Why do we, like, hesitate when we, um, speak? - Lorenzo García-Amaya

2,208,893 views ・ 2021-02-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
For as long as we’ve had language, some people have tried to control it.
0
6579
4417
Desde que temos linguagem que as pessoas tentam controlá-la.
00:10
And some of the most frequent targets of this communication regulation
1
10996
4042
Algumas das vítimas mais frequentes desta regulamentação da comunicação
00:15
are the ums, ers, and likes that pepper our conversations.
2
15038
4750
são os “huns...“, “ããs...” e “tipo...” que invadem as nossas conversas.
00:19
Ancient Greek and Latin texts warned against speaking with hesitation,
3
19788
4708
Os textos antigos, gregos e latinos alertam-nos contra a fala com hesitações,
00:24
modern schools have tried to ban the offending terms,
4
24496
3417
as escolas modernas têm tentado proibir os termos ofensivos
00:27
and renowned linguist Noam Chomsky dismissed these expressions as “errors”
5
27913
5083
e linguistas reputados, como Noam Chomsky,
consideram que estas expressões são “erros”,
00:32
irrelevant to language.
6
32996
1666
irrelevantes para a linguagem.
00:34
Historically, these speech components had been lumped
7
34662
3167
Historicamente, estes componentes do discurso têm sido tratados
00:37
into the broader bucket of “disfluencies”—
8
37829
3208
num conjunto mais amplo de ”disfluências”,
00:41
linguistic fillers which distract from useful speech.
9
41037
4042
hesitações linguísticos que nos desviam do discurso útil.
00:45
However, none of this controversy has made these so-called disfluencies less common.
10
45079
5500
Contudo, apesar de toda a controvérsia, estas disfluências não são menos comuns.
00:50
They continue to occur roughly 2 to 3 times per minute in natural speech.
11
50579
5083
Continuam a ocorrer praticamente duas a três vezes por minuto
no discurso natural.
00:55
And different versions of them can be found in almost every language,
12
55662
3834
Podemos encontrar diferentes versões em quase todas as línguas,
00:59
including sign language.
13
59496
1958
incluindo a linguagem gestual.
01:01
So are ums and uhs just a habit we can’t break?
14
61454
4167
Então, os “huns” e os “ããs” são um hábito que não podemos eliminar?
01:05
Or is there more to them than meets the ear?
15
65621
2750
Ou há mais qualquer coisa que agrada ao ouvido?
01:10
To answer this question, it helps to compare these speech components
16
70121
3792
Para responder a esta pergunta, convém comparar esses componentes linguísticos
01:13
to other words we use in everyday life.
17
73913
2916
com outras palavras que usamos na vida quotidiana.
01:16
While a written word might have multiple definitions,
18
76829
2875
Enquanto uma palavra escrita possa ter múltiplas definições,
01:19
we can usually determine its intended meaning through context.
19
79704
4167
podemos habitualmente determinar
o seu significado intencional pelo contexto.
01:23
In speech however, a word can take on additional layers of meaning.
20
83871
4958
Mas no discurso, uma palavra pode assumir significados adicionais.
01:28
Tone of voice, the relationship between speakers,
21
88829
3167
Um tom de voz, a relação entre os interlocutores,
01:31
and expectations of where a conversation will go
22
91996
3333
as expetativas de onde irá parar uma conversa,
01:35
can imbue even words that seem like filler with vital information.
23
95329
5417
podem reforçar com informações vitais
palavras que parecem ser hesitações linguísticas
01:40
This is where “um” and “uh” come in.
24
100746
3042
É aí que entram os “huns” e os “ããs”.
01:43
Or “eh” and “ehm,” “tutoa” and “öö,” “eto” and “ano.”
25
103788
5708
Ou “aa...” , ou outras.
01:49
Linguists call these filled pauses, which are a kind of hesitation phenomenon.
26
109496
6500
Os linguistas chamam-lhes pausas preenchidas,
que são uma espécie de fenómeno de hesitação.
01:55
And these seemingly insignificant interruptions
27
115996
3083
E estas interrupções, aparentemente insignificantes
01:59
are actually quite meaningful in spoken communication.
28
119079
4167
são muito significativas na comunicação oral.
02:03
For example, while a silent pause might be interpreted
29
123246
3500
Por exemplo, enquanto uma pausa silenciosa pode ser interpretada
02:06
as a sign for others to start speaking,
30
126746
2500
como um sinal para os outros começarem a falar,
02:09
a filled pause can signal that you’re not finished yet.
31
129246
3667
uma pausa preenchida pode assinalar que ainda não acabámos.
02:13
Hesitation phenomena can buy time for your speech to catch up with your thoughts,
32
133496
5333
Os fenómenos de hesitação podem dar-nos tempo
para acertar o nosso discurso com as nossas ideias
02:18
or to fish out the right word for a situation.
33
138829
3959
ou para encontrar a palavra certa para uma situação
02:23
And they don’t just benefit the speaker—
34
143621
2458
E não beneficiam apenas quem fala,
02:26
a filled pause lets your listeners know an important word is on the way.
35
146079
5000
uma pausa preenchida dá a entender ao ouvinte
que vai aparecer uma palavra importante.
02:31
Linguists have even found that people are more likely
36
151079
3667
Os linguistas até descobriram que as pessoas recordam melhor uma palavra
02:34
to remember a word if it comes after a hesitation.
37
154746
4417
se ela aparecer depois duma hesitação.
