Is it normal to talk to yourself?

5,193,559 views ・ 2023-05-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
As your morning alarm blares, you mutter to yourself,
0
7128
3086
Votre réveil du matin sonne, et vous vous dites :
00:10
“Why did I set it so early?”
1
10214
2628
« Pourquoi l’ai-je mis si tĂŽt ? »
00:13
While brushing your teeth, you think,
2
13426
1752
En vous brossant les dents, vous pensez,
00:15
“I need a haircut... unless?”
3
15178
2586
« J’ai besoin d’une coupe de cheveux... Ă  moins que ? »
00:18
Rushing out the front door, you reach for your keys
4
18389
3379
Vous sortez en trombe de chez vous, vous cherchez vos clés
00:21
and realize they’re not there.
5
21768
2043
et vous vous rendez compte qu’elles ne sont pas là.
00:23
Frustrated you shout, “I can’t do anything right!”
6
23936
4213
Frustré, vous criez, « Je ne fais rien correctement ! »
00:28
just in time to notice your neighbor.
7
28149
2502
juste Ă  temps pour remarquer votre voisin.
00:30
Being caught talking to yourself can feel embarrassing,
8
30902
3336
Être surpris en train de parler tout seul peut ĂȘtre embarrassant,
00:34
and some people even stigmatize this behavior as a sign of mental instability.
9
34238
4922
et certains jugent mĂȘme ce comportement comme un signe d’instabilitĂ© mentale.
00:39
But decades of psychology research show that talking to yourself
10
39410
3754
Mais des décennies de recherches en psychologie
montrent que parler Ă  soi-mĂȘme est tout Ă  fait normal.
00:43
is completely normal.
11
43164
2419
00:45
In fact, most, if not all, of us engage in some form of self-talk
12
45917
4629
En fait, la plupart d’entre nous, voire nous tous,
nous parlons Ă  nous-mĂȘmes d’une maniĂšre ou d’une autre.
00:50
every single day.
13
50546
1710
00:52
So why do we talk to ourselves?
14
52465
2544
Alors pourquoi nous parlons-nous Ă  nous-mĂȘmes ?
00:55
And does what we say matter?
15
55009
2669
Et ce que nous disons importe-t-il vraiment ?
00:58
Self-talk refers to the narration inside your head,
16
58179
3670
Se parler Ă  soi-mĂȘme, c’est la narration dans notre tĂȘte,
01:01
sometimes called inner speech.
17
61849
2169
qu’on appelle parfois discours intĂ©rieur.
01:04
It differs from mental imagery or recalling facts and figures.
18
64143
3879
C’est diffĂ©rent de la reprĂ©sentation mentale
ou la mémoire des faits et des chiffres.
01:08
Specifically, psychologists define self-talk
19
68189
3170
ConcrĂštement, les psychologues dĂ©finissent le dialogue avec soi-mĂȘme
01:11
as verbalized thoughts directed toward yourself or some facet of your life.
20
71359
5046
comme des pensées verbalisées orientées vers soi ou un aspect de sa vie.
01:17
This includes personal conversations like “I need to work on my free throw.”
21
77073
4296
Cela inclut des conversations personnelles
comme « Je dois travailler mon lancer-franc »,
01:21
But it also includes reflections you have throughout the day,
22
81494
2878
mais aussi les rĂ©flexions qu’on a tout au long de la journĂ©e,
01:24
like “The gym is crowded tonight. I’ll come back tomorrow.”
23
84372
3879
comme « La salle de sport est bondée ce soir, je reviendrai demain. »
01:28
And while most self-talk in adults tends to be silent,
24
88376
3086
La plupart de ces conversations restent silencieuses chez les adultes,
01:31
speaking to yourself out loud also falls into this category.
25
91462
3837
mais se parler à haute voix entre aussi dans cette catégorie.
