Why do we, like, hesitate when we, um, speak? - Lorenzo García-Amaya

2,250,843 views ・ 2021-02-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andréia Matias Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:06
For as long as we’ve had language, some people have tried to control it.
0
6579
4417
Desde que as línguas existem, algumas pessoas tentam controlá-las.
00:10
And some of the most frequent targets of this communication regulation
1
10996
4042
Alguns dos alvos mais frequentes desse regulamento da comunicação
00:15
are the ums, ers, and likes that pepper our conversations.
2
15038
4750
são os “hum”, “é” e “tipo” que temperam nossas conversas.
00:19
Ancient Greek and Latin texts warned against speaking with hesitation,
3
19788
4708
Textos gregos e latinos antigos contraindicavam falar com hesitação,
00:24
modern schools have tried to ban the offending terms,
4
24496
3417
escolas modernas tentaram banir os termos indesejados,
00:27
and renowned linguist Noam Chomsky dismissed these expressions as “errors”
5
27913
5083
e o renomado linguista Noam Chomsky ignorava essas expressões como “erros”
00:32
irrelevant to language.
6
32996
1666
irrelevantes para a língua.
00:34
Historically, these speech components had been lumped
7
34662
3167
Historicamente, esses componentes da fala eram amontoados
00:37
into the broader bucket of “disfluencies”—
8
37829
3208
na categoria abrangente de “disfluências”,
00:41
linguistic fillers which distract from useful speech.
9
41037
4042
preenchimentos linguísticos que desviam a atenção da fala útil.
00:45
However, none of this controversy has made these so-called disfluencies less common.
10
45079
5500
Contudo, essa controvérsia não tornou as ditas disfluências menos comuns.
00:50
They continue to occur roughly 2 to 3 times per minute in natural speech.
11
50579
5083
Elas continuam ocorrendo cerca de duas a três vezes por minuto na fala natural.
00:55
And different versions of them can be found in almost every language,
12
55662
3834
Diferentes versões podem ser encontradas em quase qualquer língua,
00:59
including sign language.
13
59496
1958
inclusive língua de sinais.
01:01
So are ums and uhs just a habit we can’t break?
14
61454
4167
Seriam os “hum” e “hã” apenas um hábito que não conseguimos quebrar?
01:05
Or is there more to them than meets the ear?
15
65621
2750
Ou são algo mais do que soam aos ouvidos?
01:10
To answer this question, it helps to compare these speech components
16
70121
3792
Para responder a essa pergunta, ajuda comparar esses componentes da fala
01:13
to other words we use in everyday life.
17
73913
2916
a outras palavras de nosso cotidiano.
01:16
While a written word might have multiple definitions,
18
76829
2875
Enquanto uma palavra escrita pode ter múltiplas definições,
01:19
we can usually determine its intended meaning through context.
19
79704
4167
normalmente podemos determinar seu significado implícito pelo contexto.
01:23
In speech however, a word can take on additional layers of meaning.
20
83871
4958
Na fala, contudo, uma palavra pode assumir camadas adicionais de significado.
01:28
Tone of voice, the relationship between speakers,
21
88829
3167
O tom da voz, a relação entre os falantes
01:31
and expectations of where a conversation will go
22
91996
3333
e a expectativa do rumo da conversa
01:35
can imbue even words that seem like filler with vital information.
23
95329
5417
podem imbuir mesmo palavras que parecem ser preenchedoras
com informações vitais.
01:40
This is where “um” and “uh” come in.
24
100746
3042
É aí que entram “hum” e “hã”,
01:43
Or “eh” and “ehm,” “tutoa” and “öö,” “eto” and “ano.”
25
103788
5708
ou “eh” e “em“,
“tuota” e “öö”,
“eto” e “ano”.
01:49
Linguists call these filled pauses, which are a kind of hesitation phenomenon.
26
109496
6500
Os linguistas os chamam de pausas preenchidas,
um tipo de fenômeno de hesitação.
01:55
And these seemingly insignificant interruptions
27
115996
3083
Essas interrupções aparentemente insignificantes
01:59
are actually quite meaningful in spoken communication.
28
119079
4167
são, na verdade, muito significativas na comunicação oral.
02:03
For example, while a silent pause might be interpreted
29
123246
3500
Por exemplo, enquanto uma pausa silenciosa
pode ser interpretada como uma deixa para que outros comecem a falar,
02:06
as a sign for others to start speaking,
30
126746
2500
02:09
a filled pause can signal that you’re not finished yet.
31
129246
3667
uma pausa preenchida pode sinalizar que você ainda não terminou.
02:13
Hesitation phenomena can buy time for your speech to catch up with your thoughts,
32
133496
5333
O fenômeno da hesitação pode dar tempo para sua fala alcançar seu pensamento,
02:18
or to fish out the right word for a situation.
33
138829
3959
ou para encontrar a palavra certa para uma situação.
02:23
And they don’t just benefit the speaker—
34
143621
2458
Elas não são só um benefício para o falante;
02:26
a filled pause lets your listeners know an important word is on the way.
35
146079
5000
uma pausa preenchida avisa seus ouvintes que uma palavra importante está a caminho.
02:31
Linguists have even found that people are more likely
36
151079
3667
Os linguistas descobriram
que as pessoas são mais propensas a se lembrar de uma palavra
02:34
to remember a word if it comes after a hesitation.
