How many universes are there? - Chris Anderson

Колко са вселените?

1,914,209 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

How many universes are there? - Chris Anderson

Колко са вселените?

1,914,209 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
(Music)
0
0
13000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
(Музика)
00:18
Sometimes when I'm on a long plane flight,
1
18000
2000
Понякога, когато съм на дълъг самолетен полет,
00:20
I gaze out at all those mountains and deserts
2
20000
3000
поглеждам към всички тези планини и пустини
00:23
and try to get my head around how vast our Earth is.
3
23000
3000
и се опитвам да обхвана колко огромна е нашата Земя.
00:26
And then I remember that there's an object we see every day
4
26585
2415
И тогава си спомням, че има един обект, който виждаме всеки ден,
00:29
that would literally fit one million Earths inside it.
5
29000
3692
който буквално ще вмести един милион Земи вътре в него.
00:32
The sun seems impossibly big,
6
32815
2185
Слънцето изглежда невъзможно голямо,
00:35
but in the great scheme of things, it's a pinprick,
7
35000
4077
но в голямата схема на нещата, то е върха на игла,
00:39
one of about 400 billion stars in the Milky Way galaxy,
8
39077
3923
една от около 400 милиарда звезди в галактиката на Млечния път,
00:43
which you can see on a clear night
9
43000
2123
които можете да видите в ясна нощ като бледа, бяла мъгла проточена в небето.
00:45
as a pale, white mist stretched across the sky.
10
45123
3000
00:48
And it gets worse.
11
48123
900
И се влошава.
00:49
There are maybe 100 billion galaxies detectable by our telescopes,
12
49023
3962
Има може би 100 милиарда галактики доловими от нашите телескопи,
00:53
so if each star was the size of a single grain of sand,
13
53723
4277
така че ако всяка звезда е с размера на едно зърно от пясък,
00:58
just the Milky Way has enough stars to fill
14
58000
3000
само Млечния път има достатъчно звезди да запълни
01:01
a 30 foot by 30 foot stretch of beach three feet deep with sand.
15
61000
4000
30 фута на 30 фута участък от плажа, три фута дълбок с пясък.
01:05
And the entire Earth doesn't have enough beaches
16
65877
2738
И цялата Земя няма достатъчно плажове
01:08
to represent the stars in the overall universe.
17
68615
2385
да представлява звездите в цялата вселена.
01:11
Such a beach would continue for literally hundreds of millions of miles.
18
71000
4000
Такъв плаж ще продължи буквално стотици милиони мили.
01:15
Holy Stephen Hawking, that is a lot of stars.
19
75600
3400
Свети Стивън Хокинг, това са много звезди.
01:19
But he and other physicists now believe in
20
79862
2138
Но той и други физици сега вярват в
01:22
a reality that is unimaginably bigger still.
21
82000
3000
реалност, която е още по-невъобразимо голяма.
01:26
I mean, first of all, the 100 billion galaxies within range of our telescopes
22
86138
2862
Искам да кажа, първо, 100 милиарда галактики в обхвата на нашите телескопи
01:29
are probably a minuscule fraction of the total.
23
89000
3000
вероятно са миниатюрна част от общата сума.
01:32
Space itself is expanding
24
92000
3000
Пространството се разширява
01:35
at an accelerating pace. The vast majority of the galaxies
25
95000
3000
с ускорени темпове. По-голямата част от галактиките
01:38
are separating from us so fast
26
98000
3000
се отделят от нас толкова бързо,
01:41
that light from them may never reach us.
27
101000
2000
че светлината от тях може никога да не достигне до нас.
01:43
Still, our physical reality here on Earth
28
103000
3000
Все пак нашата физическа реалност тук на Земята
01:46
is intimately connected to those distant, invisible galaxies.
29
106000
3400
е тясно свързана с тези далечни, невидими галактики.
01:49
We can think of them as part of our universe.
30
109908
2092
Можем да мислим за тях като част от нашата Вселена.
01:52
They make up a single, giant edifice,
31
112846
2154
Те съставляват единна, гигантска постройка,
01:55
obeying the same physical laws and all made from the same types of atoms, electrons,
32
115000
3000
подчинявайки се на същите физични закони и всички направени от едни и същи видове атоми, електрони,
01:58
protons, quarks, neutrinos that make up you and me.
33
118000
4000
протони, кварки, неутрино, които съставляват теб и мен.
02:02
However, recent theories in physics,
34
122000
3000
Въпреки това последните теории във физиката,
02:05
including one called string theory,
35
125000
2000
включително една наречена струнна теория,
02:07
are now telling us there could be countless other universes,
36
127000
3000
сега ни казват, че може да има безброй други вселени,
02:10
built on different types of particles,
37
130000
2000
изградени от различни видове частици,
02:12
with different properties, obeying different laws.
38
132000
2000
с различни свойства, подчинявайки се на различни закони.
02:14
Most of these universes could never support life,
39
134831
2169
Повечето от тези вселени никога не могат да поддържат живот,
02:17
