Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

¿Por qué es tan difícil de curar el VIH/SIDA? - Janet Iwasa

2,909,268 views

2015-03-16 ・ TED-Ed


New videos

Why it’s so hard to cure HIV/AIDS - Janet Iwasa

¿Por qué es tan difícil de curar el VIH/SIDA? - Janet Iwasa

2,909,268 views ・ 2015-03-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Harold Rodriguez
00:06
In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV.
0
6691
6008
En al año 2008, sucedió algo increíble: un hombre fue curado de VIH.
00:12
In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last.
1
12699
5679
En más de 70 millones de casos de VIH, fue el primero y, hasta ahora, el último.
00:18
We don't yet understand exactly how he was cured.
2
18378
3086
Todavía no entendemos exactamente cómo se curó.
00:21
We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C,
3
21464
4310
Podemos curar personas de varias enfermedades como malaria y hepatitis C,
00:25
so why can't we cure HIV?
4
25774
2533
¿por qué no podemos curar el HIV?
00:28
Well, first let's examine how HIV infects people
5
28307
3248
Bueno, primero examinemos cómo el VIH infecta a las personas
00:31
and progresses into AIDS.
6
31555
2117
y se convierte en SIDA.
00:33
HIV spreads through exchanges of bodily fluids.
7
33672
3158
El VIH se transmite por intercambio de fluidos corporales.
00:36
Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission.
8
36830
4463
El sexo sin protección y las agujas contaminadas
son la causa principal de transmisión.
00:41
It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact.
9
41293
4560
Afortunadamente, no puede propagarse por el aire, el agua o el contacto casual.
00:45
Individuals of any age, sexual orientation, gender and race
10
45853
3761
Personas de cualquier edad, orientación sexual, género y raza
00:49
can contract HIV.
11
49614
2474
pueden contraer el VIH.
00:52
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system.
12
52088
5008
Ya dentro del cuerpo, el VIH infecta a las células del sistema inmunológico.
00:57
It particularly targets helper T cells,
13
57096
2349
En particular a las células T auxiliares,
00:59
which help defend the body against bacterial and fungal infections.
14
59445
4110
que ayudan a defender al cuerpo contra infecciones bacterianas y fúngicas.
01:03
HIV is a retrovirus,
15
63555
2115
El VIH es un retrovirus,
01:05
which means it can write its genetic code into the genome of infected cells,
16
65670
4338
o sea, puede escribir su código genético en el genoma de las células infectadas,
01:10
co-opting them into making more copies of itself.
17
70008
3475
cooptándolas para que creen más copias de sí mismo.
01:13
During the first stage of HIV infection,
18
73483
2306
Durante la primera etapa de la infección del VIH,
01:15
the virus replicates within helper T cells,
19
75789
2378
el virus se replica dentro de las células T auxiliares,
01:18
destroying many of them in the process.
20
78167
2804
destruyendo muchas de ellas en el proceso.
01:20
During this stage, patients often experience flu-like symptoms,
21
80971
3401
En esta etapa, los pacientes a menudo sufren síntomas parecidos a la gripe,
01:24
but are typically not yet in mortal danger.
22
84372
2831
pero no corren peligro de muerte.
01:27
However, for a period ranging from a few months to several years,
23
87203
3634
Sin embargo, en un período que oscila de unos pocos meses a varios ańos,
01:30
during which time the patient may look and feel completely healthy,
24
90837
3432
durante el que el paciente parece sentirse completamente sano,
01:34
the virus continues to replicate and destroy T cells.
25
94269
3622
el virus sigue replicándose y destruye las células T.
01:37
When T cell counts drop too low,
26
97891
1935
Cuando el conteo de células T bajan demasiado,
01:39
patients are in serious danger of contracting deadly infections
27
99826
3410
los pacientes están en grave peligro de contraer infecciones mortales
01:43
that healthy immune systems can normally handle.
28
103236
3438
que los sistemas inmunes sanos normalmente pueden atacar.
01:46
This stage of HIV infection is known as AIDS.
29
106674
3793
Esta etapa de la infección por VIH se conoce como SIDA.
01:50
The good news is there are drugs that are highly effective
30
110467
2830
La buena noticia es que hay medicamentos altamente eficaces
01:53
at managing levels of HIV
31
113297
1739
para mantener los niveles de HIV
01:55
and preventing T cell counts from getting low enough
32
115036
2584
y evitar que el recuento de células T baje demasiado
01:57
for the disease to progress to AIDS.
33
117620
2248
como para que la enfermedad se convierta en SIDA.
01:59
With antiretroviral therapy,
34
119868
2221
Con la terapia antirretroviral,
02:02
most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives,
35
122089
4401
la mayoría de las personas VIH-positivas pueden vivir una vida larga y saludable
