A brief history of Spanish - Ilan Stavans

433,766 views ・ 2022-08-02

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:07
Beginning in the 3rd century, before the coming era,
0
7754
2836
في بداية القرن الثالث، قبل الحقبة القادمة،
00:10
the Romans conquered the Iberian Peninsula.
1
10590
2377
غزا الرومان شبه الجزيرة الأيبيرية.
00:13
This period gave rise to several regional languages in the area that's now Spain,
2
13301
5130
أدت هذه الفترة إلى ظهور العديد من اللغات الإقليمية
في المنطقة التي تُعرف الآن بإسبانيا،
00:18
including Castilian, Catalan and Galician.
3
18431
3003
بما في ذلك القشتالية والكتالونية والجاليكية.
00:22
One of these would become Spanish— but not for another 1,500 years.
4
22143
4588
ستصبح واحدة منها اللغة الإسبانية- ولكن ليس لمدة 1500 عام أخرى.
00:26
Those years tell the origin story of what’s become a global modern language.
5
26939
5631
تحكي تلك السنوات قصة أصل ما أصبح لغة عالمية حديثة.
00:32
During the Roman occupation,
6
32945
1585
أثناء الاحتلال الروماني،
00:34
colloquial spoken Latin, often called “Vulgar Latin,”
7
34530
3963
اختلطت اللاتينية القياسية، التي يطلق عليها غالباً “اللاتينية العامة“،
00:38
mixed with Indigenous languages.
8
38493
2210
مع لغات السكان الأصليين.
00:40
Approximately 75% of modern Spanish comes from Latin, including syntactic rules.
9
40703
6673
ما يقرب من 75 ٪ من الإسبانية الحديثة تأتي من اللاتينية،
بما في ذلك القواعد النحوية.
00:47
For instance, verbs are conjugated in a similar way as in Latin.
10
47668
4296
على سبيل المثال، يتم تصريف الأفعال بطريقة مماثلة كما في اللاتينية.
00:52
And like other Roman languages, nouns have gender:
11
52215
3295
ومثل اللغات الرومانية الأخرى، فإن الأسماء لها جنس:
00:55
el sol, the sun, is masculine, whereas la luna, the moon, is feminine.
12
55843
5923
el sol، الشمس، مذكر، في حين أن la luna، القمر مؤنث.
01:02
After the Roman Empire collapsed,
13
62266
2086
بعد انهيار الإمبراطورية الرومانية،
01:04
a series of other powers conquered the region.
14
64352
2669
غزت سلسلة من القوى الأخرى المنطقة.
01:07
First came the Visigoths starting in the 5th century of the common era.
15
67438
4338
جاء القوط الغربيون أولاً في القرن الخامس من التقويم الميلادي.
01:12
They spoke an eastern Germanic language
16
72110
2419
لقد تحدثوا لغة جرمانية شرقية
01:14
that would eventually become part of German
17
74529
2711
ستصبح في النهاية جزءاً من الألمانية
01:17
and lent a few words to the language that would become Spanish.
18
77240
3587
وأدخلوا بعض الكلمات للغة التي ستصبح الإسبانية.
01:21
Then the Umayyad Caliphate ousted the Visigoths.
19
81035
4338
ثم أطاحت الخلافة الأموية بالقوط الغربيين.
01:25
They spoke Arabic, which left a strong mark on modern Spanish:
20
85706
4672
كانوا يتحدثون العربية، مما ترك بصمة قوية على الإسبانية الحديثة:
01:30
over a thousand words come from Arabic.
21
90378
2669
أكثر من ألف كلمة تأتي من اللغة العربية.
01:33
These often have a starting “a” or “z” sound,
22
93714
3504
غالباً ما يكون لها صوت بداية “a” أو “z”،
01:37
and sometimes include an “h.”
23
97218
2127
وأحياناً تتضمن “h”.
