아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 유경 이
검토: JY Kang
00:07
Beginning in the 3rd century,
before the coming era,
0
7754
2836
기원전 3세기 초반
00:10
the Romans conquered
the Iberian Peninsula.
1
10590
2377
로마가 이베리아 반도를 정복합니다.
00:13
This period gave rise to several regional
languages in the area that's now Spain,
2
13301
5130
이 시기에 오늘날의 스페인 지역에서는
몇 가지 지역어들이 생겨났는데,
00:18
including Castilian, Catalan and Galician.
3
18431
3003
카스티야어, 카탈루냐어,
갈리시아어 등이 있었습니다.
00:22
One of these would become Spanish—
but not for another 1,500 years.
4
22143
4588
이 중 하나가 스페인어가 되지만,
그것은 1,500년 후의 이야기입니다.
00:26
Those years tell the origin story
of what’s become a global modern language.
5
26939
5631
1,500년의 세월을 거쳐 세계적인
현대 언어의 기원이 마련된 것이죠.
00:32
During the Roman occupation,
6
32945
1585
로마 점령기에는
00:34
colloquial spoken Latin,
often called “Vulgar Latin,”
7
34530
3963
흔히 ‘통속 라틴어’ 라고 불리는
구어체 라틴어가
00:38
mixed with Indigenous languages.
8
38493
2210
토착어들과 융합되었습니다.
00:40
Approximately 75% of modern Spanish comes
from Latin, including syntactic rules.
9
40703
6673
현대 스페인어의 약 75%는
라틴어에서 왔습니다.
구문 규칙도 라틴어에서 왔죠.
00:47
For instance, verbs are conjugated
in a similar way as in Latin.
10
47668
4296
예를 들어, 동사 변형 방식도
라틴어와 유사합니다.
00:52
And like other Roman languages,
nouns have gender:
11
52215
3295
그리고 다른 로마 언어들처럼
명사에도 성별이 있습니다.
00:55
el sol, the sun, is masculine,
whereas la luna, the moon, is feminine.
12
55843
5923
태양은 남성 명사이지만
달은 여성 명사죠.
01:02
After the Roman Empire collapsed,
13
62266
2086
로마 제국이 몰락한 이후,
01:04
a series of other powers conquered
the region.
14
64352
2669
연이어 또 다른 권력들이
이 지역을 정복합니다.
01:07
First came the Visigoths starting
in the 5th century of the common era.
15
67438
4338
서기 5세기에 출몰한 서고트 족이
가장 먼저 이곳을 차지했죠.
01:12
They spoke an eastern Germanic language
16
72110
2419
그들은 훗날 독일어의 일부가 될
동게르만어를 사용하면서
01:14
that would eventually become
part of German
17
74529
2711
01:17
and lent a few words to the language
that would become Spanish.
18
77240
3587
몇 가지 차용어들이
훗날 스페인어에 남았습니다.
01:21
Then the Umayyad Caliphate
ousted the Visigoths.
19
81035
4338
그 뒤 우마이야 왕조가
서고트 족을 몰아냅니다.
01:25
They spoke Arabic, which left
a strong mark on modern Spanish:
20
85706
4672
우마이야 왕조는 아랍어를 사용했고,
현대 스페인어에 큰 흔적을 남겼습니다.
01:30
over a thousand words come from Arabic.
21
90378
2669
1,000 개 이상의 단어가
아랍어에서 유래했으니까요.
01:33
These often have a starting
“a” or “z” sound,
22
93714
3504
그런 단어들은 대개
‘a’나 ‘z’ 소리로 시작하거나
01:37
and sometimes include an “h.”
23
97218
2127
‘h’를 포함하기도 합니다.
01:39
In 1492, the Catholic Church consolidated
its power through two monarchs,
24
99720
5548
1492년에는
가톨릭교가 이사벨과 페르난도
두 군주를 통해 권력을 강화하고
01:45
Isabella and Ferdinand,
25
105268
1626
01:46
expelling Muslims and Jews,
26
106894
2253
이슬람교와 유대교 세력을
완전히 몰아내어
01:49
combining the distinct regional kingdoms
into one nation,
27
109147
4004
지역별 왕국을
하나의 국가로 통일하였으며
01:53
and adopting one of the local languages
as the official state language.
28
113151
4421
지역어 중 하나를
공용어로 받아들였습니다.
01:57
That language was Castellano,
or Castilian, from the Kingdom of Castile,
29
117822
5130
그 언어가 바로 카스티야 왕국에서
비롯한 카스티야어로
02:02
which was centrally located in Spain
and home to Madrid.
30
122952
3587
카스티야 왕국은 스페인 중앙에서
마드리드를 끼고 있었습니다.
02:07
Thereafter Castellano became Español,
or Spanish.
31
127039
3671
그 후 카스티야어는
스페인어가 되었습니다.
02:11
But the Spanish of 1492 was Old Spanish,
very different from Spanish today.
32
131210
5047
하지만 1492년의 스페인어는
고대 스페인어로,
현재 스페인어와는 전혀 달랐습니다.
02:16
That same year, Christopher Columbus
sailed across the Atlantic Ocean,
33
136591
4045
같은 해 크리스토퍼 콜럼버스가
대서양을 횡단하면서
02:20
marking the start of the Spanish conquest
of the Americas.
34
140636
3295
스페인의 아메리카 대륙 정복이
시작되었습니다.
02:24
The Indigenous population of the Americas
35
144223
2378
아메리카 토착민들은
02:26
spoke an estimated
2,000 different languages.
36
146601
3211
약 2천 개로 추정되는 서로 다른
언어를 사용하고 있었습니다.
02:30
Over the next few decades,
37
150021
1585
그 후 수십 년을 거쳐
02:31
most of them were forced to adopt Spanish
at the expense of their own languages.
