬はどんな働きをするのでしょうか?
02:22
The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied
42
142944
3950
最も一般的な薬は ウイルスゲノムの複製を妨げ
02:26
and incorporated into a host cell's DNA.
43
146894
3441
宿主のDNA細胞への侵入を防ぎます
02:30
Other drugs prevent the virus from maturing or assembling,
44
150335
2988
別の薬はウイルスの 成長や結合を阻止することで
02:33
causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
45
153323
4662
体内の新しい細胞に 感染できないようにします
02:37
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it:
46
157985
3207
しかしHIVが潜伏しているのは 私たちの薬が届かない
02:41
inside the DNA of healthy T cells.
47
161192
2830
健康なT細胞の DNAの中です
02:44
Most T cells die shortly after being infected with HIV.
48
164022
3724
ほとんどのT細胞が HIV感染後に死滅します
02:47
But in a tiny percentage,
49
167746
1446
しかし ごくわずかな確率で
02:49
the instructions for building more HIV viruses lies dormant,
50
169192
3438
HIVウイルスを作り出す指令が 時には数年もの間
02:52
sometimes for years.
51
172630
1733
休止状態になることがあります
02:54
So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body,
52
174363
4114
ですから 感染者の体内から 全てのHIVウイルスを排除しても
02:58
one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
53
178477
4141
感染したT細胞が動き出し ウイルスが発現する恐れがあります
03:02
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies
54
182618
3988
もう1つの問題は 命を救うことができる薬を入手することが
03:06
that could save their lives.
55
186606
2084
できない人たちがいることです
03:08
In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide,
56
188690
5040
サハラ砂漠以南のアフリカには 世界の70%以上のHIV患者がいますが
03:13
antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012.
57
193730
6140
2012年には患者の3人に1人しか 抗レトロウイルス薬を使うことができませんでした
03:19
There is no easy answer to this problem.
58
199870
2594
この問題の解決には時間がかかるでしょう
03:22
A mix of political, economic and cultural barriers
59
202464
2891
政治的、経済的、文化的な 障壁があり
03:25
makes effective prevention and treatment difficult.
60
205355
3539
効果的な予防や治療を 困難にしています
03:28
And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
61
208894
5655
そして米国でさえ 毎年1万人以上の HIVに関連する死亡が報告されています
03:34
However, there is ample cause for hope.
62
214549
3079
それでも希望の光が見えます
03:37
Researchers may be closer than ever to developing a true cure.
63
217628
3541
研究者たちの努力で かつてないほど 治療の開発が進んでいるのです
03:41
One research approach involves
64
221169
1468
ある研究が示唆したのは
03:42
using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information.
65
222637
5326
HIV遺伝情報を取り込んだ 活動中の細胞に働きかける薬です
03:47
This would both destroy those cells and flush the virus out into the open,
66
227963
4125
これによって細胞を破壊し 現在の治療薬が届くところに
03:52
where our current drugs are effective.
67
232088
2240
ウイルスを導き出すことができます
03:54
Another is looking to use genetic tools
68
234328
2187
別の研究では 遺伝的手段に注目し
03:56
to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
69
236515
4786
HIVのDNAを細胞内のゲノムから 一掃することを試みています
04:01
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds,
70
241301
4141
7千万人の患者のうち1人が完治したのは 途方もない確率ですが
04:05
one is immeasurably better than zero.
71
245442
3571
ゼロよりも ずっと希望があります
04:09
We now know that a cure is possible,
72
249013
2339
私たちは治療が可能な病気だと 分かっています
04:11
and that may give us what we need to beat HIV for good.
73
251352
4218
HIVの根絶が実現する日も 近いかもしれません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7