Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

Γιατί είναι τόσο δύσκολο να θεραπεύσουμε τον HIV/AIDS; - Τζάνετ Ιουάσα

2,909,540 views

2015-03-16 ・ TED-Ed


New videos

Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

Γιατί είναι τόσο δύσκολο να θεραπεύσουμε τον HIV/AIDS; - Τζάνετ Ιουάσα

2,909,540 views ・ 2015-03-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:06
In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV.
0
6691
6008
Το 2008, συνέβη κάτι απίστευτο: κάποιος θεραπεύτηκε από τον HIV.
00:12
In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last.
1
12699
5679
Σε πάνω από 70 εκατομμύρια περιπτώσεις HIV,
ήταν η πρώτη περίπτωση, και μέχρι τώρα η τελευταία.
00:18
We don't yet understand exactly how he was cured.
2
18378
3086
Ακόμα δεν καταλαβαίνουμε πώς ακριβώς θεραπεύτηκε.
00:21
We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C,
3
21464
4310
Μπορούμε να θεραπεύσουμε διάφορες ασθένειες,
όπως η ελονοσία και η ηπατίτιδα C,
00:25
so why can't we cure HIV?
4
25774
2533
επομένως γιατί όχι τον HIV;
00:28
Well, first let's examine how HIV infects people
5
28307
3248
Πρώτα ας εξετάσουμε πώς ο HIV μολύνει τους ανθρώπους
00:31
and progresses into AIDS.
6
31555
2117
και πώς εξελίσσεται σε AIDS.
00:33
HIV spreads through exchanges of bodily fluids.
7
33672
3158
Ο HIV μεταδίδεται με την ανταλλαγή των σωματικών υγρών.
00:36
Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission.
8
36830
4463
Σεξ χωρίς προστασία και μολυσμένες βελόνες είναι οι κύριες αιτίες μετάδοσης.
00:41
It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact.
9
41293
4560
Ευτυχώς, δεν μεταδίδεται μέσω του αέρα, του νερού, ή της απλής επαφής.
00:45
Individuals of any age, sexual orientation, gender and race
10
45853
3761
Άτομα οποιασδήποτε ηλικίας, σεξουαλικής προτίμησης, φύλου και φυλής
00:49
can contract HIV.
11
49614
2474
μπορούν να μολυνθούν από τον HIV.
00:52
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system.
12
52088
5008
Όταν μπει στο σώμα, ο HIV μολύνει τα κύτταρα του ανοσοποιητικού συστήματος.
00:57
It particularly targets helper T cells,
13
57096
2349
Συγκεκριμένα στοχεύει τα βοηθητικά κύτταρα Τ,
00:59
which help defend the body against bacterial and fungal infections.
14
59445
4110
που βοηθούν στην υπεράσπιση του σώματος
κατά των βακτηριακών και μυκητιασικών λοιμώξεων.
01:03
HIV is a retrovirus,
15
63555
2115
Ο HIV είναι ένας ρετροϊός,
01:05
which means it can write its genetic code into the genome of infected cells,
16
65670
4338
που σημαίνει ότι γράφει τον γενετικό του κώδικα στο γονιδίωμα μολυσμένων κυττάρων,
01:10
co-opting them into making more copies of itself.
17
70008
3475
κάνοντάς τα να φτιάξουν περισσότερα αντίγραφα του εαυτού του.
01:13
During the first stage of HIV infection,
18
73483
2306
Κατά τα πρώτα στάδια της μόλυνσης με HIV,
01:15
the virus replicates within helper T cells,
19
75789
2378
ο ιός αντιγράφεται μέσα στα βοηθητικά κύτταρα Τ,
01:18
destroying many of them in the process.
20
78167
2804
καταστρέφοντας πολλά από αυτά κατά την αντιγραφή.
01:20
During this stage, patients often experience flu-like symptoms,
21
80971
3401
Σε αυτό το στάδιο, οι ασθενείς συχνά βιώνουν συμπτώματα γρίπης,
01:24
but are typically not yet in mortal danger.
22
84372
2831
