Why do we, like, hesitate when we, um, speak? - Lorenzo García-Amaya
2,255,690 views ・ 2021-02-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: sola watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
For as long as we’ve had language,
some people have tried to control it.
0
6579
4417
言語が存在する限り
それを制御しようとする人たちがいます
00:10
And some of the most frequent targets
of this communication regulation
1
10996
4042
そして 意思伝達を制御する上で
最も良く使われる手段が
00:15
are the ums, ers, and likes
that pepper our conversations.
2
15038
4750
会話で頻繁に発する「あのー」
「えーと」「なんか」といった言葉です
00:19
Ancient Greek and Latin texts warned
against speaking with hesitation,
3
19788
4708
古代ギリシャ語やラテン語の教科書では
ためらいながら話すことを戒め
00:24
modern schools have tried
to ban the offending terms,
4
24496
3417
現代の学校では
耳障りな言葉を禁止しようとし
00:27
and renowned linguist Noam Chomsky
dismissed these expressions as “errors”
5
27913
5083
著名な言語学者であるノーム・チョムスキーは
このような表現を言語とは無関係な
00:32
irrelevant to language.
6
32996
1666
「エラー」としました
00:34
Historically, these speech components
had been lumped
7
34662
3167
歴史的にこの会話の構成要素は
00:37
into the broader bucket of “disfluencies”—
8
37829
3208
言語学者によって広義の「非流暢性」として
すなわち ―
00:41
linguistic fillers which distract
from useful speech.
9
41037
4042
有用な会話を妨げるフィラーとして
一緒にして扱われてきました
00:45
However, none of this controversy has made
these so-called disfluencies less common.
10
45079
5500
しかしこのような論争があっても
いわゆる非流暢性が治まることはありません
00:50
They continue to occur roughly
2 to 3 times per minute in natural speech.
11
50579
5083
自然な会話の中で1分間に
およそ2ー3回は発生しています
00:55
And different versions of them can
be found in almost every language,
12
55662
3834
また ほとんどの言語で
さまざまな種類があります
00:59
including sign language.
13
59496
1958
これは手話でも起こります
01:01
So are ums and uhs
just a habit we can’t break?
14
61454
4167
では「あのー」「まぁ」は
私たちが直せない癖なのでしょうか
01:05
Or is there more to them
than meets the ear?
15
65621
2750
それとも聞こえてくる音以上の
意味があるのでしょうか
01:10
To answer this question, it helps
to compare these speech components
16
70121
3792
この疑問に答えるには
この会話の構成要素を
01:13
to other words we use in everyday life.
17
73913
2916
私たちが日常的に使っている他の言葉と
比較するといいでしょう
01:16
While a written word might have
multiple definitions,
18
76829
2875
文字で書かれた単語には
複数の定義があるかもしれませんが
01:19
we can usually determine its intended
meaning through context.
19
79704
4167
通常は文脈からその意図する意味を
判断できます
01:23
In speech however, a word can take
on additional layers of meaning.
20
83871
4958
しかし話し言葉ではある言葉が
異なる次元の意味を持つことがあります
01:28
Tone of voice,
the relationship between speakers,
21
88829
3167
声のトーンや
話し手同士の関係性や
01:31
and expectations of where
a conversation will go
22
91996
3333
会話の流れとして
予期されることによって
01:35
can imbue even words that seem like filler
with vital information.
23
95329
5417
フィラーのように思われる語にも
重要な情報が含まれることがあります
01:40
This is where “um” and “uh” come in.
24
100746
3042
ここで「あのー」と「まぁ」が
意味を持つことになるのです
01:43
Or “eh” and “ehm,” “tutoa” and “öö,”
“eto” and “ano.”
25
103788
5708
他に「eh」と「ehm」「tutoa」と「öö」
「ええと」と「あの」もあります
01:49
Linguists call these filled pauses, which
are a kind of hesitation phenomenon.
26
109496
6500
言語学者はこれらを「遊び言葉」と称し
一種の「ためらい現象」と捉えています
01:55
And these seemingly
insignificant interruptions
27
115996
3083
そして これらの一見
取るに足らないような間合いは
01:59
are actually quite meaningful
in spoken communication.
28
119079
4167
実は音声コミュニケーションにおいて
非常に意味があるものなのです
02:03
For example, while a silent pause
might be interpreted
29
123246
3500
例えば無言の間は
相手が話し始める合図と
02:06
as a sign for others to start speaking,
30
126746
2500
解釈され得る一方で
02:09
a filled pause can signal
that you’re not finished yet.
31
129246
3667
(発声を伴う)遊び言葉は
まだ終わっていないという合図になります
02:13
Hesitation phenomena can buy time for your
speech to catch up with your thoughts,
32
133496
5333
ためらい現象によって 自分の思考に話が
追いつくまでの もしくは ―
02:18
or to fish out the right word
for a situation.
33
138829
3959
状況に応じて適切な言葉を探し出すための
時間を稼ぐことができます
02:23
And they don’t just benefit the speaker—
34
143621
2458
また 話し手だけでなく
聞き手に対しても ―
02:26
a filled pause lets your listeners know
an important word is on the way.
35
146079
5000
遊び言葉により重要な言葉がくることを
知らせる利点があります
02:31
Linguists have even found
that people are more likely
36
151079
3667
言語学者は
人はためらいの後に言葉が来ると
02:34
to remember a word
if it comes after a hesitation.
