How many universes are there? - Chris Anderson

Quantos universos é que existem?

1,926,039 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
(Music)
0
0
13000
Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Wanderley Jesus
(Música)
00:18
Sometimes when I'm on a long plane flight,
1
18000
2000
Às vezes, quando estou em um longo voo,
00:20
I gaze out at all those mountains and deserts
2
20000
3000
contemplo todas aquelas montanhas e desertos
00:23
and try to get my head around how vast our Earth is.
3
23000
3000
e tento entender como a Terra é vasta.
00:26
And then I remember that there's an object we see every day
4
26585
2415
E então me lembro de um objeto que vemos todos os dias,
00:29
that would literally fit one million Earths inside it.
5
29000
3692
em que caberiam, literalmente, um milhão de Terras.
00:32
The sun seems impossibly big,
6
32815
2185
O sol parece incrivelmente grande,
00:35
but in the great scheme of things, it's a pinprick,
7
35000
4077
mas no grande esquema das coisas, é uma picada de agulha.
00:39
one of about 400 billion stars in the Milky Way galaxy,
8
39077
3923
uma de 400 bilhões de estrelas da Via Láctea,
00:43
which you can see on a clear night
9
43000
2123
que você pode ver como uma névoa branca e pálida através do céu em uma noite clara.
00:45
as a pale, white mist stretched across the sky.
10
45123
3000
00:48
And it gets worse.
11
48123
900
E fica pior.
00:49
There are maybe 100 billion galaxies detectable by our telescopes,
12
49023
3962
Talvez haja 100 bilhões de galáxias detectáveis por telescópio,
00:53
so if each star was the size of a single grain of sand,
13
53723
4277
então, se cada estrela fosse do tamanho de um grão de areia,
00:58
just the Milky Way has enough stars to fill
14
58000
3000
só a Via Láctea teria estrelas suficientes para encher
01:01
a 30 foot by 30 foot stretch of beach three feet deep with sand.
15
61000
4000
de areia uma faixa de praia de 9 x 9m e 90cm de profundidade.
01:05
And the entire Earth doesn't have enough beaches
16
65877
2738
E não há na Terra praias o suficiente
01:08
to represent the stars in the overall universe.
17
68615
2385
para representar todas as estrelas do universo.
01:11
Such a beach would continue for literally hundreds of millions of miles.
18
71000
4000
Tal praia continuaria por literalmente centenas de milhões de quilômetros.
01:15
Holy Stephen Hawking, that is a lot of stars.
19
75600
3400
Santo Stephen Hawking, é muita estrela!
01:19
But he and other physicists now believe in
20
79862
2138
Mas ele e outros físicos, agora, acreditam em
01:22
a reality that is unimaginably bigger still.
21
82000
3000
uma realidade inimaginavelmente maior.
01:26
I mean, first of all, the 100 billion galaxies within range of our telescopes
22
86138
2862
Quero dizer, as 100 bilhões de galáxias ao alcance de nossos telescópios
01:29
are probably a minuscule fraction of the total.
23
89000
3000
são provavelmente uma minúscula fração do total.
01:32
Space itself is expanding
24
92000
3000
O próprio espaço está se expandindo
01:35
at an accelerating pace. The vast majority of the galaxies
25
95000
3000
em um ritmo acelerado. A grande maioria das galáxias
01:38
are separating from us so fast
26
98000
3000
está se separando de nós tão rapidamente
01:41
that light from them may never reach us.
27
101000
2000
que, talvez, a luz delas nunca nos alcance.
01:43
Still, our physical reality here on Earth
28
103000
3000
Ainda assim, nossa realidade física aqui na Terra
01:46
is intimately connected to those distant, invisible galaxies.
29
106000
3400
está intimamente conectada a essas galáxias distantes e invisíveis.
01:49
We can think of them as part of our universe.
30
109908
2092
Podemos pensar nelas como parte do nosso universo.
01:52
They make up a single, giant edifice,
31
112846
2154
Elas formam um edifício único e gigante,
01:55
obeying the same physical laws and all made from the same types of atoms, electrons,
32
115000
3000
obedecendo às mesmas leis físicas e são feitas dos mesmos tipos de átomos, elétrons,
01:58
protons, quarks, neutrinos that make up you and me.
33
118000
4000
prótons, quarks e neutrinos, dos quais somos feitos você e eu.
02:02
However, recent theories in physics,
34
122000
3000
Contudo, teorias recentes na física,
02:05
including one called string theory,
35
125000
2000
incluindo a chamada teoria das cordas,
02:07
are now telling us there could be countless other universes,
36
127000
3000
estão nos dizendo que podem existir outros incontáveis universos,
02:10
built on different types of particles,
37
130000
2000
construídos por diferentes tipos de partículas,
02:12
with different properties, obeying different laws.
38
132000
2000
com diferentes propriedades, obedecendo à diferentes leis.
