Why do we, like, hesitate when we, um, speak? - Lorenzo García-Amaya

2,208,893 views ・ 2021-02-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hassina Aouata Relecteur: eric vautier
00:06
For as long as we’ve had language, some people have tried to control it.
0
6579
4417
Depuis que nous utilisons le langage, des personnes ont essayé de le contrôler.
00:10
And some of the most frequent targets of this communication regulation
1
10996
4042
Et certaines cibles les plus fréquentes de cette régulation de la communication
00:15
are the ums, ers, and likes that pepper our conversations.
2
15038
4750
sont les « euh », « ben » et « genre » qui émaillent nos conversations.
00:19
Ancient Greek and Latin texts warned against speaking with hesitation,
3
19788
4708
Les textes en grec ancien et en latin déconseillaient de parler avec hésitation,
00:24
modern schools have tried to ban the offending terms,
4
24496
3417
les écoles modernes ont essayé de bannir les termes incriminés,
00:27
and renowned linguist Noam Chomsky dismissed these expressions as “errors”
5
27913
5083
et le linguiste Noam Chomsky a catalogué ces expressions comme des « erreurs »
00:32
irrelevant to language.
6
32996
1666
sans rapport avec le langage.
00:34
Historically, these speech components had been lumped
7
34662
3167
Historiquement, ces éléments de langage ont été regroupés
00:37
into the broader bucket of “disfluencies”—
8
37829
3208
dans le grand panier des « disfluences »—
00:41
linguistic fillers which distract from useful speech.
9
41037
4042
des bouche-trous linguistiques qui détournent du discours utile.
00:45
However, none of this controversy has made these so-called disfluencies less common.
10
45079
5500
Toutefois, aucune de ces controverses n’ont fait disparaître ces disfluences.
00:50
They continue to occur roughly 2 to 3 times per minute in natural speech.
11
50579
5083
Elles continuent d’apparaître deux à trois fois par minute dans le langage naturel.
00:55
And different versions of them can be found in almost every language,
12
55662
3834
Et on en retrouve différentes versions dans presque toutes les langues,
00:59
including sign language.
13
59496
1958
y compris la langue des signes.
01:01
So are ums and uhs just a habit we can’t break?
14
61454
4167
Est-ce que « euh » et « ben » sont juste une habitude que l’on ne peut empêcher ?
01:05
Or is there more to them than meets the ear?
15
65621
2750
Ou bien sont-ils plus que ce qu’ils ne paraissent ?
01:10
To answer this question, it helps to compare these speech components
16
70121
3792
Pour répondre à cette question, comparons ces éléments de langage
01:13
to other words we use in everyday life.
17
73913
2916
à d’autres mots que nous utilisons au quotidien.
01:16
While a written word might have multiple definitions,
18
76829
2875
Alors qu’un mot écrit peut avoir de multiples définitions,
01:19
we can usually determine its intended meaning through context.
19
79704
4167
nous pouvons généralement déterminer son sens à travers le contexte.
01:23
In speech however, a word can take on additional layers of meaning.
20
83871
4958
A l’oral, un mot peut prendre différentes significations.
01:28
Tone of voice, the relationship between speakers,
21
88829
3167
Le ton de la voix, la relation entre les interlocuteurs,
01:31
and expectations of where a conversation will go
22
91996
3333
et les attentes par rapport à la conversation
01:35
can imbue even words that seem like filler with vital information.
23
95329
5417
peuvent imprégner d’informations vitales même les mots bouche-trous.
01:40
This is where “um” and “uh” come in.
24
100746
3042
C’est là que « euh » et « ben » entrent en jeu.
01:43
Or “eh” and “ehm,” “tutoa” and “öö,” “eto” and “ano.”
25
103788
5708
Ou « eh » et « ehm », « tutoa » et « öö », « eto » et « ano ».
01:49
Linguists call these filled pauses, which are a kind of hesitation phenomenon.
26
109496
6500
Les linguistes parlent de pauses remplies, une sorte de phénomène d’hésitation.
01:55
And these seemingly insignificant interruptions
27
115996
3083
Et ces interruptions apparemment insignifiantes
01:59
are actually quite meaningful in spoken communication.
28
119079
4167
sont en fait très significatives dans le langage parlé.
02:03
For example, while a silent pause might be interpreted
29
123246
3500
Par exemple, quand une pause silencieuse peut être interprétée
02:06
as a sign for others to start speaking,
30
126746
2500
comme un signe pour les autres de pouvoir parler,
02:09
a filled pause can signal that you’re not finished yet.
31
129246
3667
une pause remplie peut signaler que vous n’avez pas encore fini.
02:13
Hesitation phenomena can buy time for your speech to catch up with your thoughts,
32
133496
5333
Le phénomène d’hésitation peut vous donner le temps de rassembler vos pensées,
02:18
or to fish out the right word for a situation.
33
138829
3959
ou de trouver le mot juste pour une situation donnée.
02:23
And they don’t just benefit the speaker—
34
143621
2458
Et ils ne bénéficient pas juste à l’orateur —
02:26
a filled pause lets your listeners know an important word is on the way.
35
146079
5000
une pause remplie dit à l’auditeur qu’un mot important arrive.
02:31
Linguists have even found that people are more likely
36
151079
3667
Les linguistes ont même découvert que les gens ont tendance
02:34
to remember a word if it comes after a hesitation.
37
154746
4417
à mieux se souvenir d’un mot s’il vient après une hésitation.