01:35
In fact, psychologists believe our first experiences with self-talk
26
95883
4380
En fait, les psychologues pensent
que nos premiĂšres conversations avec nous-mĂȘmes sont surtout vocales,
01:40
are mostly vocal,
27
100263
1167
01:41
as children often speak to themselves out loud as they play.
28
101430
3796
comme les enfants le font quand ils jouent.
01:45
In the 1930s, Russian psychologist Lev Vygotsky hypothesized
29
105560
4170
Dans les annĂ©es 1930, le psychologue russe Lev Vygotsky a Ă©mis l’hypothĂšse
01:49
that this kind of speech was actually key to development.
30
109730
3045
que ce phénomÚne était en fait essentiel au développement.
01:53
By repeating conversations they’ve had with adults,
31
113192
2753
En rĂ©pĂ©tant des conversations qu’ils ont eues avec des adultes,
01:55
children practice managing their behaviors and emotions on their own.
32
115945
4296
les enfants s’entraĂźnent Ă  gĂ©rer leurs comportements et leurs Ă©motions.
02:01
Then, as they grow older, this outward self-talk tends to become internalized,
33
121159
5213
Ensuite, en grandissant, ces conversations personnelles tendent Ă  s’intĂ©rioriser,
02:06
morphing into a private inner dialogue.
34
126372
2836
devenant un dialogue intérieur privé.
02:09
We know this internal self-talk is important,
35
129333
2753
Nous savons que ce dialogue intérieur est important,
02:12
and can help you plan, work through difficult situations,
36
132086
2836
et peut nous aider Ă  faire face Ă  des situations difficiles,
02:14
and even motivate you throughout the day.
37
134922
2086
et mĂȘme Ă  nous motiver pour la journĂ©e.
02:17
But studying self-talk can be difficult.
38
137383
2961
Mais l’étude du dialogue intĂ©rieur peut s’avĂ©rer difficile.
02:20
It relies on study subjects clearly tracking a behavior that’s spontaneous
39
140761
4880
Elle se base sur des sujets d’étude qui suivent un comportement spontanĂ©
02:25
and often done without conscious control.
40
145641
2169
et souvent fait inconsciemment.
02:27
For this reason, scientists are still working to answer basic questions,
41
147894
3878
Ainsi, les scientifiques cherchent encore des réponses à des questions simples,
02:31
like, why do some people self-talk more than others?
42
151772
3045
comme, pourquoi des gens se parlent Ă  eux-mĂȘmes plus que d’autres ?
02:34
What areas of the brain are activated during self-talk?
43
154817
3796
Quelles parties du cerveau sont actives pendant un dialogue interne ?
02:38
And how does this activation differ from normal conversation?
44
158613
3837
Et comment cela diffùre-t-il d’une conversation normale ?
02:42
One thing we know for certain, however,
45
162617
2627
Mais on est sĂ»r d’une chose :
02:45
is that what you say in these conversations can have real impacts
46
165244
4838
ce que nous disons dans ces conversations a des effets réels
02:50
on your attitude and performance.
47
170082
2545
sur l’attitude et la performance.
02:53
Engaging in self-talk that’s instructional or motivational
48
173377
3462
Il a Ă©tĂ© dĂ©montrĂ© qu’avoir une conversation personnelle
02:56
has been shown to increase focus, boost self-esteem,
49
176839
3754
instructive ou motivante est bénéfique pour la concentration,
03:00
and help tackle everyday tasks.
50
180593
2669
la confiance en soi, et les tĂąches quotidiennes.
03:03
For example, one study of collegiate tennis players
51
183554
3712
Par exemple, une Ă©tude portant sur des joueurs de tennis universitaires
03:07
found that incorporating instructional self-talk into practice
52
187266
3921
a montrĂ© que des dialogues internes instructifs pendant l’entraĂźnement
03:11
increased their concentration and accuracy.
53
191187
3295
augmentait leur concentration et leur précision.