02:06
and are much less likely to infect others.
36
126490
2667
y son mucho menos propensos a infectar a otros.
02:09
However, there are two major catches.
37
129157
2443
Sin embargo, hay dos tareas principales.
02:11
One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs
38
131600
4281
Una es que los pacientes VIH-positivos deben seguir tomando sus medicamentos
02:15
for the rest of their lives.
39
135881
1628
de por vida.
02:17
Without them, the virus can make a deadly comeback.
40
137509
3253
Sin ellos, el virus puede hacer una reaparición mortal.
02:20
So, how do these drugs work?
41
140762
2182
Entonces, ¿cómo funcionan estos medicamentos?
02:22
The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied
42
142944
3950
Los que se prescriben habitualmente evitan que el genoma viral se copie
02:26
and incorporated into a host cell's DNA.
43
146894
3441
y se incorpore en el ADN de una célula anfitriona.
02:30
Other drugs prevent the virus from maturing or assembling,
44
150335
2988
Otros fármacos impiden que el virus madure o se ensamble,
02:33
causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
45
153323
4662
haciendo que el VIH no pueda infectar a nuevas células del cuerpo.
02:37
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it:
46
157985
3207
Pero el VIH se esconde donde nuestros medicamentos actuales no pueden verlo:
02:41
inside the DNA of healthy T cells.
47
161192
2830
dentro del ADN de las células T sanas.
02:44
Most T cells die shortly after being infected with HIV.
48
164022
3724
La mayoría de las células T mueren poco después de infectarse con el VIH.
02:47
But in a tiny percentage,
49
167746
1446
Pero en un pequeńo porcentaje,
02:49
the instructions for building more HIV viruses lies dormant,
50
169192
3438
las instrucciones para construir más virus VIH siguen latentes,
02:52
sometimes for years.
51
172630
1733
a veces durante ańos.
02:54
So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body,
52
174363
4114
Por eso incluso si pudiéramos limpiar el VIH del cuerpo de un infectado,
02:58
one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
53
178477
4141
una de esas células T podría activar y empezar a propagar el virus de nuevo.
03:02
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies
54
182618
3988
La otra cuestión es que nadie en el mundo tiene acceso a las terapias
03:06
that could save their lives.
55
186606
2084
que puedan salvar sus vidas.
03:08
In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide,
56
188690
5040
En el África subsahariana, que representa más del 70 %
de los pacientes con VIH en el mundo,
03:13
antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012.
57
193730
6140
los antirretrovirales llegaba a uno de cada 3 pacientes VIH-positivos en 2012.
03:19
There is no easy answer to this problem.
58
199870
2594
No hay respuesta fácil a este problema.
03:22
A mix of political, economic and cultural barriers
59
202464
2891
Una mezcla de barreras políticas, económicas y culturales
03:25
makes effective prevention and treatment difficult.
60
205355
3539
dificultan la prevención eficaz y el tratamiento.
03:28
And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
61
208894
5655
Incluso en EE.UU., el VIH sigue cobrando más de 10 000 vidas al ańo.
03:34
However, there is ample cause for hope.
62
214549
3079
No obstante, hay un amplio motivo de esperanza.
03:37
Researchers may be closer than ever to developing a true cure.
63
217628
3541
Los investigadores pueden estar más cerca que nunca de una verdadera cura.
03:41
One research approach involves
64
221169
1468
Un enfoque de investigación implica
03:42
using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information.
65
222637
5326
usar un medicamento para activar todas las células
que albergan la información genética del VIH.
03:47
This would both destroy those cells and flush the virus out into the open,
66
227963
4125
Esto destruiría esas células y expondría el virus
donde nuestros medicamentos actuales son eficaces.
03:52
where our current drugs are effective.
67
232088
2240
03:54
Another is looking to use genetic tools
68
234328
2187
Otro busca usar herramientas genéticas
03:56
to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
69
236515
4786
para cortar el ADN del VIH de genomas completos.
04:01
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds,
70
241301
4141
Si bien una cura en 70 millones de casos pueden parecer probabilidades terribles,
04:05
one is immeasurably better than zero.
71
245442
3571
uno es inconmensurablemente mejor que cero.
04:09
We now know that a cure is possible,
72
249013
2339
Ahora sabemos que la cura es posible,
04:11
and that may give us what we need to beat HIV for good.
73
251352
4218
y eso nos puede dar lo que necesitamos para vencer el VIH para siempre.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7