Why do we, like, hesitate when we, um, speak? - Lorenzo García-Amaya

2,331,085 views ・ 2021-02-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philipp Haubold Lektorat: Sonja Maria Neef
00:06
For as long as we’ve had language, some people have tried to control it.
0
6579
4417
Schon seitdem wir Sprache haben, versuchten manche sie zu kontrollieren.
00:10
And some of the most frequent targets of this communication regulation
1
10996
4042
Eines der häufigsten Ziele dieser Kommunikationsregulierung
00:15
are the ums, ers, and likes that pepper our conversations.
2
15038
4750
sind die Ähms und Hms, die unsere Gespräche prägen.
00:19
Ancient Greek and Latin texts warned against speaking with hesitation,
3
19788
4708
Alte griechische und lateinische Texte warnten davor, beim Sprechen zu zögern.
00:24
modern schools have tried to ban the offending terms,
4
24496
3417
Moderne Schulen versuchten, die störenden Wörter zu verbieten.
00:27
and renowned linguist Noam Chomsky dismissed these expressions as “errors”
5
27913
5083
Und der bekannte Linguist Noam Chomsky hat diese Ausdrücke als "Fehler" abgetan,
00:32
irrelevant to language.
6
32996
1666
die für Sprache irrelevant sind.
00:34
Historically, these speech components had been lumped
7
34662
3167
Historisch gesehen, wurden diese Wortarten über einen Kamm geschoren,
00:37
into the broader bucket of “disfluencies”—
8
37829
3208
zusammen mit sogenannten “Verzögerungslauten” --
00:41
linguistic fillers which distract from useful speech.
9
41037
4042
Linguistische Lückenfüller. welche von der nützlichen Sprache ablenken.
00:45
However, none of this controversy has made these so-called disfluencies less common.
10
45079
5500
Allerdings wurden diese sogenannten Verzögerungslaute
dadurch auch nicht weniger.
00:50
They continue to occur roughly 2 to 3 times per minute in natural speech.
11
50579
5083
Sie kommen etwa zwei- bis dreimal pro Minute in der natürlichen Sprache vor.
00:55
And different versions of them can be found in almost every language,
12
55662
3834
Man findet sie in fast allen Sprachen, in unterschiedlicher Art.
00:59
including sign language.
13
59496
1958
Auch in der Gebärdensprache.
01:01
So are ums and uhs just a habit we can’t break?
14
61454
4167
Sind Ähms und Hms also nur eine Gewohnheit mit der wir nicht brechen können?
01:05
Or is there more to them than meets the ear?
15
65621
2750
Oder steckt noch mehr dahinter, als man vermutet?
01:10
To answer this question, it helps to compare these speech components
16
70121
3792
Um diese Frage zu beantworten, hilft es, diese Wortarten
01:13
to other words we use in everyday life.
17
73913
2916
mit anderen Wörtern zu vergleichen, die wir im täglichen Leben nutzen.
01:16
While a written word might have multiple definitions,
18
76829
2875
Während ein geschriebenes Wort mehrere Definitionen haben kann,
01:19
we can usually determine its intended meaning through context.
19
79704
4167
erfassen wir normalerweise trotzdem die Bedeutung durch den Kontext.
01:23
In speech however, a word can take on additional layers of meaning.
20
83871
4958
In gesprochener Sprache aber kann ein Wort zusätzliche Bedeutungsebenen annehmen.
01:28
Tone of voice, the relationship between speakers,
21
88829
3167
Tonfall, die Beziehung zwischen den Beteiligten,
01:31
and expectations of where a conversation will go
22
91996
3333
und Erwartungen, wohin die Konversation führen wird,
01:35
can imbue even words that seem like filler with vital information.
23
95329
5417
können selbst Wörter mit wichtigen Informationen füllen,
die ansonsten wie Füllwörter scheinen.
01:40
This is where “um” and “uh” come in.
24
100746
3042
An dieser Stellen kommen ”Ähm” und “Hm” ins Spiel.
01:43
Or “eh” and “ehm,” “tutoa” and “öö,” “eto” and “ano.”
