How many universes are there? - Chris Anderson

چند جهان وجود دارد؟

1,927,449 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
(Music)
0
0
13000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
(موسیقی)
00:18
Sometimes when I'm on a long plane flight,
1
18000
2000
گاهی اوقات٬ وقتی در یک پرواز طولانی‌ام،
00:20
I gaze out at all those mountains and deserts
2
20000
3000
به همه‌ی این کوه‌ها و دشتها خیره می‌شوم
00:23
and try to get my head around how vast our Earth is.
3
23000
3000
و سعی میکنم که سرم را به اطراف بچرخونم و بفهمم که چقدر زمین ما بزرگ و پهناوره.
00:26
And then I remember that there's an object we see every day
4
26585
2415
و سپس به خاطر می‌آورم یه چیزی هست که هر روزمی ببینیم،
00:29
that would literally fit one million Earths inside it.
5
29000
3692
که دقیقا صد میلیون زمین درون آن جا می‌گیره.
00:32
The sun seems impossibly big,
6
32815
2185
خورشید بطور باورنکردنی بزرگ به نظر می‌یاد،
00:35
but in the great scheme of things, it's a pinprick,
7
35000
4077
اما در طرح عظیم هستی، خورشید سرسوزنی‌ بیش نیست،
00:39
one of about 400 billion stars in the Milky Way galaxy,
8
39077
3923
یکی از حدود ۴۰۰ میلیارد ستاره در کهکشان راه‌ شیری‌ است‌،
00:43
which you can see on a clear night
9
43000
2123
که میتونید در یک شب صاف بصورت مه سفیدرنگی در پهنه‌ی آسمان آن را ببینید.
00:45
as a pale, white mist stretched across the sky.
10
45123
3000
00:48
And it gets worse.
11
48123
900
و بیش ازآن اینکه،
00:49
There are maybe 100 billion galaxies detectable by our telescopes,
12
49023
3962
احتمالاً بیش از ۱۰۰ میلیارد کهکشان توسط تلسکوپهای ما قابل شناسایی‌اند،
00:53
so if each star was the size of a single grain of sand,
13
53723
4277
بنابراین اگر هر ستاره به اندازه یک شن‌ریزه باشه،
00:58
just the Milky Way has enough stars to fill
14
58000
3000
کهکشان راه شیری تقریباً مساحتی به اندازه ۹ مترمکعب از سواحل زمین را با شن‌هایش پوشش میده.
01:01
a 30 foot by 30 foot stretch of beach three feet deep with sand.
15
61000
4000
کهکشان راه شیری تقریباً مساحتی به اندازه ۹ مترمکعب از سواحل زمین را با شن‌هایش پوشش میده.
01:05
And the entire Earth doesn't have enough beaches
16
65877
2738
وکل زمین با اندازه کافی ساحل نداره که نمایانگر همه ستارهای جهان هستی باشه.
01:08
to represent the stars in the overall universe.
17
68615
2385
وکل زمین با اندازه کافی ساحل نداره که نمایانگر همه ستارهای جهان هستی باشه.
01:11
Such a beach would continue for literally hundreds of millions of miles.
18
71000
4000
چنین ساحلی می‌بایستی صدها میلیون کیلومتر ادامه داشته باشه.
01:15
Holy Stephen Hawking, that is a lot of stars.
19
75600
3400
پناه بر تو ای استفان هاکینگ، این که یه عالمه ستاره است.
01:19
But he and other physicists now believe in
20
79862
2138
هر چند امروزه او و سایر فیزیکدانان بر این باورند
01:22
a reality that is unimaginably bigger still.
21
82000
3000
که واقعیت بطور غیر قابل تصوَری بزرگتر از اینهاست.
01:26
I mean, first of all, the 100 billion galaxies within range of our telescopes
22
86138
2862
اول از همه ، منظورم اینه که این ۱۰۰ میلیارد کهکشان درمحدوده تلسکوپهای ما، احتمالا بخش کوچکی از کل کهکشانها هستند.
01:29
are probably a minuscule fraction of the total.
23
89000
3000
اول از همه ، منظورم اینه که این ۱۰۰ میلیارد کهکشان درمحدوده تلسکوپهای ما، احتمالا بخش کوچکی از کل کهکشانها هستند.
01:32
Space itself is expanding
24
92000
3000
فضا با سرعت فزاینده ای درحال گسترش است.
01:35
at an accelerating pace. The vast majority of the galaxies
25
95000
3000
و اکثریت قریب به اتفاق کهکشان‌ها به سرعت از ما جدا میشوند وشاید هرگز نور آنها به ما نرسد.
01:38
are separating from us so fast
26
98000
3000
و اکثریت قریب به اتفاق کهکشان‌ها به سرعت از ما جدا میشوند وشاید هرگز نور آنها به ما نرسد.