01:39
In 1492, the Catholic Church consolidated its power through two monarchs,
24
99720
5548
في عام 1492، عززت الكنيسة الكاثوليكية قوتها من خلال ملكين،
01:45
Isabella and Ferdinand,
25
105268
1626
إيزابيلا وفرديناند،
01:46
expelling Muslims and Jews,
26
106894
2253
وطردت المسلمين واليهود،
01:49
combining the distinct regional kingdoms into one nation,
27
109147
4004
ودمجت الممالك الإقليمية المتميزة في أمة واحدة،
01:53
and adopting one of the local languages as the official state language.
28
113151
4421
واعتمدت إحدى اللغات المحلية كلغة رسمية للدولة.
01:57
That language was Castellano, or Castilian, from the Kingdom of Castile,
29
117822
5130
كانت تلك اللغة هي كاستيلانو أو القشتالية، من مملكة قشتالة،
02:02
which was centrally located in Spain and home to Madrid.
30
122952
3587
التي كانت تقع في موقع مركزي في إسبانيا وتعود إلى مدريد.
02:07
Thereafter Castellano became Español, or Spanish.
31
127039
3671
بعد ذلك أصبحت كاستيلانو الإسبانية.
02:11
But the Spanish of 1492 was Old Spanish, very different from Spanish today.
32
131210
5047
لكن الإسبانية عام 1492 كانت إسبانية قديمة، مختلفة تماماً عن الإسبانية اليوم.
02:16
That same year, Christopher Columbus sailed across the Atlantic Ocean,
33
136591
4045
في نفس العام، أبحر كريستوفر كولومبوس عبر المحيط الأطلسي،
02:20
marking the start of the Spanish conquest of the Americas.
34
140636
3295
إيذاناً ببدء الغزو الإسباني للأمريكتين.
02:24
The Indigenous population of the Americas
35
144223
2378
يتحدث السكان الأصليون في الأمريكتين
02:26
spoke an estimated 2,000 different languages.
36
146601
3211
ما يقدر بنحو 2000 لغة مختلفة.
02:30
Over the next few decades,
37
150021
1585
على مدى العقود القليلة التالية،
02:31
most of them were forced to adopt Spanish at the expense of their own languages.
38
151606
5171
اضطر معظمهم إلى تبني اللغة الإسبانية على حساب لغاتهم الخاصة.
02:36
Still, words from Indigenous languages became part of Spanish.
39
156944
4088
ومع ذلك، أصبحت الكلمات من لغات السكان الأصليين جزءاً من الإسبانية.
02:41
From Nahuatl, the language of the Aztec Empire,
40
161032
3420
من ناواتل، لغة إمبراطورية الأزتك،
02:44
came words with “ch” and “y” like “chapulin” and “coyote.”
41
164452
6631
جاءت الكلمات مع “ch” و “y” مثل “chapulin” و “coyote”.
02:51
From Quechua, a language spoken in the Peruvian Andes,
42
171459
3837
من الكيتشوا، وهي لغة يتم التحدث بها في جبال الأنديز البيروفية،
02:55
came words with “ch” like “cancha,” “chullo,” and “poncho.”
43
175296
5631
جاءت الكلمات مع “ch” مثل “cancha” و “chullo” و “poncho”.
03:01
Some of these words describe things
44
181636
1793
تصف بعض هذه الكلمات أشياء
03:03
that hadn’t existed in the Spanish lexicon before,
45
183429
3003
لم تكن موجودة في قاموس اللغة الإسبانية من قبل،
03:06
while others replaced existing Spanish words even in Spain.
46
186432
4046
بينما حلت الكلمات الأخرى محل الكلمات الإسبانية الموجودة حتى في إسبانيا.
03:10
By the time Miguel de Cervantes published the first part of “Don Quixote” in 1605,
47
190895
5464
بحلول الوقت الذي نشر فيه ميغيل دي سرفانتس الجزء الأول من “دون كيشوت” في عام 1605،
03:16
the language was arguably more similar to modern Spanish
48
196567
3629
كانت اللغة أكثر شبهاً بالإسبانية الحديثة
03:20
than plays of one of his contemporaries, William Shakespeare,
49
200196
3920
من مسرحيات أحد معاصريه، ويليام شكسبير،
03:24
were to modern English.
