How many universes are there? - Chris Anderson

Combien y a-t-il d'univers ?

1,927,449 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
(Music)
0
0
13000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
(Musique )
00:18
Sometimes when I'm on a long plane flight,
1
18000
2000
Parfois quand je suis prends un vol long courrier,
00:20
I gaze out at all those mountains and deserts
2
20000
3000
je contemple toutes les montagnes et les déserts
00:23
and try to get my head around how vast our Earth is.
3
23000
3000
et j'essaye de comprendre à quel point notre Terre est vaste.
00:26
And then I remember that there's an object we see every day
4
26585
2415
Et puis je me souviens qu'il y a un objet que nous voyons tous les jours
00:29
that would literally fit one million Earths inside it.
5
29000
3692
qui pourrait contenir littéralement 1 million de Terres.
00:32
The sun seems impossibly big,
6
32815
2185
Le soleil semble incroyablement grand,
00:35
but in the great scheme of things, it's a pinprick,
7
35000
4077
mais dans le grand ordre des choses, c'est une tête d'épingle,
00:39
one of about 400 billion stars in the Milky Way galaxy,
8
39077
3923
une étoile parmi environ 400 milliards dans la galaxie de la Voie Lactée,
00:43
which you can see on a clear night
9
43000
2123
qu'on peut voir par une nuit claire, comme une brume pâle et blanche qui s'étire dans le ciel.
00:45
as a pale, white mist stretched across the sky.
10
45123
3000
00:48
And it gets worse.
11
48123
900
Et c'est encore pire.
00:49
There are maybe 100 billion galaxies detectable by our telescopes,
12
49023
3962
Il y a peut-être 100 milliards de galaxies détectables par nos télescopes,
00:53
so if each star was the size of a single grain of sand,
13
53723
4277
donc, si chaque étoile avait la taille d'un seul grain de sable,
00:58
just the Milky Way has enough stars to fill
14
58000
3000
la Voie Lactée à elle seule aurait assez d'étoiles pour remplir de sable
01:01
a 30 foot by 30 foot stretch of beach three feet deep with sand.
15
61000
4000
un bout de plage de 10 mètres carrés et profond d'un mètre
01:05
And the entire Earth doesn't have enough beaches
16
65877
2738
La Terre entière n'a pas assez de plages
01:08
to represent the stars in the overall universe.
17
68615
2385
pour représenter les étoiles dans l'ensemble de l'univers.
01:11
Such a beach would continue for literally hundreds of millions of miles.
18
71000
4000
Une telle plage continuerait littéralement sur des centaines de millions de kilomètres.
01:15
Holy Stephen Hawking, that is a lot of stars.
19
75600
3400
Saint Stephen Hawking, ça fait beaucoup d'étoiles.
01:19
But he and other physicists now believe in
20
79862
2138
Mais lui et d'autres physiciens croient maintenant en
01:22
a reality that is unimaginably bigger still.
21
82000
3000
une réalité qui est incroyablement plus grande encore.
01:26
I mean, first of all, the 100 billion galaxies within range of our telescopes
22
86138
2862
En clair, tout d'abord, les 100 milliards de galaxies à portée de nos télescopes
01:29
are probably a minuscule fraction of the total.
23
89000
3000
sont probablement une infime fraction de l'ensemble.
01:32
Space itself is expanding
24
92000
3000
L'espace lui-même est en pleine expansion
01:35
at an accelerating pace. The vast majority of the galaxies
25
95000
3000
à un rythme accéléré. La grande majorité des galaxies
01:38
are separating from us so fast
26
98000
3000
s'éloignent de nous si vite
01:41
that light from them may never reach us.
27
101000
2000
que la lumière qu'elles émettent ne nous parviendra peut-être jamais.
01:43
Still, our physical reality here on Earth
28
103000
3000
Pourtant, notre réalité physique ici sur terre
01:46
is intimately connected to those distant, invisible galaxies.
29
106000
3400
est intimement liée à ces galaxies lointaines et invisibles.
01:49
We can think of them as part of our universe.
30
109908
2092
Nous pouvons penser qu'elles font partie de notre univers.
01:52
They make up a single, giant edifice,
31
112846
2154
Elles forment un édifice unique, géant,
01:55
obeying the same physical laws and all made from the same types of atoms, electrons,
32
115000
3000
obéissant aux mêmes lois physiques, fait entièrement d'un même type d'atomes, d'électrons,
01:58
protons, quarks, neutrinos that make up you and me.
33
118000
4000
protons, quarks, neutrinos qui nous composent vous et moi.
02:02
However, recent theories in physics,
34
122000
3000
Cependant, les théories récentes en physique,
02:05
including one called string theory,
35
125000
2000
dont une appelée la théorie des cordes,
02:07
are now telling us there could be countless other universes,
36
127000
3000
nous disent maintenant qu'il pourrait y avoir d'innombrables autres univers,
02:10
built on different types of particles,
37
130000
2000
construits sur des types différents de particules,
02:12
with different properties, obeying different laws.
38
132000
2000
avec des propriétés différentes, obéissant à des lois différentes.