38
151606
5171
토착민들은 자신들의 언어를 버리고
강제로 스페인어를 받아들여야 했습니다.
02:36
Still, words from Indigenous languages
became part of Spanish.
39
156944
4088
그럼에도 토착민들이 쓰던 단어들은
스페인어의 일부가 되었습니다.
02:41
From Nahuatl,
the language of the Aztec Empire,
40
161032
3420
아즈텍 제국의 공용어인 나와틀어를 통해
02:44
came words with “ch” and “y”
like “chapulin” and “coyote.”
41
164452
6631
‘체[ch]’와 ‘유[y]’가 유입되어
‘차풀린(메뚜기)’, ‘코요테’ 같은
단어가 생겨났습니다.
02:51
From Quechua,
a language spoken in the Peruvian Andes,
42
171459
3837
페루 안데스 지역에 널리 퍼진
케추아어를 통해서는
02:55
came words with “ch”
like “cancha,” “chullo,” and “poncho.”
43
175296
5631
‘체[ch]’가 들어간 단어가 생겨나
‘깐차(공터)’, ‘추요(모자)’,
‘뽄초(판초)’ 같은 단어가 생겨났죠.
03:01
Some of these words describe things
44
181636
1793
이러한 단어 중 일부는
03:03
that hadn’t existed in the Spanish lexicon
before,
45
183429
3003
원래 스페인어 어휘에는
없었던 것들이었지만,
03:06
while others replaced existing
Spanish words even in Spain.
46
186432
4046
일부는 스페인어에 있던 단어들을
대체하기도 했습니다.
03:10
By the time Miguel de Cervantes published
the first part of “Don Quixote” in 1605,
47
190895
5464
1605년 미구엘 드 세르반테스가
‘돈키호테’ 전편을 출간할 무렵,
03:16
the language was arguably more similar
to modern Spanish
48
196567
3629
당시 스페인어는 현대 스페인어와
거의 유사한 수준이었습니다.
03:20
than plays of one of his contemporaries,
William Shakespeare,
49
200196
3920
동시대 윌리엄 셰익스피어의 희곡이
현대 영어와 달랐던 것에 반해서 말이죠.
03:24
were to modern English.
50
204116
1627
03:26
Starting in the 18th century,
51
206285
1961
18세기부터
03:28
French language and culture were
extremely fashionable in Spain,
52
208246
3962
프랑스의 언어와 문화가
스페인에서 굉장히 유행했으며,
03:32
and later Hispanic America.
53
212208
2085
나중에 스페인어권 아메리카
전체로 퍼졌습니다
03:34
While the two languages already had
commonalities
54
214627
3045
스페인어와 프랑스어는 공통적으로
라틴어에 뿌리를 두고 있었지만
03:37
from their shared roots in Latin,
55
217672
2168
03:39
Spanish gained new words from French
during this period.
56
219840
3504
그 시기에 스페인어는 새로운
프랑스어 단어들을 받아들였습니다.
03:43
In the 19th century,
all over Central and South America,
57
223970
3586
19세기에는 중앙아메리카와
남아메리카 전반에서
03:47
people revolted to gain independence
from Spain.
58
227556
3295
스페인으로부터 독립하기 위한
저항이 일어났습니다.
03:51
In the newly sovereign nations,
59
231185
1835
새로운 주권국이 생겨났지만
03:53
people continued to speak the language
of their former oppressors.
60
233020
3963
사람들은 이전 정복자들의 언어를
계속해서 사용했습니다.
03:57
Today, there are approximately 415 million
inhabitants of Hispanic America.
61
237275
6506
오늘날 스페인어권 아메리카에는
약 4억 1,500만 명이 살고 있습니다.
04:04
Spanish is the official language
of 21 countries and Puerto Rico.
62
244615
4713
스페인어는 21개국과
푸에르토리코의 공용어입니다.
04:09
As of 2021, only English, Mandarin,
and Hindi have more speakers.
63
249537
5964
2021년 현재, 영어, 중국어, 힌디어
다음으로 많이 쓰이는 언어죠.
04:16
How does a language with so many
speakers around the world
64
256043
3420
전 세계 수많은 사람들이
사용한 언어였음에도
04:19
not break apart into new languages
the way Vulgar Latin did?
65
259463
4213
통속 라틴어처럼 새로운 언어들로
나뉘어지지 않은 이유는 뭘까요?
04:24
There's no easy answer to this question.
66
264135
2335
쉽게 답할 수 있는 문제가 아닙니다.
04:26
Other languages that spread
through colonialism, like French,
67
266721
3628
식민주의를 통해 퍼져나간
프랑스어 같은 언어들은
04:30
have mixed with Indigenous languages
to form entirely new ones.
68
270349
4129
토착어들과 융합하여
완전히 새로운 언어가 되었습니다.
04:34
Some would argue that Spanglish,
a mixture of Spanish and English,
69
274812
4254
스페인어와 영어가 혼합된 스팽글리쉬가
04:39
is a distinct language
or on its way to becoming one.
70
279066
3379
이미 별개의 언어이거나 그 과정에
있다고 주장하는 이도 있습니다.
04:43
But although a person in Buenos Aires
occasionally might use words
71
283195
3963
그러나 부에노스아이레스에
사는 사람이 쓰는 단어를
04:47
that aren’t fully intelligible to someone
in Bogotá or Mexico City,
72
287158
4880
보고타나 멕시코시티에 사는 사람은
전혀 알아듣지 못하기도 하지만
04:52
Spanish retains enough unity
of syntax, grammar, and vocabulary
73
292204
4880
스페인어는 구문, 문법, 어휘가
통일성을 유지하고 있어서
04:57
to remain one language.
74
297084
1961
여전히 하나의 언어로 남아 있습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.