03:15
And just as chatting to a friend can help decrease stress,
54
195066
3670
Tout comme Ă©crire Ă  un ami aide Ă  diminuer le stress,
03:18
speaking directly to yourself may also help you regulate your emotions.
55
198736
5631
se parler directement Ă  soi-mĂȘme peut aussi aider Ă  rĂ©guler ses Ă©motions.
03:24
Distanced self-talk is when you talk to yourself,
56
204659
3587
Le dialogue distanciĂ© avec soi-mĂȘme est le fait de se parler,
03:28
as if in conversation with another person.
57
208246
2460
comme dans une conversation avec quelqu’un d’autre.
03:30
So, rather than “I’m going to crush this exam,”
58
210706
3462
Donc, plutÎt que « Je vais cartonner à cet examen »,
03:34
you might think, “Caleb, you are prepared for this test!”
59
214168
4546
pensez, « Caleb, tu es armé pour ce test ! »
03:38
One study found that this kind of self-talk was especially beneficial
60
218881
3921
Une étude a trouvé que ce type de monologue était bénéfique
03:42
for reducing stress when engaging in anxiety-inducing tasks,
61
222802
4588
pour réduire le stress lors de situations stressantes
03:47
such as meeting new people or public speaking.
62
227390
2752
comme faire de nouvelles connaissances ou parler en public.
03:50
But where positive self-talk can help you, negative self-talk can harm you.
63
230518
5130
Mais lĂ  oĂč les discours interne positifs nous aident,
ils peuvent aussi nous nuire.
03:55
Most people are critical of themselves occasionally,
64
235982
3295
La plupart des gens se critiquent d’eux-mĂȘmes Ă  l’occasion,
03:59
but when this behavior gets too frequent or excessively negative,
65
239318
3671
mais quand cela devient trop fréquent ou excessivement négatif,
04:02
it can become toxic.
66
242989
1584
cela peut devenir toxique.
04:04
High levels of negative self-talk are often predictive
67
244865
3212
Un niveau Ă©levĂ© de discours nĂ©gatif interne est souvent signe d’anxiĂ©tĂ©
04:08
of anxiety in children and adults.
68
248077
2544
chez les enfants et les adultes.
04:10
And those who constantly blame themselves for their problems
69
250621
3087
Ceux qui se rendent constamment responsables de leurs problĂšmes
04:13
and ruminate on those situations
70
253708
2127
et ruminent ces situations
04:15
typically experience more intense feelings of depression.
71
255835
3545
font gĂ©nĂ©ralement l’expĂ©rience de sentiments de dĂ©pression intense.
04:20
Today, there’s a field of psychological treatment
72
260047
2836
Aujourd’hui, il existe un domaine de traitement psychologique
04:22
called cognitive behavioral therapy, or CBT,
73
262883
3921
appelé thérapie cognitivo-comportementale ou TCC, qui se concentre en partie
04:27
which is partially focused on regulating the tone of self-talk.
74
267054
4421
sur la régulation du ton du discours interne.
04:31
Cognitive behavioral therapists often teach strategies
75
271976
3253
Les thérapeutes cognitivo-comportementaux donnent des stratégies
04:35
to identify cycles of negative thoughts
76
275229
2711
pour identifier les cycles de pensées négatives
04:37
and replace them with neutral or more compassionate reflections.
77
277940
4254
et les remplacer par des pensées neutres ou plus compatissantes.
04:42
Over time, these tools can improve one's mental health.
78
282403
4463
Au fil du temps, ces outils peuvent amĂ©liorer la santĂ© mentale d’une personne.
04:47
So the next time you find yourself chatting with yourself,
79
287366
3629
Donc la prochaine fois que vous vous parlerez Ă  vous-mĂȘme,
04:50
remember to be kind.
80
290995
1960
souvenez-vous d’ĂȘtre bienveillant.
04:53
That inner voice is a partner you’ll be talking to for many years to come.
81
293289
4296
Cette voix intérieure est un partenaire avec qui vous discuterez encore longtemps.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7