02:14
Most of these universes could never support life,
39
134831
2169
La plupart de ces univers pourraient ne jamais abriter la vie,
02:17
and might flash in and out of existence in a nanosecond,
40
137000
3000
et pourraient naître et mourir en une nanoseconde,
02:20
but nonetheless, combined
41
140000
2446
mais néanmoins, combinés,
02:22
they make up a vast multiverse of possible universes.
42
142446
3554
ils forment un vaste multivers d'univers possibles,
02:26
in up to 11 dimensions, featuring wonders beyond our wildest imagination.
43
146000
5000
allant jusqu'à 11 dimensions, avec des merveilles au-delà de notre imagination la plus folle.
02:31
And the leading version of string theory
44
151000
2000
La version principale de la théorie des cordes
02:33
predicts a multiverse made of up to 10 to the 500 universes.
45
153000
3000
prédit un multivers fait de 10 univers puissance 500.
02:37
That's a one followed by 500 zeroes,
46
157031
2969
C'est un 1 suivi de 500 zéros,
02:40
a number so vast that if every atom in our observable universe
47
160000
4000
un nombre si vaste que si chaque atome dans notre univers observable
02:44
had its own universe
48
164000
2000
avait son propre univers
02:46
and all of the atoms in all of those universes
49
166985
2015
et si tous les atomes dans tous ces univers
02:49
each had their own universe,
50
169000
2000
avaient chacun leur propre univers,
02:52
and you repeated that for two more cycles,
51
172000
2000
et si vous répétiez cela pendant deux cycles de plus,
02:54
you'd still be at a tiny fraction of the total --
52
174000
3000
vous seriez toujours à une infime fraction du total --
02:57
namely, one trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillionth.
53
177000
8985
soit, un milliard de milliards de milliards de milliards de milliards de milliards de milliards de milliards de milliards de milliards de milliardième.
03:07
But even that number is minuscule compared to
54
187585
2415
Mais même ce nombre est infime par rapport
03:10
another number: infinity.
55
190000
3000
à un autre nombre : l'infini.
03:14
Some physicists think the space-time continuum
56
194415
1585
Certains physiciens pensent que le continuum espace-temps
03:16
is literally infinite, and that it contains an infinite number
57
196000
3000
est littéralement infini, et qu'il contient un nombre infini
03:19
of so-called pocket universes with varying properties.
58
199431
2569
d'univers dits de poche avec des propriétés différentes.
03:22
How's your brain doing?
59
202231
1769
Votre cerveau arrive à suivre ?
03:24
But quantum theory adds a whole new wrinkle.
60
204862
2138
Mais la théorie quantique va vous faire plisser le front encore plus.
03:27
I mean, the theory's been proven true beyond all doubt,
61
207000
2000
Je veux dire, la théorie s'est avérée vraie sans le moindre doute,
03:29
but interpreting it is baffling.
62
209000
2000
mais l'interpréter est déconcertant.
03:31
And some physicists think you can only un-baffle it
63
211000
3000
Certains physiciens pensent qu'on peut seulement l'éclaircir
03:34
if you imagine that huge numbers of parallel universes
64
214000
3000
si on imagine qu'un grand nombre d'univers parallèles
03:37
are being spawned every moment,
65
217000
2000
sont engendrés à chaque instant,
03:39
and many of these universes would actually be very like the world we're in,
66
219000
4000
et que beaucoup de ces univers seraient en fait très similaires au monde où nous sommes,
03:43
would include multiple copies of you.
67
223000
3000
et comprendraient plusieurs copies de vous.
03:46
In one such universe, you'd graduate with honors and marry the person of your dreams.
68
226000
4000
Dans un tel univers, vous seriez diplômé avec mention et épouseriez la personne de vos rêves.
03:50
In another, not so much.
69
230000
3000
Dans un autre, pas vraiment.
03:53
There are still some scientists who would say, hogwash.
70
233000
2000
Il y a encore des scientifiques qui disent que ce sont des foutaises.
03:55
The only meaningful answer to the question of how many universes there are is one,
71
235000
4000
La seule réponse qui ait du sens à la question du nombre d'univers est "Un".
03:59
only one universe.
72
239000
3000
Seulement un univers.
04:02
And a few philosophers and mystics
73
242538
2462
Quelques philosophes et mystiques
04:05
might argue that even our own universe is an illusion.
74
245000
3000
diront que même notre propre univers est une illusion.
04:08
So, as you can see,
75
248000
2000
Donc, comme vous pouvez le voir,
04:10
right now there is no agreement on this question,
76
250000
3000
pour l'instant, il n'y a pas d'accord sur cette question,
04:13
not even close.
77
253000
1000
loin de là.
04:14
All we know is, the answer is somewhere between zero and infinity.
78
254000
4000
Tout ce que nous savons est que la réponse est quelque part entre zéro et l'infini.
04:18
Well, I guess we know one other thing:
79
258769
2231
Eh bien, je suppose que nous savons une chose :
04:21
This is a pretty cool time to be studying physics.
80
261000
3000
c'est le bon moment pour étudier la physique.
04:25
We just might be undergoing
81
265200
1800
Nous pourrions juste être en train de vivre
04:27
the biggest paradigm shift in knowledge that humanity has ever seen.
82
267000
4000
le plus grand changement de paradigme dans la connaissance que l'humanité ait jamais connu.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7