02:40
Hesitation phenomena aren’t the only parts of speech
38
160371
3083
Le phénomène d’hésitation n’est pas la seule partie du discours
02:43
that take on new meaning during dialogue.
39
163454
2542
qui prend un sens nouveau pendant un dialogue.
02:45
Words and phrases such as “like,” “well” or “you know”
40
165996
3750
Des mots et phrases comme « genre », « eh bien » ou « tu vois »
02:49
function as discourse markers,
41
169746
2500
servent de marqueurs de discours,
02:52
ignoring their literal meaning to convey something about the sentence
42
172246
4417
ignorant leur sens littéral pour exprimer quelque chose sur la phrase
02:56
in which they appear.
43
176663
1500
dans laquelle ils apparaissent.
02:58
Discourse markers direct the flow of conversation,
44
178163
3041
Les marqueurs de discours dirigent le flot de la conversation,
03:01
and some studies suggest that conscientious speakers
45
181204
3625
et certaines études suggèrent que les locuteurs consciencieux
03:04
use more of these phrases to ensure everyone is being heard and understood.
46
184829
5209
utilisent plus ces mots pour s’assurer que chacun est entendu et compris.
03:10
For example, starting a sentence with “Look...”
47
190038
3250
Par exemple, commencer une phrase par « Écoute... »
03:13
can indicate your attitude and help you gauge the listener’s agreement.
48
193288
4708
peut indiquer votre attitude et vous aider à mesurer l’adhésion de celui qui écoute.
03:17
“I mean” can signal that you’re about to elaborate on something.
49
197996
3667
« Enfin... » peut signaler que vous allez détailler quelque chose.
03:21
And the dreaded “like” can perform many functions,
50
201663
3541
Et le redouté « genre » peut avoir différentes fonctions,
03:25
such as establishing a loose connection between thoughts,
51
205204
3417
comme établir une vague connexion entre les pensées,
03:28
or introducing someone else's words or actions.
52
208621
3917
ou introduire les mots ou actions de quelqu’un d’autre.
03:32
These markers give people a real-time view into your thought process
53
212538
4958
Ces marqueurs donnent aux gens une vue directe sur votre mécanisme de pensée
03:37
and help listeners follow, interpret, and predict what you’re trying to say.
54
217496
4875
et aident ceux qui écoutent à suivre, interpréter et prédire ce que vous dites.
03:42
Discourse markers and hesitation phenomena
55
222371
2583
Les marqueurs de discours et le phénomène d’hésitation
03:44
aren’t just useful for understanding language—
56
224954
2792
ne sont pas seulement utiles pour comprendre le langage —
03:47
they help us learn it too.
57
227746
2125
ils nous aident aussi à apprendre.
03:49
In 2011, a study showed toddlers common and uncommon objects
58
229871
5500
En 2011, une étude a montré à des enfants des objets courants ou inhabituels
03:55
alongside a recording referring to one of the items.
59
235371
3750
en même temps qu’un enregistrement mentionnant un des objets.
03:59
When a later recording asked them to identify the uncommon object,
60
239121
4708
Quand plus tard, un enregistrement leur demandait d’identifier l’objet inhabituel,
04:03
toddlers performed better if that instruction contained a filled pause.
61
243829
5875
les enfants y arrivaient mieux si l’instruction contenait une pause remplie.
04:09
This may mean that filled pauses cue toddlers to expect novel words,
62
249704
6125
Cela pourrait dire que les pauses remplies indiquent aux enfants de nouveaux mots,
04:15
and help them connect new words to new objects.
63
255829
4334
et les aident à connecter les nouveaux mots aux nouveaux objets.
04:20
For adolescents and adults learning a second language,
64
260163
3541
Pour les ados et les adultes qui apprennent une deuxième langue,
04:23
filled pauses smooth out awkward early conversations.
65
263704
4334
les pauses remplies fluidifient les conversations prématurées maladroites.
04:28
And once they’re more confident,
66
268038
1833
Et quand il est plus sûr de lui,
04:29
the second-language learner can signal their newfound fluency
67
269871
4167
l’apprenant peut signaler sa toute nouvelle maîtrise
04:34
by using the appropriate hesitation phenomenon.
68
274038
3458
en utilisant le phénomène d’hésitation approprié.
04:37
Because, contrary to popular belief,
69
277496
2375
Car, contrairement aux croyances,
04:39
the use of filled pauses doesn't decrease with mastery of a language.
70
279871
5750
l’utilisation des pauses remplies ne diminue pas la maîtrise du langage.
04:45
Just because hesitation phenomena and discourse markers
71
285621
3542
Juste parce que le phénomène d’hésitation et les marqueurs de discours
04:49
are a natural part of communication doesn’t mean they’re always appropriate.
72
289163
4583
font partie de la communication ne veut pas dire qu’ils sont toujours appropriés.
04:53
Outside of writing dialogue, they serve no purpose in most formal writing.
73
293746
4917
En dehors du dialogue écrit, ils ne sont d’aucune utilité dans un écrit formel.
04:58
And in some contexts, the stigma these social cues carry
74
298663
4125
Et dans certains contextes, les stigmates que portent ces signaux sociaux
05:02
can work against the speaker.
75
302788
2041
peuvent jouer contre celui qui parle.
05:04
But in most conversations, these seemingly senseless sounds
76
304829
4292
Mais dans la plupart des conversations, ces sons apparemment insensés
05:09
can convey a world of meaning.
77
309121
2333
peuvent transmettre un monde de significations.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7