01:41
that light from them may never reach us.
27
101000
2000
و اکثریت قریب به اتفاق کهکشان‌ها به سرعت از ما جدا میشوند وشاید هرگز نور آنها به ما نرسد.
01:43
Still, our physical reality here on Earth
28
103000
3000
با این حال، واقعیت فیزیکی ما در اینجا، بر روی زمین ارتباط تنگاتنگی با این فواصل، کهکشان نامرئی دارد.
01:46
is intimately connected to those distant, invisible galaxies.
29
106000
3400
با این حال، واقعیت فیزیکی ما در اینجا، بر روی زمین ارتباط تنگاتنگی با این فواصل، کهکشان نامرئی دارد.
01:49
We can think of them as part of our universe.
30
109908
2092
ما میتونیم اینها را بخشی از جهانمان فرض کنیم
01:52
They make up a single, giant edifice,
31
112846
2154
آنها یک عمارت غول‌پیکر را ساخته اند،
01:55
obeying the same physical laws and all made from the same types of atoms, electrons,
32
115000
3000
که از قوانین فیزیکی مشابهی پیروی میکنند و همه ساخته شده از اتم‌ها، الکترون‌ها،
01:58
protons, quarks, neutrinos that make up you and me.
33
118000
4000
پروتن‌ها، کوارک ها، و نوترون‌های مشابهی هستند که من و تو از آنها ساخته شده ایم.
02:02
However, recent theories in physics,
34
122000
3000
با این حال، نظریه های جدید فیزیک،
02:05
including one called string theory,
35
125000
2000
از جمله نظریه‌ای به نام نظریه‌ی رشته،
02:07
are now telling us there could be countless other universes,
36
127000
3000
اینو مطرح می کنه که جهان های بیشمار دیگری نیز می‌توانند باشند،
02:10
built on different types of particles,
37
130000
2000
که ازانواع دیگری از ذرَات ساخته شده اند،
02:12
with different properties, obeying different laws.
38
132000
2000
با ویژگی‌های متفاوت، که از قوانین دیگری پیروی می‌کنند.
02:14
Most of these universes could never support life,
39
134831
2169
بیشتر این جهان‌ها هرگز حیات را پشتیبانی نمیکنند،
02:17
and might flash in and out of existence in a nanosecond,
40
137000
3000
ممکنه دریک نانو ثانیه مثل برق موجودیت یافته و مثل برق نیز نابود شوند،
02:20
but nonetheless, combined
41
140000
2446
ولی با این وجود، آنها متحد و پیوسته اند،
02:22
they make up a vast multiverse of possible universes.
42
142446
3554
آنها متا جهان عظیم وگسترده‌ای را از جهان‌های بالقوه ایجاد کرده‌اند.
02:26
in up to 11 dimensions, featuring wonders beyond our wildest imagination.
43
146000
5000
تا ۱۱ بُعد، خصیصه شگفت‌آوریست فراتر از تخیل رام نشدنی ما.
02:31
And the leading version of string theory
44
151000
2000
و نسخه‌ی اصلی نظریه‌ی رشته‌ها٬ پیش بینی میکند
02:33
predicts a multiverse made of up to 10 to the 500 universes.
45
153000
3000
که متا جهان متشکل از ده تا پانصد جهان است.
02:37
That's a one followed by 500 zeroes,
46
157031
2969
و این عددِ «یک» است که به دنبالش پانصد صفر قرار میگیرد،
02:40
a number so vast that if every atom in our observable universe
47
160000
4000
این عدد آنقدر بزرگ است که اگر هر اتم در جهان قابل مشاهده ما، خودش یک جهان داشت
02:44
had its own universe
48
164000
2000
این عدد آنقدر بزرگ است که اگر هر اتم در جهان قابل مشاهده ما، خودش یک جهان داشت
02:46
and all of the atoms in all of those universes
49
166985
2015
و همه اتم‌ها در همه این جهان‌ها، هرکدام جهان خودشان را داشتند،
02:49
each had their own universe,
50
169000
2000
و همه اتم‌ها در همه این جهان‌ها، هرکدام جهان خودشان را داشتند،
02:52
and you repeated that for two more cycles,
51
172000
2000
و شما آن را برای دو دوره دیگر تکرار میکردید،
02:54
you'd still be at a tiny fraction of the total --
52
174000
3000
همچنان شما یه جزء کوچکی از کل بودید---
02:57
namely, one trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillionth.
53
177000
8985
یعنی، یک تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیون تریلیونیم.
03:07
But even that number is minuscule compared to
54
187585
2415
اما هنوز این عدد در مقایسه با عدد دیگری بسیار کوچک است: بی‌نهایت.