37
154746
4417
その言葉を記憶する可能性が高まることも
見出しています
02:40
Hesitation phenomena
aren’t the only parts of speech
38
160371
3083
対話の中で新たな意味を持つのは
ためらいの現象だけではありません
02:43
that take on new meaning during dialogue.
39
163454
2542
02:45
Words and phrases such as “like,”
“well” or “you know”
40
165996
3750
「なんか」「その」「ね」
などの単語やフレーズは
02:49
function as discourse markers,
41
169746
2500
談話標識として機能し
02:52
ignoring their literal meaning to convey
something about the sentence
42
172246
4417
文字通りの意味は持たせることなく
02:56
in which they appear.
43
176663
1500
その文に関する何かを伝えます
02:58
Discourse markers direct
the flow of conversation,
44
178163
3041
談話標識は会話の流れを誘導するもので
03:01
and some studies suggest
that conscientious speakers
45
181204
3625
ある研究によると 良心的な話し手は
03:04
use more of these phrases to ensure
everyone is being heard and understood.
46
184829
5209
全員が確実に聞き 理解してもらうために
このようなフレーズを多用するそうです
03:10
For example, starting a sentence
with “Look...”
47
190038
3250
例えば「ほら」で文を始めると
自分の考えを示し
03:13
can indicate your attitude and help
you gauge the listener’s agreement.
48
193288
4708
聞き手の同意を推し量るのに役立ちます
03:17
“I mean” can signal that you’re about
to elaborate on something.
49
197996
3667
また「つまり」は何かを詳しく説明しよう
としていることを示します
03:21
And the dreaded “like”
can perform many functions,
50
201663
3541
また恐れられている「なんか」は
さまざまな役割を果たします
03:25
such as establishing a loose
connection between thoughts,
51
205204
3417
たとえば 考えをゆるやかに結びつけたり
03:28
or introducing someone else's
words or actions.
52
208621
3917
他人の言葉や行動を
話に持ち出したりするといったことです
03:32
These markers give people a real-time
view into your thought process
53
212538
4958
談話標識はあなたの思考プロセスを
即時に人々に伝え
03:37
and help listeners follow, interpret,
and predict what you’re trying to say.
54
217496
4875
聞き手があなたの言いたいことを理解し
解釈し予期するのに役立ちます
03:42
Discourse markers and hesitation phenomena
55
222371
2583
談話標識やためらい現象は
03:44
aren’t just useful
for understanding language—
56
224954
2792
言語を理解するのに役立つだけでなく
03:47
they help us learn it too.
57
227746
2125
言語を学ぶのにも役立ちます
03:49
In 2011, a study showed toddlers
common and uncommon objects
58
229871
5500
2011年に行われた研究では
幼児に見慣れた物と珍しい物を見せ
03:55
alongside a recording referring
to one of the items.
59
235371
3750
それぞれの言葉を録音したものを
聞かせました
03:59
When a later recording asked them
to identify the uncommon object,
60
239121
4708
後に録音を再生し 珍しい物を
識別するように指示すると
04:03
toddlers performed better if that
instruction contained a filled pause.
61
243829
5875
その指示に「間」が含まれていた方が
幼児の成績は良かったのです
04:09
This may mean that filled pauses
cue toddlers to expect novel words,
62
249704
6125
これは「間」があることで
幼児は新しい言葉を予期し
04:15
and help them connect new words
to new objects.
63
255829
4334
新しい言葉と新しい物を結びつけることを
意味しているのかもしれません
04:20
For adolescents and adults
learning a second language,
64
260163
3541
また外国語を学ぶ
青年や大人にとっても
04:23
filled pauses smooth out awkward
early conversations.
65
263704
4334
「間」があることで 学び始めの
ぎこちない会話がスムーズになります
04:28
And once they’re more confident,
66
268038
1833
そして自信がついてくると
04:29
the second-language learner can signal
their newfound fluency
67
269871
4167
外国語の学習者は
適切な ためらい現象を使うことで
04:34
by using the appropriate
hesitation phenomenon.
68
274038
3458
新たに得た流暢さで話すことができます
04:37
Because, contrary to popular belief,
69
277496
2375
一般的に言われていることとは異なり
04:39
the use of filled pauses doesn't decrease
with mastery of a language.
70
279871
5750
言語を習得しても
「間」の使用が減ることはありません
04:45
Just because hesitation phenomena
and discourse markers
71
285621
3542
ためらい現象や談話標識が
04:49
are a natural part of communication
doesn’t mean they’re always appropriate.
72
289163
4583
自然な意思伝達だからといって
常に適切であるとは限りません
04:53
Outside of writing dialogue, they serve
no purpose in most formal writing.
73
293746
4917
台詞の記述は別としても
多くの形式的な文章では何の役にも立ちません
04:58
And in some contexts, the stigma
these social cues carry
74
298663
4125
また文脈によっては
この社会的合図が恥辱となって
05:02
can work against the speaker.
75
302788
2041
話し手に不利に働くこともあります
05:04
But in most conversations,
these seemingly senseless sounds
76
304829
4292
しかしほとんどの会話では
これらの一見 無意味な音は
05:09
can convey a world of meaning.
77
309121
2333
意味の広がりを伝えることができます
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。