Why do we, like, hesitate when we, um, speak? - Lorenzo García-Amaya

2,255,690 views ・ 2021-02-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
For as long as we’ve had language, some people have tried to control it.
0
6579
4417
Da quando il linguaggio esiste, si è sempre cercato di controllarlo.
00:10
And some of the most frequent targets of this communication regulation
1
10996
4042
E i bersagli più frequenti di queste regole della comunicazione
00:15
are the ums, ers, and likes that pepper our conversations.
2
15038
4750
sono i vari “mmh”, “ehm” e “cioè” di cui sono infarciti i nostri discorsi.
00:19
Ancient Greek and Latin texts warned against speaking with hesitation,
3
19788
4708
Gli antichi testi latini e greci
mettevano in guardia dalle esitazioni nel parlare,
00:24
modern schools have tried to ban the offending terms,
4
24496
3417
le scuole moderne hanno cercato di bandire queste parole incriminate
00:27
and renowned linguist Noam Chomsky dismissed these expressions as “errors”
5
27913
5083
e il rinomato linguista Noam Chomsky ha liquidato queste espressioni
come “errori” irrilevanti per il linguaggio.
00:32
irrelevant to language.
6
32996
1666
00:34
Historically, these speech components had been lumped
7
34662
3167
In passato, queste componenti del discorso
00:37
into the broader bucket of “disfluencies”—
8
37829
3208
sono state tutte inserite nel calderone delle “disfluenze”,
00:41
linguistic fillers which distract from useful speech.
9
41037
4042
riempitivi linguistici che sviano dalle parole funzionali.
00:45
However, none of this controversy has made these so-called disfluencies less common.
10
45079
5500
Tuttavia, nessuna di queste controversie ha reso queste disfluenze meno comuni.
00:50
They continue to occur roughly 2 to 3 times per minute in natural speech.
11
50579
5083
Nel parlato spontaneo vengono pronunciate circa 2 o 3 volte al minuto.
00:55
And different versions of them can be found in almost every language,
12
55662
3834
E possiamo trovarle in versioni diverse praticamente in ogni lingua,
00:59
including sign language.
13
59496
1958
compresa la lingua dei segni.
01:01
So are ums and uhs just a habit we can’t break?
14
61454
4167
Quindi, questi “mmh” e “ehm” sono solo un’abitudine che non riusciamo a perdere
01:05
Or is there more to them than meets the ear?
15
65621
2750
o c’è dell’altro?
01:10
To answer this question, it helps to compare these speech components
16
70121
3792
Per rispondere, confrontiamo queste componenti del discorso
01:13
to other words we use in everyday life.
17
73913
2916
con altre parole che usiamo quotidianamente.
01:16
While a written word might have multiple definitions,
18
76829
2875
Sebbene le parole scritte possano avere varie definizioni,
01:19
we can usually determine its intended meaning through context.
19
79704
4167
di solito il contesto ci permette di stabilirne il significato.
01:23
In speech however, a word can take on additional layers of meaning.
20
83871
4958
Nel parlato, invece, le parole possono assumere ulteriori livelli di significato.
01:28
Tone of voice, the relationship between speakers,
21
88829
3167
Il tono della voce, il rapporto tra i parlanti
01:31
and expectations of where a conversation will go
22
91996
3333
e le aspettative su dove la conversazione andrà a finire
01:35
can imbue even words that seem like filler with vital information.
23
95329
5417
possono impregnareanche i riempitivi di informazioni essenziali.
01:40
This is where “um” and “uh” come in.
24
100746
3042
È qua che entrano in gioco i vari “ehm” e “mmh”.
01:43
Or “eh” and “ehm,” “tutoa” and “öö,” “eto” and “ano.”
25
103788
5708
O “eh” e “ehm,” “tutoa” e “öö,” “eto” e “ano.”
01:49
Linguists call these filled pauses, which are a kind of hesitation phenomenon.
26
109496
6500
I linguisti li chiamano pause piene e sono un tipo di fenomeno di esitazione.
01:55
And these seemingly insignificant interruptions
27
115996
3083
E queste interruzioni apparentemente insignificanti
01:59
are actually quite meaningful in spoken communication.
28
119079
4167
sono in realtà molto significative nella comunicazione orale.
02:03
For example, while a silent pause might be interpreted
29
123246
3500
Per esempio, mentre una pausa vuota può essere interpretata
02:06
as a sign for others to start speaking,
30
126746
2500
come un invito agli altri a prendere la parola,
02:09
a filled pause can signal that you’re not finished yet.
31
129246
3667
una pausa piena può segnalare che non si è ancora finito di parlare.
02:13
Hesitation phenomena can buy time for your speech to catch up with your thoughts,
32
133496
5333
I fenomeni di esitazione
danno modo alle parole di restare al passo con i pensieri
02:18
or to fish out the right word for a situation.
33
138829
3959
o di pescare la parola giusta per una certa situazione.
02:23
And they don’t just benefit the speaker—
34
143621
2458
E non è solo chi parla a trarne vantaggio:
02:26
a filled pause lets your listeners know an important word is on the way.
35
146079
5000
le pause piene indicano a chi ascolta che stiamo per dire una parola importante.
02:31
Linguists have even found that people are more likely
36
151079
3667
I linguisti hanno scoperto anche che è molto più probabile
02:34
to remember a word if it comes after a hesitation.
37
154746
4417
che ci ricordiamo una parola se questa è preceduta da un’esitazione.