03:10
another number: infinity.
55
190000
3000
اما هنوز این عدد در مقایسه با عدد دیگری بسیار کوچک است: بی‌نهایت.
03:14
Some physicists think the space-time continuum
56
194415
1585
برخی از فیزیکدانان بر این گمانند که زنجیره زمان- فضا قطعا بی نهایت است
03:16
is literally infinite, and that it contains an infinite number
57
196000
3000
و شامل تعداد نامحدودی از جهان‌ها با ویژگی‌های متفاوت است که آنها را «پاکِت یونیورس» مینامند.
03:19
of so-called pocket universes with varying properties.
58
199431
2569
و شامل تعداد نامحدودی از جهان‌ها با ویژگی‌های متفاوت است که آنها را «پاکِت یونیورس» مینامند.
03:22
How's your brain doing?
59
202231
1769
حالا مغزتون چطوره؟ سرتون سوت نمیکشه؟
03:24
But quantum theory adds a whole new wrinkle.
60
204862
2138
اما نظریه کوانتوم اطلاع کاملا" جدیدی را به آن اضافه میکند.
03:27
I mean, the theory's been proven true beyond all doubt,
61
207000
2000
منظورم اینه که این نظریه بدون شک به اثبات رسیده،
03:29
but interpreting it is baffling.
62
209000
2000
ولی تفسیر آن گیج کننده است.
03:31
And some physicists think you can only un-baffle it
63
211000
3000
برخی از فیزیکدانان فکر می کنند٬ گیج کنندگی آن وقتی از بین می‌رود
03:34
if you imagine that huge numbers of parallel universes
64
214000
3000
که تصور کنید تعداد زیادی از جهان های موازی
03:37
are being spawned every moment,
65
217000
2000
در هر لحظه ایجاد می‌شوند،
03:39
and many of these universes would actually be very like the world we're in,
66
219000
4000
و بسیاری ازآن جهان‌ها در واقع بسیار شبیه دنیایی که ما در آن هستیم باشند،
03:43
would include multiple copies of you.
67
223000
3000
در آن صورت شامل نسخه های متعدد از شما خواهد بود.
03:46
In one such universe, you'd graduate with honors and marry the person of your dreams.
68
226000
4000
در یکی از این جهان‌ها، شما با درجه ممتاز فارغ التحصیل شده وبا فرد رویاهایتان ازدواج می‌کنید.
03:50
In another, not so much.
69
230000
3000
و در جهانی دیگر،اینطور نیست.
03:53
There are still some scientists who would say, hogwash.
70
233000
2000
هنوز دانشمندانی هستند که می‌گویند،این بی معناست.
03:55
The only meaningful answer to the question of how many universes there are is one,
71
235000
4000
تنها پاسخ معنی دار به این سوال که چند جهان وجود دارد، همان یک جهان است.
03:59
only one universe.
72
239000
3000
تنها پاسخ معنی دار به این سوال که چند جهان وجود دارد، همان یک جهان است.
04:02
And a few philosophers and mystics
73
242538
2462
تعداد معدودی از فلاسفه و عرفا ممکنه مجادله ای کنند مبنی بر اینکه حتی جهان ما هم یک توهم است.
04:05
might argue that even our own universe is an illusion.
74
245000
3000
تعداد معدودی از فلاسفه و عرفا ممکنه مجادله ای کنند مبنی بر اینکه حتی جهان ما هم یک توهم است.
04:08
So, as you can see,
75
248000
2000
خُب همانطور که می‌تونید ببینید،
04:10
right now there is no agreement on this question,
76
250000
3000
در حال حاضر هیچ توافقی بر روی این سوال نیست،
04:13
not even close.
77
253000
1000
حتی به هم نزدیک هم نیستند.
04:14
All we know is, the answer is somewhere between zero and infinity.
78
254000
4000
همه آنچه که ما می‌دانیم این است که پاسخ٬ چیزی بین صفر تا بی‌نهایت است.
04:18
Well, I guess we know one other thing:
79
258769
2231
خوب، حدس میزنم یک چیز دیگر را هم می‌دونیم:
04:21
This is a pretty cool time to be studying physics.
80
261000
3000
و اون اینه که زمان خیلی جالبی برای مطالعه فیزیکه.
04:25
We just might be undergoing
81
265200
1800
شاید ما درحال تجربه‌ی بزرگترین تغییرِ مفاهیم ونظام فکری درعلم که بشریت تاکنون دیده، باشیم.
04:27
the biggest paradigm shift in knowledge that humanity has ever seen.
82
267000
4000
شاید ما درحال تجربه‌ی بزرگترین تغییرِ مفاهیم ونظام فکری درعلم که بشریت تاکنون دیده، باشیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7