Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

Perché è così difficile curare l'HIV/AIDS - Janet Iwasa

2,940,041 views

2015-03-16 ・ TED-Ed


New videos

Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

Perché è così difficile curare l'HIV/AIDS - Janet Iwasa

2,940,041 views ・ 2015-03-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Benedetti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV.
0
6691
6008
Nel 2008 è successa una cosa incredibile: un uomo è stato curato dall'HIV.
00:12
In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last.
1
12699
5679
Su più di 70 milioni di casi di HIV, è stato il primo, e finora l'ultimo.
00:18
We don't yet understand exactly how he was cured.
2
18378
3086
Ancora non sappiamo esattamente come sia guarito.
00:21
We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C,
3
21464
4310
Possiamo curare pazienti con diverse malattie come la malaria e l'epatite C,
00:25
so why can't we cure HIV?
4
25774
2533
perché non quelli con l'HIV?
00:28
Well, first let's examine how HIV infects people
5
28307
3248
Iniziamo esaminando come l'HIV contagia le persone
00:31
and progresses into AIDS.
6
31555
2117
e progredisce in AIDS.
00:33
HIV spreads through exchanges of bodily fluids.
7
33672
3158
L'HIV si trasmette attraverso scambio di liquidi corporei.
00:36
Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission.
8
36830
4463
Sesso non protetto e aghi contaminati sono le principali cause di trasmissione.
00:41
It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact.
9
41293
4560
Per fortuna non può trasmettersi attraverso aria, acqua o contatto casuale.
00:45
Individuals of any age, sexual orientation, gender and race
10
45853
3761
Individui di ogni età, orientamento sessuale, sesso e razza
00:49
can contract HIV.
11
49614
2474
possono contrarre l'HIV.
00:52
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system.
12
52088
5008
All'interno del corpo, l'HIV infetta cellule
che fanno parte del sistema immunitario, in particolare, i linfociti T helper,
00:57
It particularly targets helper T cells,
13
57096
2349
00:59
which help defend the body against bacterial and fungal infections.
14
59445
4110
che aiutano il corpo a difendersi contro infezioni batteriche e fungine.
01:03
HIV is a retrovirus,
15
63555
2115
L'HIV è un retrovirus,
01:05
which means it can write its genetic code into the genome of infected cells,
16
65670
4338
cioè può integrare il suo codice genetico nel genoma delle cellule infettate,
01:10
co-opting them into making more copies of itself.
17
70008
3475
inducendole a produrre più copie di virus.
01:13
During the first stage of HIV infection,
18
73483
2306
Nella prima fase dell'infezione da HIV,
01:15
the virus replicates within helper T cells,
19
75789
2378
il virus si replica nei linfociti T helper,
01:18
destroying many of them in the process.
20
78167
2804
distruggendone molti nel processo.
01:20
During this stage, patients often experience flu-like symptoms,
21
80971
3401
In questa fase, i pazienti spesso hanno sintomi simili all'influenza,
01:24
but are typically not yet in mortal danger.
22
84372
2831
ma generalmente non sono ancora in pericolo di vita.
01:27
However, for a period ranging from a few months to several years,
23
87203
3634
Tuttavia, per un periodo compreso tra pochi mesi e diversi anni,
01:30
during which time the patient may look and feel completely healthy,
24
90837
3432
in cui il paziente può sembrare e sentirsi perfettamente sano,
01:34
the virus continues to replicate and destroy T cells.
25
94269
3622
il virus continua a replicarsi e distruggere i linfociti T.
01:37
When T cell counts drop too low,
26
97891
1935
Quando la conta dei linfociti T si abbassa troppo,
01:39
patients are in serious danger of contracting deadly infections
27
99826
3410
i pazienti sono in serio pericolo di contrarre infezioni mortali
01:43
that healthy immune systems can normally handle.
28
103236
3438
che un sistema immunitario sano può gestire normalmente.
01:46
This stage of HIV infection is known as AIDS.
29
106674
3793
Questa fase dell'infezione da HIV è nota come AIDS.
01:50
The good news is there are drugs that are highly effective
30
110467
2830
La buona notizia è che ci sono farmaci estremamente efficaci
01:53
at managing levels of HIV
31
113297
1739
nel controllare i livelli di HIV
ed evitare che il numero di linfociti T scenda tanto
01:55
and preventing T cell counts from getting low enough
32
115036
2584
01:57
for the disease to progress to AIDS.
33
117620
2248
01:59
With antiretroviral therapy,
34
119868
2221
Con la terapia anti-retrovirale,
la maggior parte delle persone positive all'HIV possono vivere sane e a lungo,
02:02
most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives,
35
122089
4401
02:06
and are much less likely to infect others.
36
126490
2667