02:14
Most of these universes could never support life,
39
134831
2169
A maioria desses universos nunca poderiam sustentar vida,
02:17
and might flash in and out of existence in a nanosecond,
40
137000
3000
e poderiam existir e inexistir em um nanosegundo,
02:20
but nonetheless, combined
41
140000
2446
mas, combinados,
02:22
they make up a vast multiverse of possible universes.
42
142446
3554
formam um vasto multiverso de possíveis universos,
02:26
in up to 11 dimensions, featuring wonders beyond our wildest imagination.
43
146000
5000
em até 11 dimensões, exibindo maravilhas além da nossa mais louca imaginação.
02:31
And the leading version of string theory
44
151000
2000
E a principal versão da teoria das cordas
02:33
predicts a multiverse made of up to 10 to the 500 universes.
45
153000
3000
prediz um multiverso constituído de10 elevado a 500 universos.
02:37
That's a one followed by 500 zeroes,
46
157031
2969
É um 1 seguido de 500 zeros,
02:40
a number so vast that if every atom in our observable universe
47
160000
4000
um número tão vasto que se cada átomo em nosso universo observável
02:44
had its own universe
48
164000
2000
tivesse seu próprio universo
02:46
and all of the atoms in all of those universes
49
166985
2015
e todos os átomos em todos esses universos
02:49
each had their own universe,
50
169000
2000
tivessem seus próprios universos,
02:52
and you repeated that for two more cycles,
51
172000
2000
e você repetisse isso por mais dois ciclos,
02:54
you'd still be at a tiny fraction of the total --
52
174000
3000
ainda teria uma ínfima fração do total --
02:57
namely, one trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillionth.
53
177000
8985
chamada, um trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilhão de trilionésimo.
03:07
But even that number is minuscule compared to
54
187585
2415
Mas mesmo este número é minúsculo comparado
03:10
another number: infinity.
55
190000
3000
a outro número: infinito.
03:14
Some physicists think the space-time continuum
56
194415
1585
Alguns físicos pensam que o contínuo espaço-tempo
03:16
is literally infinite, and that it contains an infinite number
57
196000
3000
é literalmente infinito, e contém um número infinito
03:19
of so-called pocket universes with varying properties.
58
199431
2569
dos chamados 'universos de bolso' com propriedades variáveis.
03:22
How's your brain doing?
59
202231
1769
E seu cérebro, como está?
03:24
But quantum theory adds a whole new wrinkle.
60
204862
2138
Mas, a teoria quântica acrescenta um novo desdobramento.
03:27
I mean, the theory's been proven true beyond all doubt,
61
207000
2000
Quero dizer, ficou provado que a teoria é verdadeira,
03:29
but interpreting it is baffling.
62
209000
2000
mas é desconcertante interpretá-la.
03:31
And some physicists think you can only un-baffle it
63
211000
3000
E alguns físicos pensam que você só consegue entendê-la
03:34
if you imagine that huge numbers of parallel universes
64
214000
3000
se imaginar que um número imenso de universos paralelos
03:37
are being spawned every moment,
65
217000
2000
esta surgindo a todo instante,
03:39
and many of these universes would actually be very like the world we're in,
66
219000
4000
e muitos desses universos seriam bem parecidos com o mundo em que vivemos,
03:43
would include multiple copies of you.
67
223000
3000
incluindo múltiplas cópias de você mesmo.
03:46
In one such universe, you'd graduate with honors and marry the person of your dreams.
68
226000
4000
Em um universo assim, você se formaria com honras e casaria com a pessoa dos nossos sonhos.
03:50
In another, not so much.
69
230000
3000
Em um outro, não seria bem assim.
03:53
There are still some scientists who would say, hogwash.
70
233000
2000
Há, ainda, alguns cientistas que diriam: que bobagem.
03:55
The only meaningful answer to the question of how many universes there are is one,
71
235000
4000
A única resposta significativa para quantos universos existem é: um,
03:59
only one universe.
72
239000
3000
somente um universo.
04:02
And a few philosophers and mystics
73
242538
2462
E uns poucos filósofos e místicos
04:05
might argue that even our own universe is an illusion.
74
245000
3000
podem argumentar que até o nosso próprio universo é uma ilusão.
04:08
So, as you can see,
75
248000
2000
Portanto, como pode ver,
04:10
right now there is no agreement on this question,
76
250000
3000
não há consenso sobre esta questão,
04:13
not even close.
77
253000
1000
não há mesmo.
04:14
All we know is, the answer is somewhere between zero and infinity.
78
254000
4000
O que sabemos é: a resposta está entre zero e infinito.
04:18
Well, I guess we know one other thing:
79
258769
2231
Bem, penso que sabemos uma coisa:
04:21
This is a pretty cool time to be studying physics.
80
261000
3000
É uma época bem legal para estudarmos física.
04:25
We just might be undergoing
81
265200
1800
Podemos estar passando
04:27
the biggest paradigm shift in knowledge that humanity has ever seen.
82
267000
4000
pela maior mudança de paradigma no conhecimento já vista pela humanidade.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7