αλλά δεν βρίσκονται ακόμα σε θανάσιμο κίνδυνο.
01:27
However, for a period ranging from a few months to several years,
23
87203
3634
Όμως, για μια περίοδο που εκτείνεται από μερικούς μήνες ως μερικά χρόνια,
01:30
during which time the patient may look and feel completely healthy,
24
90837
3432
κατά τη διάρκεια της οποίας ο ασθενής δείχνει και αισθάνεται υγιής,
01:34
the virus continues to replicate and destroy T cells.
25
94269
3622
ο ιός συνεχίζει να πολλαπλασιάζεται και να καταστρέφει κύτταρα Τ.
01:37
When T cell counts drop too low,
26
97891
1935
Όταν ο αριθμός των κυττάρων Τ πέσει πολύ χαμηλά,
01:39
patients are in serious danger of contracting deadly infections
27
99826
3410
οι ασθενείς κινδυνεύουν σοβαρά να κολλήσουν θανατηφόρες ασθένειες
01:43
that healthy immune systems can normally handle.
28
103236
3438
που κανονικά ένα υγιές ανοσοποιητικό σύστημα θα αντιμετώπιζε εύκολα.
01:46
This stage of HIV infection is known as AIDS.
29
106674
3793
Αυτό το στάδιο της μόλυνσης HIV είναι γνωστό ως AIDS.
01:50
The good news is there are drugs that are highly effective
30
110467
2830
Τα καλά νέα είναι ότι υπάρχουν πολύ αποτελεσματικά φάρμακα
01:53
at managing levels of HIV
31
113297
1739
στον έλεγχο των επιπέδων του HIV
01:55
and preventing T cell counts from getting low enough
32
115036
2584
και στην αποτροπή της πτώσης του αριθμού των κυττάρων Τ
01:57
for the disease to progress to AIDS.
33
117620
2248
τόσο που να εξελιχθεί η ασθένεια σε AIDS.
01:59
With antiretroviral therapy,
34
119868
2221
Με την αντιρετροϊική θεραπεία,
02:02
most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives,
35
122089
4401
οι περισσότεροι ασθενείς θετικοί σε HIV μπορούν να ζήσουν μια μακρά και υγιή ζωή,
02:06
and are much less likely to infect others.
36
126490
2667
και είναι λιγότερο πιθανό να μολύνουν άλλους.
02:09
However, there are two major catches.
37
129157
2443
Όμως, υπάρχουν δύο μεγάλες παγίδες.
02:11
One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs
38
131600
4281
Η μία είναι ότι οι ασθενείς θετικοί σε HIV πρέπει να παίρνουν συνέχεια τα φάρμακα
02:15
for the rest of their lives.
39
135881
1628
για την υπόλοιπη ζωή τους.
02:17
Without them, the virus can make a deadly comeback.
40
137509
3253
Χωρίς αυτά, ο ιός μπορεί να επιστρέψει δυναμικά.
02:20
So, how do these drugs work?
41
140762
2182
Πώς, λοιπόν, λειτουργούν αυτά τα φάρμακα;
02:22
The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied
42
142944
3950
Τα πιο συχνά συνταγογραφημένα αποτρέπουν το ιικό γονιδίωμα από το να αντιγραφεί
02:26
and incorporated into a host cell's DNA.
43
146894
3441
και να ενσωματωθεί στο DNA του κύτταρου ξενιστή.
02:30
Other drugs prevent the virus from maturing or assembling,
44
150335
2988
Άλλα φάρμακα αποτρέπουν τον ιό να ωριμάσει ή συγκροτηθεί
02:33
causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
45
153323
4662
κάνοντας τον HIV ανίκανο να μολύνει νέα κύτταρα στο σώμα.
02:37
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it:
46
157985
3207
Αλλά ο HIV κρύβεται κάπου που τα φάρμακά μας δεν μπορούν να τον βρουν:
02:41
inside the DNA of healthy T cells.
47
161192
2830
μέσα στο DNA των υγιών κυττάρων Τ.
02:44
Most T cells die shortly after being infected with HIV.
48
164022
3724
Τα περισσότερα κύτταρα Τ πεθαίνουν λίγο μετά τη μόλυνσή τους από τον HIV.