02:40
Hesitation phenomena aren’t the only parts of speech
38
160371
3083
I fenomeni di esitazione non sono l’unica parte del discorso
02:43
that take on new meaning during dialogue.
39
163454
2542
che assume nuovi significati nel parlato.
02:45
Words and phrases such as “like,” “well” or “you know”
40
165996
3750
Parole come “cioè“, “beh” o “sai”
02:49
function as discourse markers,
41
169746
2500
fungono da segnali discorsivi
02:52
ignoring their literal meaning to convey something about the sentence
42
172246
4417
il cui significato letterale viene ignorato
per comunicare qualcosa sulla frase in cui compaiono.
02:56
in which they appear.
43
176663
1500
02:58
Discourse markers direct the flow of conversation,
44
178163
3041
I segnali discorsivi dirigono il flusso della conversazione
03:01
and some studies suggest that conscientious speakers
45
181204
3625
e, secondo alcuni studi, i parlanti consapevoli
03:04
use more of these phrases to ensure everyone is being heard and understood.
46
184829
5209
ne fanno un uso maggiore per assicurarsi che tutti vengano ascoltati e capiti.
03:10
For example, starting a sentence with “Look...”
47
190038
3250
Per esempio, iniziare una frase con “Senti...”
03:13
can indicate your attitude and help you gauge the listener’s agreement.
48
193288
4708
può manifestare il tuo atteggiamento
e aiutarti a valutare se chi ascolta è d’accordo con te.
03:17
“I mean” can signal that you’re about to elaborate on something.
49
197996
3667
“Voglio dire” potrebbe segnalare che stai per fornire maggiori dettagli.
03:21
And the dreaded “like” can perform many functions,
50
201663
3541
E il tanto temuto “tipo” può svolgere molte funzioni,
03:25
such as establishing a loose connection between thoughts,
51
205204
3417
come stabilire un vago collegamento tra i pensieri
03:28
or introducing someone else's words or actions.
52
208621
3917
o presentare le parole o le azioni di qualcuno.
03:32
These markers give people a real-time view into your thought process
53
212538
4958
Questi segnali consentono alle persone
di vederein tempo reale i tuoi processi mentali
03:37
and help listeners follow, interpret, and predict what you’re trying to say.
54
217496
4875
e aiutano a seguire, interpretare e prevedere cosa stai cercando di dire.
03:42
Discourse markers and hesitation phenomena
55
222371
2583
I segnali discorsivi e i fenomeni di esitazione
03:44
aren’t just useful for understanding language—
56
224954
2792
non servono soltanto per capire il linguaggio,
03:47
they help us learn it too.
57
227746
2125
ci aiutano anche a impararlo.
03:49
In 2011, a study showed toddlers common and uncommon objects
58
229871
5500
In uno studio del 2011, venivano mostrati a dei bambini oggetti comuni e non comuni
03:55
alongside a recording referring to one of the items.
59
235371
3750
insieme a una registrazione audio che indicava il nome di uno di essi.
03:59
When a later recording asked them to identify the uncommon object,
60
239121
4708
Quando un’altra registrazione
chiedeva loro di identificare l’oggetto non comune,
04:03
toddlers performed better if that instruction contained a filled pause.
61
243829
5875
la prestazione dei bambini era migliore se l’istruzione conteneva una pausa piena.
04:09
This may mean that filled pauses cue toddlers to expect novel words,
62
249704
6125
Ciò può significare che le pause piene
segnalano ai bambini l’arrivo di parole nuove
04:15
and help them connect new words to new objects.
63
255829
4334
e li aiutano ad associare parole nuove a nuovi oggetti.
04:20
For adolescents and adults learning a second language,
64
260163
3541
Per gli adolescenti e gli adulti che imparano una seconda lingua,
04:23
filled pauses smooth out awkward early conversations.
65
263704
4334
le pause piene facilitano le prime conversazioni.
04:28
And once they’re more confident,
66
268038
1833
E quando si sentono più sicuri,
04:29
the second-language learner can signal their newfound fluency
67
269871
4167
possono mostrare la padronanza acquisita
04:34
by using the appropriate hesitation phenomenon.
68
274038
3458
utilizzando i fenomeni di esitazione appropriati.
04:37
Because, contrary to popular belief,
69
277496
2375
Perché, al contrario di quanto si crede,
04:39
the use of filled pauses doesn't decrease with mastery of a language.
70
279871
5750
l’uso di pause piene non diminuisce
con una conoscenza approfondita della lingua.
04:45
Just because hesitation phenomena and discourse markers
71
285621
3542
Anche se i fenomeni di esitazione e i segnali discorsivi
04:49
are a natural part of communication doesn’t mean they’re always appropriate.
72
289163
4583
fanno parte della comunicazione
non significa che siano sempre appropriati.
04:53
Outside of writing dialogue, they serve no purpose in most formal writing.
73
293746
4917
Al di fuori della scrittura di dialoghi,
nella scrittura formale non servono a nulla.
04:58
And in some contexts, the stigma these social cues carry
74
298663
4125
E in alcuni contesti, lo stigma veicolato da questi segnali sociali
05:02
can work against the speaker.
75
302788
2041
può danneggiare chi parla.
05:04
But in most conversations, these seemingly senseless sounds
76
304829
4292
Ma nella maggior parte delle conversazioni,
questi suoni apparentemente privi di senso
05:09
can convey a world of meaning.
77
309121
2333
possono trasmettere un mare di significati.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7