50
204116
1627
للغة الإنجليزية الحديثة.
03:26
Starting in the 18th century,
51
206285
1961
ابتداءً من القرن الثامن عشر،
03:28
French language and culture were extremely fashionable in Spain,
52
208246
3962
كانت الثقافة واللغة الفرنسية مألوفتان للغاية في إسبانيا،
03:32
and later Hispanic America.
53
212208
2085
ثم في أمريكا اللاتينية لاحقاً.
03:34
While the two languages already had commonalities
54
214627
3045
في حين أن اللغتين لهما بالفعل قواسم مشتركة
03:37
from their shared roots in Latin,
55
217672
2168
من جذورهما المشتركة في اللاتينية،
03:39
Spanish gained new words from French during this period.
56
219840
3504
اكتسبت الإسبانية كلمات جديدة من الفرنسية خلال هذه الفترة.
03:43
In the 19th century, all over Central and South America,
57
223970
3586
في القرن التاسع عشر، ثار الناس في جميع أنحاء أمريكا الوسطى والجنوبية
03:47
people revolted to gain independence from Spain.
58
227556
3295
لنيل الاستقلال عن إسبانيا.
03:51
In the newly sovereign nations,
59
231185
1835
في الدول ذات السيادة الجديدة،
03:53
people continued to speak the language of their former oppressors.
60
233020
3963
استمر الناس في التحدث بلغة مضطهديهم السابقين.
03:57
Today, there are approximately 415 million inhabitants of Hispanic America.
61
237275
6506
اليوم، هناك ما يقرب من 415 مليون نسمة من أمريكا اللاتينية.
04:04
Spanish is the official language of 21 countries and Puerto Rico.
62
244615
4713
الإسبانية هي اللغة الرسمية في 21 دولة وبورتوريكو.
04:09
As of 2021, only English, Mandarin, and Hindi have more speakers.
63
249537
5964
اعتباراً من عام 2021، بلغ عدد المتحدثين باللغة الإنجليزية
والماندرين والهندية فقط عدداً أكبر من المتحدثين.
04:16
How does a language with so many speakers around the world
64
256043
3420
كيف لا تنقسم لغة بها العديد من المتحدثين حول العالم
04:19
not break apart into new languages the way Vulgar Latin did?
65
259463
4213
إلى لغات جديدة بالطريقة التي اتبعتها اللاتينية العامية؟
04:24
There's no easy answer to this question.
66
264135
2335
لا توجد إجابة سهلة لهذا السؤال.
04:26
Other languages that spread through colonialism, like French,
67
266721
3628
اختلطت اللغات الأخرى التي انتشرت خلال الاستعمار، مثل الفرنسية،
04:30
have mixed with Indigenous languages to form entirely new ones.
68
270349
4129
مع لغات السكان الأصليين لتشكيل لغات جديدة تماماً.
04:34
Some would argue that Spanglish, a mixture of Spanish and English,
69
274812
4254
قد يجادل البعض بأن الإسبانجليزية، مزيج من الإسبانية والإنجليزية،
04:39
is a distinct language or on its way to becoming one.
70
279066
3379
هي لغة مميزة أو في طريقها لتصبح واحدة.
04:43
But although a person in Buenos Aires occasionally might use words
71
283195
3963
ولكن على الرغم من أن شخصاً ما في بوينس آيرس قد يستخدم أحياناً كلمات
04:47
that aren’t fully intelligible to someone in Bogotá or Mexico City,
72
287158
4880
غير مفهومة تماماً لشخص ما في بوغوتا أو مكسيكو سيتي،
04:52
Spanish retains enough unity of syntax, grammar, and vocabulary
73
292204
4880
إلا أن اللغة الإسبانية تحتفظ بما يكفي من وحدة بناء الجملة والقواعد والمفردات
04:57
to remain one language.
74
297084
1961
لتظل لغة واحدة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7