02:47
But in a tiny percentage,
49
167746
1446
Αλλά σε ένα μικρό ποσοστό,
02:49
the instructions for building more HIV viruses lies dormant,
50
169192
3438
οι οδηγίες για την παραγωγή κι άλλων ιών HIV βρίσκονται αδρανείς,
02:52
sometimes for years.
51
172630
1733
κάποιες φορές για χρόνια.
02:54
So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body,
52
174363
4114
Άρα ακόμα και αν σκοτώσουμε όλους τους ιούς HIV στο σώμα ενός ασθενή,
02:58
one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
53
178477
4141
ένα από τα κύτταρα Τ ίσως ενεργοποιηθεί και αρχίσει να μεταδίδει πάλι τον ιό.
03:02
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies
54
182618
3988
Η άλλη μεγάλη παγίδα είναι ότι δεν έχουν όλοι στον κόσμο πρόσβαση στις θεραπείες
03:06
that could save their lives.
55
186606
2084
που μπορούν να σώσουν τη ζωή τους.
03:08
In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide,
56
188690
5040
Στην Υπο-Σαχάρια Αφρική, που έχει το 70% των παγκόσμιων ασθενών του HIV,
03:13
antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012.
57
193730
6140
μόνο το 1% των ασθενών είχε πρόσβαση σε αντιρετροϊικά το 2012.
03:19
There is no easy answer to this problem.
58
199870
2594
Δεν υπάρχει εύκολη λύση στο πρόβλημα.
03:22
A mix of political, economic and cultural barriers
59
202464
2891
Ένας συνδυασμός από πολιτικά, οικονομικά, πολιτισμικά εμπόδια
03:25
makes effective prevention and treatment difficult.
60
205355
3539
κάνει την αποτελεσματική πρόληψη και θεραπεία δύσκολη.
03:28
And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
61
208894
5655
Και ακόμα και στις ΗΠΑ, 10.000 ζωές το χρόνο χάνονται από τον HIV.
03:34
However, there is ample cause for hope.
62
214549
3079
Όμως, υπάρχει περιθώριο για ελπίδα.
03:37
Researchers may be closer than ever to developing a true cure.
63
217628
3541
Οι ερευνητές ίσως είναι πιο κοντά από ποτέ στο να βρουν μια θεραπεία.
03:41
One research approach involves
64
221169
1468
Μια προσέγγιση περιλαμβάνει τη χρήση ενός φαρμάκου
03:42
using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information.
65
222637
5326
που ενεργοποιεί όλα τα κύτταρα που έχουν γενετικό υλικό του HIV.
03:47
This would both destroy those cells and flush the virus out into the open,
66
227963
4125
Αυτό καταστρέφει αυτά τα κύτταρα και φέρνει τον ιό στην επιφάνεια,
03:52
where our current drugs are effective.
67
232088
2240
όπου τα άλλα φάρμακα είναι αποτελεσματικά.
03:54
Another is looking to use genetic tools
68
234328
2187
Μια άλλη είναι η χρήση γενετικών εργαλείων
03:56
to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
69
236515
4786
για να αφαιρέσουμε εξολοκλήρου το DNA του HIV από το γονιδίωμα των κυττάρων.
04:01
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds,
70
241301
4141
Αν και μία θεραπεία σε 70 εκατομμύρια περιπτώσεις
μπορεί να φαίνεται σαν μια αποκαρδιωτική πιθανότητα,
04:05
one is immeasurably better than zero.
71
245442
3571
μία είναι ασύγκριτα καλύτερη από μηδέν.
04:09
We now know that a cure is possible,
72
249013
2339
Ξέρουμε τώρα ότι υπάρχει θεραπεία,
04:11
and that may give us what we need to beat HIV for good.
73
251352
4218
αυτό ίσως να μας δώσει ό,τι έχουμε ανάγκη για να νικήσουμε τον HIV μια και καλή.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7