37
154746
4417
se ela vier depois de uma hesitação.
02:40
Hesitation phenomena aren’t the only parts of speech
38
160371
3083
Fenômenos de hesitação não são as únicas partes da fala
02:43
that take on new meaning during dialogue.
39
163454
2542
que assumem novo significado durante o diálogo.
02:45
Words and phrases such as “like,” “well” or “you know”
40
165996
3750
Palavras e frases como “tipo”, “bem” e “sabe”
02:49
function as discourse markers,
41
169746
2500
funcionam como marcadores de discurso,
02:52
ignoring their literal meaning to convey something about the sentence
42
172246
4417
ignorando seu significado literal
para comunicar algo sobre a sentença em que aparecem.
02:56
in which they appear.
43
176663
1500
02:58
Discourse markers direct the flow of conversation,
44
178163
3041
Marcadores de discurso ditam o fluxo da conversa,
03:01
and some studies suggest that conscientious speakers
45
181204
3625
e alguns estudos sugerem
que falantes conscientes usam mais essas frases
03:04
use more of these phrases to ensure everyone is being heard and understood.
46
184829
5209
para garantir que todos estejam sendo ouvidos e compreendidos.
03:10
For example, starting a sentence with “Look...”
47
190038
3250
Por exemplo, começar uma sentença com “Olha...”
03:13
can indicate your attitude and help you gauge the listener’s agreement.
48
193288
4708
pode indicar sua intenção e ajuda a medir a concordância do ouvinte.
03:17
“I mean” can signal that you’re about to elaborate on something.
49
197996
3667
“Quero dizer” pode significar que você está prestes a detalhar algo,
03:21
And the dreaded “like” can perform many functions,
50
201663
3541
e o famigerado “tipo” pode ter muitas funções,
03:25
such as establishing a loose connection between thoughts,
51
205204
3417
tais como estabelecer uma conexão tênue entre pensamentos,
03:28
or introducing someone else's words or actions.
52
208621
3917
ou apresentar palavras ou ações de outra pessoa.
03:32
These markers give people a real-time view into your thought process
53
212538
4958
Esses marcadores dão às pessoas uma visão em tempo real do seu modo de pensamento
03:37
and help listeners follow, interpret, and predict what you’re trying to say.
54
217496
4875
e ajudam os ouvintes a seguir, interpretar e prever o que você está tentando dizer.
03:42
Discourse markers and hesitation phenomena
55
222371
2583
Marcadores de discurso e fenômenos de hesitação
03:44
aren’t just useful for understanding language—
56
224954
2792
não são apenas úteis para entender a língua;
03:47
they help us learn it too.
57
227746
2125
eles nos ajudam a aprendê-la também.
03:49
In 2011, a study showed toddlers common and uncommon objects
58
229871
5500
Em 2011, um estudo mostrou a crianças pequenas
objetos comuns e incomuns,
03:55
alongside a recording referring to one of the items.
59
235371
3750
bem como uma gravação que se referia a um dos itens.
03:59
When a later recording asked them to identify the uncommon object,
60
239121
4708
Quando uma gravação posterior
pediu para as crianças identificarem objetos incomuns,
04:03
toddlers performed better if that instruction contained a filled pause.
61
243829
5875
elas se saíram melhor se a instrução continha uma pausa preenchida.
04:09
This may mean that filled pauses cue toddlers to expect novel words,
62
249704
6125
Isso pode indicar que essas pausas
lhes davam a pista para esperar novas palavras
04:15
and help them connect new words to new objects.
63
255829
4334
e as ajudava a conectar novas palavras a novos objetos.
04:20
For adolescents and adults learning a second language,
64
260163
3541
Para adolescentes e adultos que aprendem uma segunda língua,
04:23
filled pauses smooth out awkward early conversations.
65
263704
4334
pausas preenchidas atenuam conversas iniciais contrangedoras.
04:28
And once they’re more confident,
66
268038
1833
Assim que ganhar confiança,
04:29
the second-language learner can signal their newfound fluency
67
269871
4167
o aprendiz da segunda língua pode sinalizar a fluência recém-descoberta
04:34
by using the appropriate hesitation phenomenon.
68
274038
3458
ao utilizar o fenômeno de hesitação apropriado,
04:37
Because, contrary to popular belief,
69
277496
2375
pois, contrário ao senso comum,
04:39
the use of filled pauses doesn't decrease with mastery of a language.
70
279871
5750
o uso de pausas preenchidas não reduz com o domínio da língua.
04:45
Just because hesitation phenomena and discourse markers
71
285621
3542
Só porque fenômenos de hesitação e marcadores de discurso
04:49
are a natural part of communication doesn’t mean they’re always appropriate.
72
289163
4583
fazem parte natural da comunicação,
não significa que são sempre apropriados.
04:53
Outside of writing dialogue, they serve no purpose in most formal writing.
73
293746
4917
Fora do diálogo escrito, não têm propósito na maior parte da escrita formal
04:58
And in some contexts, the stigma these social cues carry
74
298663
4125
e, em alguns contextos, o estigma que essas deixas sociais carregam
05:02
can work against the speaker.
75
302788
2041
podem ir contra o falante.
05:04
But in most conversations, these seemingly senseless sounds
76
304829
4292
Mas, na maioria das conversas, esses sons aparentemente sem sentido
05:09
can convey a world of meaning.
77
309121
2333
podem transmitir um mundo de significado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7