con meno probabilità di infettare altri.
02:09
However, there are two major catches.
37
129157
2443
Tuttavia, ci sono due principali difficoltà.
02:11
One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs
38
131600
4281
La prima è che i pazienti HIV-positivi
devono continuare a prendere i farmaci per il resto della loro vita.
02:15
for the rest of their lives.
39
135881
1628
02:17
Without them, the virus can make a deadly comeback.
40
137509
3253
Senza farmaci, il virus potrebbe avere un ritorno letale.
02:20
So, how do these drugs work?
41
140762
2182
Come funzionano quindi questi farmaci?
02:22
The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied
42
142944
3950
Quelli prescritti più comunemente impediscono al genoma virale
02:26
and incorporated into a host cell's DNA.
43
146894
3441
di essere copiato e incorporato nel DNA delle cellule ospiti.
02:30
Other drugs prevent the virus from maturing or assembling,
44
150335
2988
Altri farmaci impediscono al virus di maturare o assemblarsi,
02:33
causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
45
153323
4662
rendendolo incapace di infettare nuove cellule nel corpo.
02:37
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it:
46
157985
3207
Ma l'HIV si nasconde dove i farmaci attuali non possono arrivare:
02:41
inside the DNA of healthy T cells.
47
161192
2830
nel DNA di linfociti T sani.
02:44
Most T cells die shortly after being infected with HIV.
48
164022
3724
Quasi tutti i linfociti T muoiono poco dopo essere stati infettati dall'HIV.
02:47
But in a tiny percentage,
49
167746
1446
Ma in una piccola percentuale,
02:49
the instructions for building more HIV viruses lies dormant,
50
169192
3438
le istruzioni per replicare più virus HIV rimangono quiescenti,
02:52
sometimes for years.
51
172630
1733
a volte anche per anni.
02:54
So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body,
52
174363
4114
Quindi anche se riuscissimo a eliminare tutto il virus HIV
dal corpo di una persona contagiata,
02:58
one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
53
178477
4141
uno di quei linfociti T potrebbe attivarsi e ricominciare a diffondere il virus.
03:02
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies
54
182618
3988
L'altro grande problema è che non tutti nel mondo hanno accesso alle terapie
03:06
that could save their lives.
55
186606
2084
che potrebbero salvare la loro vita.
03:08
In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide,
56
188690
5040
Nell'Africa subsahariana, in cui si conta più del 70 per cento dei malati mondiali,
03:13
antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012.
57
193730
6140
gli anti-retrovirali sono arrivati solo a uno su tre pazienti HIV-positivi nel 2012.
03:19
There is no easy answer to this problem.
58
199870
2594
Non c'è una soluzione facile al problema.
03:22
A mix of political, economic and cultural barriers
59
202464
2891
Un insieme di barriere politiche, economiche e culturali
03:25
makes effective prevention and treatment difficult.
60
205355
3539
rende difficili prevenzione e cura efficaci.
03:28
And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
61
208894
5655
Anche negli Stati Uniti l'HIV uccide ancora più di 10 000 persone all'anno.
03:34
However, there is ample cause for hope.
62
214549
3079
C'è tuttavia un grande motivo di speranza.
03:37
Researchers may be closer than ever to developing a true cure.
63
217628
3541
I ricercatori potrebbero essere più vicini che mai allo sviluppo di una vera cura.
03:41
One research approach involves
64
221169
1468
Un approccio di ricerca consiste nell'usare un farmaco
03:42
using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information.
65
222637
5326
per attivare tutte le cellule contenenti l'informazione genetica dell'HIV.
03:47
This would both destroy those cells and flush the virus out into the open,
66
227963
4125
Questo distruggerebbe quelle cellule e metterebbe il virus allo scoperto,
03:52
where our current drugs are effective.
67
232088
2240
dove i farmaci attuali sono efficaci.
03:54
Another is looking to use genetic tools
68
234328
2187
Un altro approccio studia l'utilizzo di strumenti genetici
03:56
to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
69
236515
4786
per tagliare l'intero DNA dell'HIV dal genoma delle cellule.
04:01
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds,
70
241301
4141
Anche se un paziente curato su 70 milioni di casi
può sembrare una percentuale pessima, uno è infinitamente meglio di zero.
04:05
one is immeasurably better than zero.
71
245442
3571
04:09
We now know that a cure is possible,
72
249013
2339
Oggi sappiamo che una cura è possibile,
04:11
and that may give us what we need to beat HIV for good.
73
251352
4218
e potrebbe fornirci ciò che ci serve per sconfiggere l'HIV per sempre.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7