and might flash in and out of existence in a nanosecond,
40
137000
3000
и може да проблясват в съществуване за една наносекунда,
02:20
but nonetheless, combined
41
140000
2446
но въпреки това, комбинирани
02:22
they make up a vast multiverse of possible universes.
42
142446
3554
те съставляват огромна мултивселена от възможни вселени.
02:26
in up to 11 dimensions, featuring wonders beyond our wildest imagination.
43
146000
5000
в до над 11 измерения, включващи чудесии отвъд нашето най-дръзко въображение.
02:31
And the leading version of string theory
44
151000
2000
И водещите версия на струнната теория
02:33
predicts a multiverse made of up to 10 to the 500 universes.
45
153000
3000
прогнозира мултивселена, съставена от 10 на степен 500 вселени.
02:37
That's a one followed by 500 zeroes,
46
157031
2969
Това е едно последвано от 500 нули,
02:40
a number so vast that if every atom in our observable universe
47
160000
4000
число толкова голямо, че ако всеки атом в нашата Вселена
02:44
had its own universe
48
164000
2000
има собствена вселена
02:46
and all of the atoms in all of those universes
49
166985
2015
и всички атоми във всички тези вселени,
02:49
each had their own universe,
50
169000
2000
всеки от тях има собствена вселена,
02:52
and you repeated that for two more cycles,
51
172000
2000
и ако повторите това още два цикъла,
02:54
you'd still be at a tiny fraction of the total --
52
174000
3000
все още ще имате една много малка част от общото --
02:57
namely, one trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillion trillionth.
53
177000
8985
а именно, един трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилион трилиона.
03:07
But even that number is minuscule compared to
54
187585
2415
Но дори това число е незначително в сравнение с
03:10
another number: infinity.
55
190000
3000
друго число: безкрайност.
03:14
Some physicists think the space-time continuum
56
194415
1585
Някои физици мислят, че континуумът пространство-време
03:16
is literally infinite, and that it contains an infinite number
57
196000
3000
е буквално безкраен, и че съдържа безкраен брой
03:19
of so-called pocket universes with varying properties.
58
199431
2569
от така наречените джобни вселени с различни свойства.
03:22
How's your brain doing?
59
202231
1769
Как се справя мозъка ви?
03:24
But quantum theory adds a whole new wrinkle.
60
204862
2138
Но квантовата теория добавя цяла нова гънка.
03:27
I mean, the theory's been proven true beyond all doubt,
61
207000
2000
Искам да кажа, доказано е, че теорията е вярна без всяко съмнение,
03:29
but interpreting it is baffling.
62
209000
2000
но тълкуването й е озадачаващо.
03:31
And some physicists think you can only un-baffle it
63
211000
3000
И някои физици мислят, че можете да я разрешите
03:34
if you imagine that huge numbers of parallel universes
64
214000
3000
ако си представим, че огромен брой паралелни вселени
03:37
are being spawned every moment,
65
217000
2000
се зараждат всеки един момент,
03:39
and many of these universes would actually be very like the world we're in,
66
219000
4000
и много от тези вселени всъщност ще бъдат много подобни на света, в който сме,
03:43
would include multiple copies of you.
67
223000
3000
ще включват няколко копия от вас.
03:46
In one such universe, you'd graduate with honors and marry the person of your dreams.
68
226000
4000
В една такава вселена, ще завършите с отличие и ще се ожените за човека на вашите мечти.
03:50
In another, not so much.
69
230000
3000
В друга, не съвсем.
03:53
There are still some scientists who would say, hogwash.
70
233000
2000
Все още има някои учени, които биха казали, глупости.
03:55
The only meaningful answer to the question of how many universes there are is one,
71
235000
4000
Единственият смислен отговор на въпроса колко вселени има е една,
03:59
only one universe.
72
239000
3000
само една вселена.
04:02
And a few philosophers and mystics
73
242538
2462
И няколко философи и мистици
04:05
might argue that even our own universe is an illusion.
74
245000
3000
може да твърдят, че дори нашата собствена вселена е илюзия.
04:08
So, as you can see,
75
248000
2000
Така че, както можете да видите,
04:10
right now there is no agreement on this question,
76
250000
3000
точно сега няма съгласие по този въпрос,
04:13
not even close.
77
253000
1000
дори не е близо.
04:14
All we know is, the answer is somewhere between zero and infinity.
78
254000
4000
Всичко, което знаем е, че отговорът е някъде между нула и безкрайност.
04:18
Well, I guess we know one other thing:
79
258769
2231
Ами предполагам, че ние знаем и още нещо:
04:21
This is a pretty cool time to be studying physics.
80
261000
3000
Това е много готино време да се учи физика.
04:25
We just might be undergoing
81
265200
1800
Ние просто може да преживяваме
04:27
the biggest paradigm shift in knowledge that humanity has ever seen.
82
267000
4000
най-голямата промяна на парадигмата в знанието, която човечеството някога е виждало.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7