25
103788
5708
Oder ”eh” und “em”, “tutoa” und “öö“, “eto” und “ano”.
01:49
Linguists call these filled pauses, which are a kind of hesitation phenomenon.
26
109496
6500
Linguisten nennen diese Wörter gefüllte Pausen,
sie sind eine Art Verzögerungsphänomen.
01:55
And these seemingly insignificant interruptions
27
115996
3083
Und diese scheinbar unbedeutsamen Unterbrechungen
01:59
are actually quite meaningful in spoken communication.
28
119079
4167
sind tatsächlich ziemlich sinnvoll in der mündlichen Kommunikation.
02:03
For example, while a silent pause might be interpreted
29
123246
3500
Zum Beispiel kann eine stille Pause von anderen als ein Signal
02:06
as a sign for others to start speaking,
30
126746
2500
aufgefasst werden, zu reden.
02:09
a filled pause can signal that you’re not finished yet.
31
129246
3667
Eine gefüllte Pause kann aber bedeuten, dass du noch nicht fertig bist.
02:13
Hesitation phenomena can buy time for your speech to catch up with your thoughts,
32
133496
5333
Verzögerungsphänomene können dir Zeit verschaffen,
damit dein Sprechen zu deinen Gedanken aufholt,
02:18
or to fish out the right word for a situation.
33
138829
3959
oder das richtige Wort für eine Situation herauszukramen.
02:23
And they don’t just benefit the speaker—
34
143621
2458
Sie helfen nicht nur dem Sprecher --
02:26
a filled pause lets your listeners know an important word is on the way.
35
146079
5000
eine gefüllte Pause lässt deine Zuhörer wissen,
dass gleich ein wichtiges Wort kommt.
02:31
Linguists have even found that people are more likely
36
151079
3667
Linguisten fanden heraus, dass Menschen sich eher an ein Wort erinnern,
02:34
to remember a word if it comes after a hesitation.
37
154746
4417
wenn es nach einem Zögern kommt.
02:40
Hesitation phenomena aren’t the only parts of speech
38
160371
3083
Verzögerungsphänomene sind nicht nur Wortarten
02:43
that take on new meaning during dialogue.
39
163454
2542
die während einem Gespräch neue Bedeutungen annehmen.
02:45
Words and phrases such as “like,” “well” or “you know”
40
165996
3750
Wörter und Phrasen wie “halt”, “ja” oder “weißt du”
02:49
function as discourse markers,
41
169746
2500
fungieren als Diskurspartikel,
02:52
ignoring their literal meaning to convey something about the sentence
42
172246
4417
sie ignorieren ihre wortwörtliche Bedeutung,
um etwas über den Satz auszusagen
02:56
in which they appear.
43
176663
1500
in dem sie erscheinen.
02:58
Discourse markers direct the flow of conversation,
44
178163
3041
Diskurspartikel leiten den Gesprächsfluss,
03:01
and some studies suggest that conscientious speakers
45
181204
3625
und manche Studien zeigen, dass gewissenhafte Sprecher
03:04
use more of these phrases to ensure everyone is being heard and understood.
46
184829
5209
solche Wörter öfter nutzen, um sicherzustellen,
dass jeder gehört und verstanden wird.
03:10
For example, starting a sentence with “Look...”
47
190038
3250
Zum Beispiel wenn du einen Satz mit “Hör mal...” anfängst,
03:13
can indicate your attitude and help you gauge the listener’s agreement.
48
193288
4708
kann das deine Haltung andeuten und dabei helfen,
die Zustimmung des Hörers abzuschätzen.
03:17
“I mean” can signal that you’re about to elaborate on something.
49
197996
3667
“Ich meine” kann signalisieren, dass du gleich etwas genauer ausführen willst.
03:21
And the dreaded “like” can perform many functions,
50
201663
3541
Und das verdammte “also” kann verschiedene Funktionen übernehmen,
03:25
such as establishing a loose connection between thoughts,
51
205204
3417
wie zum Beispiel eine vage Verbindung zwischen Gedanken herstellen,
03:28
or introducing someone else's words or actions.