02:40
Hesitation phenomena aren’t the only parts of speech
38
160371
3083
Os fenómenos de hesitação não são a única parte do discurso
02:43
that take on new meaning during dialogue.
39
163454
2542
que assume um novo significado durante o diálogo.
02:45
Words and phrases such as “like,” “well” or “you know”
40
165996
3750
Palavras e frases, como “tipo...”, “bem...” ou “sabem...”
02:49
function as discourse markers,
41
169746
2500
funcionam como marcadores do discurso,
02:52
ignoring their literal meaning to convey something about the sentence
42
172246
4417
ignorando o seu significado literal,
para transmitir qualquer coisa sobre a frase em que aparecem.
02:56
in which they appear.
43
176663
1500
02:58
Discourse markers direct the flow of conversation,
44
178163
3041
Os marcadores de discurso dirigem o fluir da conversa,
03:01
and some studies suggest that conscientious speakers
45
181204
3625
e alguns estudos sugerem que os oradores conscienciosos
03:04
use more of these phrases to ensure everyone is being heard and understood.
46
184829
5209
usam mais destas frases para garantir que todos são ouvidos e compreendidos.
03:10
For example, starting a sentence with “Look...”
47
190038
3250
Por exemplo, começar uma frase com “Vejam...”
03:13
can indicate your attitude and help you gauge the listener’s agreement.
48
193288
4708
pode indicar a nossa atitude e ajudar a captar o acordo do ouvinte.
03:17
“I mean” can signal that you’re about to elaborate on something.
49
197996
3667
“Ou seja” pode assinalar que vamos elaborar qualquer coisa-
03:21
And the dreaded “like” can perform many functions,
50
201663
3541
E o temível “tipo” pode desempenhar muitas funções,
03:25
such as establishing a loose connection between thoughts,
51
205204
3417
tais como estabelecer uma ligação perdida entre pensamentos,
03:28
or introducing someone else's words or actions.
52
208621
3917
ou apresentar palavras ou ações de outra pessoa qualquer.
03:32
These markers give people a real-time view into your thought process
53
212538
4958
Estes marcadores dão às pessoas
uma visão em tempo real do nosso pensamento,
03:37
and help listeners follow, interpret, and predict what you’re trying to say.
54
217496
4875
e ajuda os ouvintes a seguir, interpretar e prever o que estamos a tentar dizer.
03:42
Discourse markers and hesitation phenomena
55
222371
2583
Os marcadores do discurso e os fenómenos de hesitação
03:44
aren’t just useful for understanding language—
56
224954
2792
não são apenas úteis para compreender a linguagem,
03:47
they help us learn it too.
57
227746
2125
também nos ajudam a aprendê-la.
03:49
In 2011, a study showed toddlers common and uncommon objects
58
229871
5500
Em 2011, um estudo mostrou a criancinhas objetos vulgares e invulgares
03:55
alongside a recording referring to one of the items.
59
235371
3750
juntamente com uma gravação que referia um desses objetos.
03:59
When a later recording asked them to identify the uncommon object,
60
239121
4708
Quando uma gravação posterior lhes pediu para identificar o objeto invulgar,
04:03
toddlers performed better if that instruction contained a filled pause.
61
243829
5875
as crianças saíam-se melhor
se essa instrução continha uma pausa preenchida.
04:09
This may mean that filled pauses cue toddlers to expect novel words,
62
249704
6125
Isto pode significar que as pausas preenchidas
levam as crianças a esperar palavras novas
04:15
and help them connect new words to new objects.
63
255829
4334
e ajudam-nos a relacionar palavras novas com objetos novos.
04:20
For adolescents and adults learning a second language,
64
260163
3541
Para adolescentes e adultos que aprendem uma segunda língua,
04:23
filled pauses smooth out awkward early conversations.
65
263704
4334
as pausas preenchidas aligeiram as primeiras conversas difíceis.
04:28
And once they’re more confident,
66
268038
1833
Depois de se sentirem mais confiantes,
04:29
the second-language learner can signal their newfound fluency
67
269871
4167
o aprendiz duma segunda língua assinala uma fluência recém-adquirida
04:34
by using the appropriate hesitation phenomenon.
68
274038
3458
usando o adequado fenómeno da hesitação.
04:37
Because, contrary to popular belief,
69
277496
2375
Porque, contrariamente à crença popular,
04:39
the use of filled pauses doesn't decrease with mastery of a language.
70
279871
5750
o uso de pausas preenchidas não diminui com o domínio duma língua.
04:45
Just because hesitation phenomena and discourse markers
71
285621
3542
Só porque os fenómenos de hesitação e marcadores do discurso
04:49
are a natural part of communication doesn’t mean they’re always appropriate.
72
289163
4583
são uma parte natural da comunicação,
isso não significa que sejam sempre adequados.
04:53
Outside of writing dialogue, they serve no purpose in most formal writing.
73
293746
4917
Para além da transcrição de um diálogo, não funcionam na escrita mais formal.
04:58
And in some contexts, the stigma these social cues carry
74
298663
4125
E nalguns contextos, o estigma que estas pistas sociais contêm
05:02
can work against the speaker.
75
302788
2041
pode funcionar contra o orador.
05:04
But in most conversations, these seemingly senseless sounds
76
304829
4292
Mas, na maioria das conversas estes sons aparentemente sem sentido
05:09
can convey a world of meaning.
77
309121
2333
podem transmitir um mundo de significado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7