52
208621
3917
oder die Worte und Handlungen von jemand anderen vorstellen.
03:32
These markers give people a real-time view into your thought process
53
212538
4958
Solche Partikel geben Anderen einen Einblick in Echtzeit in deinen Denkprozess
03:37
and help listeners follow, interpret, and predict what you’re trying to say.
54
217496
4875
und hilft Zuhörern, dem was du sagen willst,
zu folgen, interpretieren und vorauszuahnen.
03:42
Discourse markers and hesitation phenomena
55
222371
2583
Diskurspartikel und Verzögerungsphanomene
03:44
aren’t just useful for understanding language—
56
224954
2792
sind nicht nur hilfreich, um Sprache zu verstehen --
03:47
they help us learn it too.
57
227746
2125
Sie helfen auch dabei, Sprache zu lernen.
03:49
In 2011, a study showed toddlers common and uncommon objects
58
229871
5500
Im Jahr 2011 zeigte eine Studie Kleinkindern übliche und unübliche Objekte
03:55
alongside a recording referring to one of the items.
59
235371
3750
zusammen mit einer Aufnahme die auf eines der Objekte verweist.
03:59
When a later recording asked them to identify the uncommon object,
60
239121
4708
Als eine spätere Aufnahme die Kinder dazu bat, die unüblichen Objekte zu benennen,
04:03
toddlers performed better if that instruction contained a filled pause.
61
243829
5875
haben die Kleinkinder bessere Leistungen erzielt,
wenn die Anweisung eine gefüllte Pause enthielt.
04:09
This may mean that filled pauses cue toddlers to expect novel words,
62
249704
6125
Das könnte bedeuten, dass gefüllte Pausen Kleinkindern ein Stichwort liefert,
wenn neue Wörter zu erwarten sind,
04:15
and help them connect new words to new objects.
63
255829
4334
und hilft ihnen dabei, neue Wörter mit neuen Dingen zu verbinden.
04:20
For adolescents and adults learning a second language,
64
260163
3541
Für Jugendliche und Erwachsene, die eine Zweitsprache lernen,
04:23
filled pauses smooth out awkward early conversations.
65
263704
4334
können gefüllte Pausen unangenehme erste Unterhaltungen glätten.
04:28
And once they’re more confident,
66
268038
1833
Und wenn sie sicherer sind,
04:29
the second-language learner can signal their newfound fluency
67
269871
4167
können Lernende einer Fremdsprache ihre neugefundene Sprachkompetenz andeuten,
04:34
by using the appropriate hesitation phenomenon.
68
274038
3458
indem sie entsprechende Verzögerungsphänomene nutzen.
04:37
Because, contrary to popular belief,
69
277496
2375
Denn, entgegen der verbreiteten Ansicht,
04:39
the use of filled pauses doesn't decrease with mastery of a language.
70
279871
5750
wird die Nutzung gefüllter Pausen durch Meisterung einer Sprache nicht weniger.
04:45
Just because hesitation phenomena and discourse markers
71
285621
3542
Nur weil Verzögerungsphänomene und Diskurspartikel
04:49
are a natural part of communication doesn’t mean they’re always appropriate.
72
289163
4583
natürliche Bestandteile der Kommunikation sind, heißt das nicht,
dass sie immer angebracht sind.
04:53
Outside of writing dialogue, they serve no purpose in most formal writing.
73
293746
4917
Außerhalb geschriebener Dialoge haben sie keinen Sinn in formellen Schriften.
04:58
And in some contexts, the stigma these social cues carry
74
298663
4125
Und in manchen Situationen kann das Stigma dieser sozialen Anhaltspunkte
05:02
can work against the speaker.
75
302788
2041
gegen den Sprecher arbeiten.
05:04
But in most conversations, these seemingly senseless sounds
76
304829
4292
Aber in den meisten Unterhaltungen vermitteln diese scheinbar sinnlosen Töne
05:09
can convey a world of meaning.
77
309121
2333
eine Welt voller Bedeutung.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7